《上帝與我們的蘇里南同在 》(荷蘭語 :God zij met ons Suriname),又稱 《國家的兒子們 》(蘇里南湯加語 :Opo kondreman),是蘇里南 的國歌 ,旋律來自1876年的作品《Johannes Corstianus De Puy》。歌曲分為兩節。第一節詞是Cornelis Atses Hoekstra於1898年創作的《上帝與我們的蘇里南同在》。第二節詞是Henri Frans De Ziel於1959年創作的《國家的兒子們》。歌曲於1959年12月15日蘇里南獨立時被指定為國歌。蘇里南國歌的荷蘭語歌詞和蘇里南語歌詞並不是互譯的,實際上,兩者相同的部分很少。
上帝與我們的蘇里南同在 蘇里南 國歌別稱 Opo kondreman 作詞 Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel,1893 作曲 約翰內斯·科斯蒂亞諾斯·德皮埃,1876年 採用 1959年
歌詞
國家的兒子們( 官歌詞的雙語 )
GOD ZIJ MET ONS SURINAME( 荷蘭譯文 )
OPO KONDREMAN( 蘇里南譯文 )
國歌的譯文( 中譯文 )
God zij met ons Suriname
Hij verheff』 ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w』 in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Opo, kondreman un opo
Sranangron e kari un
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stre def stre, wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Eri libi, te na dede
Wi sa feti, gi Sranan.
God zij met ons Suriname
Hij verheff』 ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w』 in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Op, landgenoten staat op
De Surinaamse grond roept u
U bent van waar de voorouders kwamen
Wij moeten het land opbouwen.
Strijd de strijd, wij zullen niet angst
God is onze leidsman.
Heel ons leven, tot de dood
Zullen wij strijden, voor Suriname.
Gado de nanga unu Sranan
A kweki unu switi gron
Sofasi wi doro kamandra dya
Wi sa panti na disi doti
Wi o wroko abi ini endesei
Wèt nanga tru maki un fri
Ala den bun de warti
Dati gi warti na kondre bun.
Opo, kondreman un opo
Sranangron e kari un
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stre def stre, wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Eri libi, te na dede
Wi sa feti, gi Sranan.
天神是與我們的蘇里南
創建我們親愛的國家了
果沒有困難我們在這裡
我們竭誠為性質的土壤
我們工作有清晰的思路
正義和真實做自由我們
所有的好我們必須到做
為加強看重我們的國家.
起來! 國家的兒子們起來!
蘇里南的土地呼叫你們
你們是從祖先們在哪裡
我們應關心我們的國家.
爭吵向勝丈我們不害怕
天神是我們的領導者人.
在我們一生到我們死亡
我們將鬥爭為了蘇里南.