啊 (跨語言現象)
我沒聽清楚你剛才說的話,請再說一次
啊?(英語:Huh),在臺灣網絡用語又被寫成「蛤?」(正字為「唅」,白話字:hahⁿ),是一個用來表達「我沒有聽清楚你剛才說的話,請你再說一次」的語彙,根據馬克思蒲朗克心理語言學研究所的學者馬克·丁厄曼瑟(Mark Dingemanse)、法蘭西斯科·托雷拉(Francisco Torreira)和尼克·J·恩菲爾德(Nick J. Enfield)在2013年的研究發現,「啊」這個字是全世界通用,似乎普遍存在於自然語言中,不過他們仍未研究出原因。這項發現令他們獲得2015年的搞笑諾貝爾文學獎。[1][2][3]
丁厄曼瑟等三人的研究《Is 'Huh?' a universal word? Conversational infrastructure and the convergent evolution of linguistic items》指出,「啊」這個詞看似微不足道,但其實是人類交流中不可或缺的詞彙。研究採樣了世界各地的31種語言,以語音分析等研究方法,發現它們和英語中的「啊」都有著類似(但並不完全相同)的發音和功能,而這種情況相當罕見。研究指出這個詞彙並非先天,而是經由後天學習而成,5歲左右的孩子已經可以掌握使用這個詞彙的方式。[4][5]
調查者所羅列語言的相應發音
參考來源
- ^ Winners of the Ig® Nobel Prize. Improbable. [2018-03-28]. (原始內容存檔於2010-01-09) (英語).
- ^ 管淑平. 蛤?huh?全球共通 獲搞笑諾貝爾文學獎. 自由時報. 2015-09-19 [2018-03-28]. (原始內容存檔於2018-11-29) (中文(臺灣)).
- ^ 陳文和. 「蛤?」世界通用 獲搞笑諾貝爾獎. 中時電子報. 2015-09-18 [2018-03-28]. (原始內容存檔於2020-08-09) (中文(臺灣)).
- ^ Is ‘Huh?’ a universal word?. http://huh.ideophone.org/. [2018-03-28]. (原始內容存檔於2020-11-16) (英語).
- ^ Is “Huh?” a Universal Word? Conversational Infrastructure and the Convergent Evolution of Linguistic Items. PLOS. 2013-11-08 [2018-03-28]. (原始內容存檔於2015-02-09) (英語).