维基百科:繁简体转换请求/2006年1月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
cn: 郑明勋<=> hant: 郑明勋
韩国指挥家,(*也请检查一下有"勋"字的条目*) Jerry~雨雨 Maximio 07:40 2006年1月7日 (UTC)
西班牙足球队巴伦西亚队员Roberto Ayala
--Xellous 19:37 2006年1月7日 (UTC)
cn: 美国的郡<=>tw: 美国的县
大陆地区对美国的county的正式翻译为郡,但是大陆的县在翻译为英文时也是county。这在大陆没有歧义因为PRC没有郡这种行政称呼。不知繁体字地区是不是把county翻译为县
台湾新闻称美国的部分还是为郡--Khcj 05:56 2006年1月8日 (UTC)
hk:邨<=>cn:村
“村”在指多户乡民居住的地方或指多户人家居住的地方的时候,繁体字为“邨”,比如“村庄”与“邨庄”等。
在维基里还有许多“XX邨”的条目可以简化作“XX村”。
- (-)反对。邨与村在香港用词中是有分工的。邨通常指公共屋邨,村则通常指乡村、围村等。反建议只需要 hk:邨->cn:村 便可。 -- Kevinhksouth (Talk) 15:21 2006年1月8日 (UTC)
- 不过在简体汉字里并没有“邨”!大陆一般很少见到“邨”这个字,有些条目让大陆人们看起来很不方便!应该建立简繁转换!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 在大陆很少见到并不代表是没有邨这个字的。好像在广州市番禺里的“祈福新邨”是在大陆地区有名的大型屋苑。如果真的是要转换,都只应进行“zh邨→cn村”的转换。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- “祈福新邨”就是香港在内地建的-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 在大陆很少见到并不代表是没有邨这个字的。好像在广州市番禺里的“祈福新邨”是在大陆地区有名的大型屋苑。如果真的是要转换,都只应进行“zh邨→cn村”的转换。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- 不过在简体汉字里并没有“邨”!大陆一般很少见到“邨”这个字,有些条目让大陆人们看起来很不方便!应该建立简繁转换!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 应该指出的:在大陆,按新华字典,“邨”已经是被淘汰字!不属于正规简体汉字!即使在广州市番禺里有“祈福新邨”,那也属于不规范的简体汉字,因为在大陆早已经不允许再使用被淘汰的字了。难道你说番禺不属于大陆么?而且我说的是大陆正规简体汉字里并没有“邨”这个字,而不是没有“邨”这个字!按照新华字典,“邨”不是正规简体汉字!重申:应该转换“邨”=>“村”!ParadiseW 09:43 2006年1月9日 (UTC)
- 楼上那位留言后请签名。我只是反对“村->邨”,但并不反对“邨->村”呀!所以我才反对“邨<=>村”的双向转换,并支持“hk:邨->cn:村”。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
- 懂你的意思了。说声抱歉并说声谢谢。ParadiseW 09:44 2006年1月9日 (UTC)
- 楼上那位留言后请签名。我只是反对“村->邨”,但并不反对“邨->村”呀!所以我才反对“邨<=>村”的双向转换,并支持“hk:邨->cn:村”。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
hk:邨->cn:村/tw:村
在这里讨论单项转换。
普京
普京cn,在新闻动态下看还是显示为普丁。
- tw为普廷. --Davie 12:52 2006年1月29日 (UTC)
cn:超声<=>tw:超音波
无论是医学上的超音波医学(Sonography)或是超音波(Ultrasound)本身,台湾的用法都是翻译成超音波,没有超声这样的用法,应用在其他词汇上也是一样(如超音波疗法,超音波检查等等)小花枝 16:44 2006年1月11日 (UTC)
cn:脚注<=>hk:tw:注脚
我是看见Help:注脚方知此词的,Footnote在大陆被译作脚注,不晓得“注脚”这种说法究竟是否在港澳台都使用。百家姓之四 09:57 2006年1月13日 (UTC)
- 我觉得“注脚”很常用啊,看懂没问题,感觉比“脚注”更偏口语一些。-- polyhedron(古韵) 留言 03:16 2006年1月21日 (UTC)
cn:量子引力<=>tw:量子重力<=>hk:?
tw"量子重力"(大陆几乎不用这样的说法)<=>cn"量子引力"--travel 21:13 2006年1月14日 (UTC)
cn:圈量子引力<=>tw:回圈量子重力<=>hk:?
tw"回圈量子重力"(大陆不用这样的说法)<=>cn"圈量子引力"--travel 21:15 2006年1月14日 (UTC)
cn:引力子<=>tw:重力子<=>hk:?
tw"重力子"(大陆几乎不用这样的说法)<=>cn"引力子"--travel 21:17 2006年1月14日 (UTC)
cn:量子纠缠<=>tw:量子缠结<=>hk:?
tw"量子缠结"<=>cn"量子纠缠"(大陆译名)--travel 21:19 2006年1月14日 (UTC)
cn:普朗克<=>tw:蒲朗克<=>hk:?
tw"蒲朗克"<=>cn"普朗克"(大陆译名)--travel 21:21 2006年1月14日 (UTC)
cn:薛定谔<=>tw:薛丁格<=>hk:?
tw"薛丁格"<=>cn"薛定谔"(大陆译名)--travel 21:22 2006年1月14日 (UTC)
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:强相互作用<=>tw:强交互作用=
cn:强相互作用<=>tw:强交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:电磁相互作用<=>tw:电磁交互作用
cn:电磁相互作用<=>tw:电磁交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:切伦科夫辐射<=>tw:舍仑可夫辐射
cn:切伦科夫辐射<=>tw:舍仑可夫辐射 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:红移<=>tw:红位移
cn:红移<=>tw:红位移 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:雷盖<=>tw:雷鬼
两者都是Reggae的中译。--mingwangx 23:19 2006年1月16日 (UTC)
cn:汉学家<=>tw:汉学家
Category:汉学家 出了问题. 伯希和 柔克义 儒莲 等汉学家 以前列入"Category:汉学家",现在条目底下自动变为Category:汉学家;但却不出现在Category:汉学家表中. 唐戈 03:51 2006年1月17日 (UTC)
cn:卷轴=>tw:hk:卷轴
现时一律是“卷轴”~
cn:通奸<=>tw:通奸
台湾的口语书写与法律上的正式用法都是通奸(痞子 16:30 2006年1月26日 (UTC))
tw:物件导向 <==> cn:面向对象
目前是直接转换的Derek He 14:23 2006年1月30日 (UTC)
tw:hk:碁圣<=>cn:碁圣
“碁圣”与“棋圣”是围棋中不同的头衔名称,但在简体中它们都显示成“棋圣”。 -- 英仙座 03:25 2006年1月14日 (UTC)
- 已加入碁圣=>碁圣。--Wengier(留言) 16:20 2006年1月20日 (UTC)
- 简体中不使用“碁圣”,为表区别一般称之为“小棋圣”。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
- 简体中其实是有时直接用“碁圣”,有时用“小棋圣”,并无一致做法。已在条目中说明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 嗯,报纸和杂志上都是用“小棋圣”,只有部分网络媒体使用“碁圣”……--zy26 was here. 01:18 2006年3月16日 (UTC)
- 简体中其实是有时直接用“碁圣”,有时用“小棋圣”,并无一致做法。已在条目中说明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 简体中不使用“碁圣”,为表区别一般称之为“小棋圣”。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
tw:智能 ≠> hk:智慧
香港是使用“智能卡”、“智能身份证”等词汇,但“智能”却全都变成了“智慧”!希望可以取消这个转换。 -- Kevinhksouth (Talk) 14:21 2006年1月10日 (UTC)
cn:白术 ≠> tw:白术
苍术、白术(可能还有其它类似表示植物的词汇)中的术肯定不是“术”,但不知道通用的繁体写法是“术”还是“术”。-- polyhedron(古韵) 留言 19:11 2006年1月10日 (UTC)
- 好像一般繁体都写作术(zhú,ㄓㄨˊ)。读作zhú,ㄓㄨˊ时,没有繁体字。”。--ParadiseW 留言
- 繁体中文用“术”。繁体中文没有“术”字。--Hello World! (✉) 02:45 2006年1月21日 (UTC)
- CN:旧字型为术,新字型为术。--刻意|Talk 15:37 2006年2月25日 (UTC)
- 这个我知道,其实是 CN 把这两个字搞混了。这个情况也出现在“痳”和“痳”,不过 CN 的“痳”已改成“麻”、“痳”已改成“淋”--Hello World! (✉) 05:21 2006年3月26日 (UTC)
- 在《新华字典》中,用作疾病时“痳”同“麻”。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
- 所以我常说“痳”(lín)和“痳”(má)被大陆搞混了(这个问题不是大陆独有,在日文中,艺字也与芸草的芸字搞混,把两个完全不同的字混为同一个字)--✉Hello World! 15:11 2006年4月18日 (UTC)
- 在《新华字典》中,用作疾病时“痳”同“麻”。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
取消“冰淇淋”←→“雪糕”
用繁体浏览居然出现花生卷冰淇淋变成花生卷雪糕,会被宜兰人笑死。请勿当特例处理。在台湾很少用雪糕,除了少数几家的冰棒种类会用到这名词,而且雪糕这种形式≠所有的冰淇淋。--春日 08:57 2006年1月3日 (UTC)
- “冰淇淋”和“雪糕”似乎不能完全等同,在大陆也一样,不应强制转换。--Wengier(留言) 18:38 2006年1月4日 (UTC)
- 按:似乎“雪糕”一词只会在设定为zh-hk时出现转换“冰淇淋”→“雪糕”,请先检查阁下的参数设置设定查看是否设定为您要的转换版本,或选择不转换原文。除非原文是使用“雪糕”一词,否则在非zh-hk版本中是对“冰淇淋”不作转换的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
- 我不太清楚Kasuga的设置如何,不过经我自己的试验,转换结果如下:
- zh-cn和zh-tw下:原文“雪糕”会被转为“冰淇淋”,原文“冰淇淋”不变。
- zh-hk下:原文“雪糕”会被转为“冰淇淋”,原文“冰淇淋”会被转为“雪糕”,即被交换转换。
- 可见,转换(至少在zh-hk下)确实存在一些问题。--Wengier(留言) 20:56 2006年1月4日 (UTC)
- 在zh-hk中,“冰淇淋→雪糕”是内定转换表的问题,而且有两行之多。另外,在#跟预设转换词汇有关的问题中的转换问题的确是在内定的转换表中产生。我已经著手开始处理这些的问题,以便修正此等词汇的转换问题。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:18 2006年1月5日 (UTC)
- 另外,是否有需要取消[zh:冰淇淋<=>zh-hk:雪糕]的转换呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 14:23 2006年1月5日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不过可听听更多人的意见。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 依我看,“雪糕”只是一种冰淇淋,所以不要互相转换。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 有多一点例子吗?! 我是香港人, 还有什么“冰淇淋”不能换成“雪糕”?!-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:14 2006年1月22日 (UTC)
- 依我看,“雪糕”只是一种冰淇淋,所以不要互相转换。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不过可听听更多人的意见。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 按:似乎“雪糕”一词只会在设定为zh-hk时出现转换“冰淇淋”→“雪糕”,请先检查阁下的参数设置设定查看是否设定为您要的转换版本,或选择不转换原文。除非原文是使用“雪糕”一词,否则在非zh-hk版本中是对“冰淇淋”不作转换的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
cn:默认<=>tw:预设
常常都可以看到"默认"这个词,可是台湾通常都不这么用呀...
每次看到都要转换咧,这样子感觉真累--Ht0813tw 01:18 2006年1月6日 (UTC)
- 可“默认”还有其它意思呀,如“他已经默认了”就不应转成“他已经预设了”吧。--Wengier(留言) 01:44 2006年1月6日 (UTC)
- 这种情况很少吧? 难道wiki里面有歌剧或小说之类的吗??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
- 不一定只有歌剧小说才会出现,犯罪报导或是游戏解释都有可能。
不过我也觉得看到翻成默认的default会不习惯 --jimmytp 20:57 2006年4月11日 (UTC)
- 不一定只有歌剧小说才会出现,犯罪报导或是游戏解释都有可能。
- 目前内定的转换表有这两种转换:“cn默认→tw预设”、“cn缺省→tw预设”及“tw预设→cn默认”、“tw预设→cn缺省”。
- 是否只需保留“cn默认↔tw预设”、“默认”不作转换,还是三词都不作转换呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 04:55 2006年1月6日 (UTC)
- 那缺省、默认此二词在简体中有何不同?或是用处不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 这个问题我都不太清楚。毕竟我是惯用繁体中文,那么有请惯用简体中文的用户去解答这个问题。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:31 2006年1月6日 (UTC)
- 那缺省、默认此二词在简体中有何不同?或是用处不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 这种情况很少吧? 难道wiki里面有歌剧或小说之类的吗??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
Bosnia and Herzegovina
发现了这个情况:
波斯尼亚和黑塞哥维那(简) / 波斯尼亚黑塞哥维那 (简) (原文)
↓
繁体版:波斯尼亚黑塞哥维那
波斯尼亚黑塞哥维那 (繁) (原文)
↓
繁体版:波士尼亚赫塞哥维纳
- 不如统一各自的译名 --杰 13:10 2006年2月9日 (UTC)
cn:老字号≠> tw:老字型大小
cn:交互设计<=>tw:互動設計
“互动设计”为 Interaction Design 在台湾的惯称。不拆词转换的理由同上述“人机互动”一词。 --Junehao 1:24 2006年1月13日 (UTC)