威廉頌》(荷蘭語Het Wilhelmus),又稱《威廉·凡·拿騷》(Wilhelmus van Nassouwe,舊譯威廉·凡·那叟),是荷蘭國歌。該曲頌讚奧蘭治親王威廉一世,詞曲於1568年-1872年完成。雖然較日本國歌君之代的歌詞(詩)晚了近六百年,但威廉頌普遍被視為全球最古老的國歌。

〈威廉頌〉
Het Wilhelmus
樂譜

 荷蘭國歌
作詞未知
作曲Adrianus Valerius
採用1932
音訊樣本
Het Wilhelmus(美國海軍樂隊)
荷蘭國歌歷史
1815 - 1932尼德蘭人的血脈
1932 -威廉頌

作者可能是Filips van Marnix van Sint-Aldegonde。歌詞共有十五節,採用離合詩的形式,各節首字母組合成一個名字「Willem van Nassov」(拿騷的威廉),頌讚荷蘭人反抗西班牙,走向獨立的事跡。歌詞以威廉王的第一人稱方式撰寫,儼如他本人訴說八十年戰爭的故事,其曲調改編自當時的一支法國軍樂「Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé」,是一首關於被孔代親王圍攻的沙特爾城的歌曲。

威廉頌寫成初期,最初在部分荷蘭民族之間流傳,並在不同的歷史事件中不斷被傳頌,直到1932年才正式成為荷蘭國歌。

趣事

由於全曲共有15節,唱畢全曲需時長達15分鐘,因此一般場合下,只唱第一節及第六節,又或者只唱第一節。由於歌曲過長,不少荷蘭人均未能完整地唱畢整首歌曲,在荷蘭國內,運動員不懂唱國歌的情況經常惹來媒體批評,因此不少運動員在比賽前會專門學習歌詞。

此外,因為歷史原因,歌詞包含向西班牙國王致敬的句子。顯然國歌歌詞提及別國元首的句子之情況奇特且絕無僅有。

歌詞

1568年原版歌詞 當代荷蘭語歌詞 翻譯
第一節

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

我,來自拿騷的威廉
有着德國人血統。
忠於祖國;
堅守這信念,直到死亡。
我,奧蘭治親王
自由又無畏;
西班牙的國王
我一向尊重。

第二節

In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

我敬畏上帝,我的主,
我所皈依。
我親愛的人民、土地,
是我的動力;
上帝引領,
如良器幫助着我。
我必定會回來,
回到我的祖國。

第三節

Lydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.

我多災難的人民
我純樸的人民;
儘管眼前的苦難
上帝不會拋下你。
虔誠祈禱,
不論白天或是黑夜:
讓主賜予我力量;
我就能幫助你。

第四節

Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.

我的命運和生活
皆是我無法預料。
我在天上的兄弟
就能證明這道理:
阿道夫爵士
在弗里斯蘭戰爭中喪命。
他永生的靈魂
等待着最後審判的來臨。

第五節

Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.

Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.

出生在高貴和尊貴的
帝王世家;
作為虔誠的基督徒,
被封為帝國親王;
對於上帝的讚美,
我當之無愧;
我無懼的勇士氣概
和皇家血統相配。

第六節

Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

我所皈依者
就是上帝呀,我的主。
您是我所依靠,
我從來不想背棄您。
請賜勇氣於我——
您永遠的僕人。
賜予我消滅那讓我痛心的
暴君的力量。

第七節

Van al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

我的上帝呀,
請您保佑您的忠僕
不受所有敵視我
和壓迫我的人;
不因為他們的陰謀
而受到驚嚇;
不以我那無辜純淨的血
沾染他們的手。

第八節

Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.

Als David moeste vluchten
voor Sauel de tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alle nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

就似大衛當初
被迫逃難避開掃羅暴君;
我如同聖賢般
不得不為之感嘆。
但上帝讓崇高的他
從困擾中解脫;
也讓他統治了
以色列的大帝國。

第九節

Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.

經歷一番寒徹骨,
上帝必賜予我梅花香。
我高貴的思想
正期待着苦盡甘來——
期待着光榮地
為祖國英勇犧牲,
然後獲得一個永恆國度,
做個真正英雄。

第十節

Niet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

在逆境中,
我不為其他事情而心軟,
除了看到國王
正在衰落的國土——
你被西班牙踐踏,
甜美的荷蘭祖國;
我要是想起這件事,
我高貴的心就會淌血。

第十一節

Als een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

像親王般騎着馬背
和武裝部隊同行;
被暴君欺騙的我
正期待着戰爭。
馬斯特里赫特埋伏的敵軍
都懼怕我。
人們看得見我騎着馬背
英勇駛過草原。

第十二節

Soo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swear tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.

如果是上帝當初
頒下的指令,
我就算經歷暴風雨
也覺得幸運。
但在天上的主,
他管理着天下的一切,
他不期望我們回報,
但這是我們的義務。

第十三節

Seer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

我親王般的勇氣
來自於我的信仰;
在困境中,
我的心仍舊堅定不移。
打從心底,
我向上帝——我的主——祈禱:
讓我的信念實現,
還我一個清白。

第十四節

Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.

再見,我那可憐的羊群,
它們都感到失落。
雖然要分離,
但牧羊人將無法入睡。
去上帝那兒吧,
聆聽他的開示——
做個虔誠的信仰者;
一切都會在此結束。

第十五節

Voor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.

Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.

在偉大的上帝面前,
我要向他表白——
我從來都沒有
鄙視過祖國國王。
但我對上帝——
世界上最崇高的上帝——
在正義的見證中——
仍是畢恭畢敬。

藏頭

WILLEM VAN NASSOV

WILLEM VAN NAZZOV

拿騷的威廉

注意:

(1)在當時那個時代,字母V和字母U是可以互換的

(2)歌詞的第十二節和第十三節的首字母是Z,這是現代荷蘭文的寫法,在歌詞原文裏這兩個首字母是S

參考