布拉班特人之歌

比利时王国的国歌

布拉班特人之歌》(法語:La Brabançonne)是比利時國歌,有比利時三種官方語言的版本,即法語荷蘭語德語

〈布拉班特人之歌〉
Brabançonne
1910年版的歌譜封面

 比利時國歌
作詞亞歷山大·德謝,1830
作曲弗朗索瓦·范坎彭豪特,1830
採用1860,1921
音訊樣本
The Brabançonne (Instrumental)

歷史

 
布拉班特人之歌紀念碑

1815年的維也納會議將比利時劃歸荷蘭,歸於荷蘭國王兼盧森堡大公的奧蘭治家族威廉一世治下。1830年8月25日,受法國大革命的影響,比利時發生了布魯塞爾起義,當時來自巴黎詩人亞歷山大·德謝在金鷹咖啡館的依次聚會上寫下這首詩,並署筆名熱納瓦爾(Jenneval)。當時布魯塞爾屬於布拉班特省,因而這首詩也題為《布拉班特人之歌》。後來作曲家弗朗索瓦·范坎彭豪特為詩譜曲。而在9月27日布魯塞爾巷戰中,比利時人取得決定性勝利後,熱納瓦爾也將詞中原來的一句「如果荷蘭允許比利時的自由樹結出自由果,比利時人願意效忠荷蘭」改為「打下自由樹上的黃橙」(黃橙音為奧蘭治);不久,他在安特衛普巷戰中犧牲。

1830年底,比利時獨立,這首歌成為了國歌,比利時人還建立起布拉班特人之歌紀念碑,將歌詞刻在碑上。

1860年,比利時正式確定國歌地位,首相羅日耶親自將歌詞中攻擊奧蘭治親王的部分改掉。

歌詞

 
歌譜
 
熱納瓦爾
 
弗朗索瓦·范坎彭豪特

1830年版本

第一版(1830年8月)

Dignes enfants de la Belgique
Qu'un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

尊敬的低地國家的孩子們[1]
激盪着美好的激情,
為你的愛國熱情
青史留名的偉大成就。
挽住臂膀,烏有即將改變!
讓我們維持共同的心願,
而且我們將看到奧蘭治再次流血。
就在自由之樹之上。[2]

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

致殺人犯及劫犯們,
邪惡已漸傳四方,
但你強有力的勇氣
使它們煙消雲散。
現在,清理這一污穢,
那已經玷污了你的城市,
朋友們,我們必須把橙子
從自由之樹上打下來。

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

還有你,被你的人民寄託希望的你,
拿騷,最終確立我們的權益;
保留比利時之父,
你將成為國王的楷模。
放棄外來的大臣,
排斥憎惡的名字,
而且你將看到橙子被打下
就在自由之樹之上。

Mais malheur, si, de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l'Orange
De l'arbre de la Liberté.

但可悲的是,如果你故意
推行令人厭惡的計劃,
你對準我們
發射血染的炮火!
那麼一切都結束,一切都改變;
沒有更多的契約,沒有更多的條約,
而且你將看到橙子被打下
就在自由之樹之上。

第二版(1830年9月)

Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l'airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C'en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d'indigne traité !
La mitraille a brisé l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

有誰相信過?……故意的
推行令人厭惡的計劃,
用大炮的黃銅對準我們,
一位王子開炮了。
已經完了!對,比利時,一切都變了;
沒有對拿騷更不配的條約!
葡萄彈打下了橙子
就在自由之樹之上。

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D'un roi, qu'elle appelait son père,
N'implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l'Orange
Sous l'arbre de la Liberté.

在她的憤怒中過於慷慨,
比利時,為她的權力復仇,
從被她稱作父親的國王那裡。
尋求的不只是法律。
但是他,在他出乎意料的憤怒中,
被他兒子瞄準的大炮
把橙子打落到比利時人的血泊中
就在自由之樹之下。

Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu'on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t'affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l'archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l'Orange,
Croît l'arbre de la Liberté.

噢,驕傲勇敢的布拉班特人,
鬥爭之中看不到退縮,
來自巴塔維亞人可恥的權杖,
你的子彈將要帶給你自由。
在布魯塞爾,和天使長在一起[3]
你的聖旗永遠樹立;
而且驕傲的成長綠蔭,沒有橙子,
自由之樹長的更高。

Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l'humble terre où l'on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l'Orange,
Sous l'arbre de la Liberté.

還有你,高尚的眼淚為你而流,
炮火之下喪生的勇士,
在祖國之前,臂膀之下,
至少允許知道你的名字,
在耀眼的你躺下的謙遜的土地之下,
安息,殉難,不可拆散的隊伍!
在和平中安息,遠離奧蘭治,
在耀眼的自由之樹下。

第三版(1860年)

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

奴隷制的長久世紀之後,
比利時人從墳墓中起來,
以力量與勇氣爭取了
名聲、權利與旗幟。
現在,百折不撓的人們,
你的至高與驕傲的手,
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!
古老的旗幟上刻下:
君王、法律和自由!

當前版本

有多個委員會審核布拉班特人之歌紀念碑的歌詞歌譜並構建官方的版本。1921年8月8日比利時內政部的圓桌會議宣布只有夏爾·羅日耶的四句版文本應該作為官方的法語、德語和荷蘭語歌詞。

法語(La Brabançonne)  

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

高貴的比利時,哦,親愛的母親,
我們把心和手獻給你,
向你獻上我們的熱血,哦,祖國!
祝你萬古常青!
你將永遠偉大而光輝地存在
永遠統一而無敵
我們的口號永垂不朽:
君王、法律和自由!

荷蘭語(De Brabançonne)  

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

哦!親愛的比利時,哦!祖先的聖地,
把我們的靈魂和心都獻給你。
接受我們的心和我們的力量的血,
是我們的目標,在勞動和鬥爭中。
繁榮吧!大地,牢不可破的團結中;
勿隸屬!做你自己!
你可能無所畏懼地說忠實這個詞:
為國王、自由和正義!

德語(Die Brabançonne)  

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

哦!親愛的土地,哦!比利時的家鄉,
我們的心給你,我們的手給你,
我們的血給你,故鄉!
我們發誓給你,祖國!
在美麗中如此蓬勃發展,
在自由所教給你的當中,
並且你的兒子們將永遠歌唱:
法律、國王和自由萬歲!

逸事

2007年夏季新首相弗拉芒族的伊夫·勒泰爾姆上任,瓦隆族的記者們要求他唱一下比利時國歌,結果他唱錯了,唱成法國國歌馬賽曲,造成瓦隆族人對他不信任。隨後他召開新聞發布會表示道歉。

注釋

  1. ^ 比利時革命最初不是以分離為目標,卻是一場為尼德蘭的法語區正確更多權利的運動。Belgium/Belgia/Belgique在當時只是尼德蘭的拉丁化美稱,而且是尼德蘭官方的法語名。
  2. ^ 當時這是法國大革命的流行的象徵。
  3. ^ 天使長聖米迦勒,比利時的主保聖人。這可能是指布魯塞爾聖彌額爾聖古都勒主教座堂的塔樓上升起比利時國旗。

外部連結