國王康寧
《國王康寧》(波斯語:سلامتی شاه)是波斯(伊朗)的第一首國歌。該曲在穆扎法爾丁沙阿在位時成為國歌,一直沿用至1909年。彼時由於繼承人穆罕默德·阿里沙阿被起義的立憲派廢黜,因此國歌不久後就廢除,五年後,改由《崇高的波斯王國》給取代。到了1921年2月21日,波斯哥薩克騎兵旅指揮官禮薩汗發動的軍事政變推翻了艾哈邁德沙·卡扎爾,禮薩汗成為了首相。在被剝奪了所有權力後,隨着王朝末代沙阿艾哈邁德在1923年離開伊朗,他不再關心國家事務,加上健康轉差,促使了他開始了「歐洲之旅」。他在1925年10月31日被正式罷免,議會宣布禮薩汗成為沙阿,終結了卡扎爾王朝的統治,而建立巴列維王朝,同時該國歌也廢除。事隔八年後,巴列維王朝改用為自己讚頌的《伊朗王國致敬》取代。《國王康寧》由法國軍樂家萊梅爾譜曲,無歌詞。
سلامتی شاه | |
---|---|
波斯王國國歌 | |
採用 | 1873 |
廢止 | 1909 |
音訊樣本 | |
伊朗國歌歷史 | |
---|---|
1876 - 1909 | 國王康寧 |
1914 - 1925 | 崇高的波斯王國 |
1933 - 1979 | 伊朗王國致敬 |
1979 - 1980 | 啊,伊朗 |
1980 - 1990 | 永恆的伊朗 |
1990 - | 伊朗伊斯蘭共和國國歌 |
2005年填詞
2005年10月,伊朗金屬管弦樂隊(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填詞後《國王康寧》。新版歌詞的作者是佩曼·索爾塔尼,伊朗金屬管弦樂隊隊長佩曼·索爾塔尼邀請他來為舊國歌填上新詞。
以下為2005年所作的新歌詞:
波斯文 | 音譯轉寫 | 中文大意 |
نام جاوید وطن | Name jâvide Vatan | 祖國不朽的名稱 |
صبح امید وطن | Sobhe âmide Vatan | 祖國希望的清晨 |
جلوه کن در آسمان | Jelveh kon dar asman | 向天空展現你的容光 |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | 如同那永恆的昇陽 |
وطن ای هستی من | Vatan ey hastiye man | 我的生命屬於我的祖國 |
شور و سرمستی من | Šuro sarmastiye man | 洋溢着我的熱情與喜悅 |
چهر آن در آسمان | Čehre ân dar âsemân | 向天空展現你的容光 |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | 如同那永恆的昇陽 |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | 請傾聽我話語中的痛苦 |
که هم آواز تو منم | Ke ham âvâze to manam | 請讓我為你伴唱 |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | 讓我的體膚與靈魂來伴隨您 |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖國,我的祖國,我的祖國,我的祖國 |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | 請傾聽我話語中的痛苦 |
که نواگر این چمنم | Ke ham âvâze to manam | 我是那花園中的夜鶯 |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | 讓我的體膚與靈魂來伴隨您 |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖國,我的祖國,我的祖國,我的祖國 |
همه با یک نام و نشان | Hameye jâno tanam | 同樣的名字同樣的信條 |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | 不同的膚色不同的語言 |
همه با یک نام و نشان | Hame bâ yek nâmo nešân | 同樣的名字同樣的信條 |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | 不同的膚色不同的語言 |
همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hame šâdo xošo naqme zanân | 都來歡欣喜悅地歌唱 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 為着少年伊朗之活力 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 為着少年伊朗之活力 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 為着少年伊朗之活力 |