永久的祝福

永久的祝福》(德語:Sei gesegnet ohne Ende德語發音:[zaɪ̯ ɡəˈzeːɡnət ʔoːnə ˈʔɛndə])是一首德語愛國歌曲,曾於1929年至1938年作爲奧地利國歌,由奧託卡爾·克恩斯托克(Ottokar Kernstock)創作,使用由約瑟夫·海頓創作的奧地利帝國國歌「Gott erhalte Franz den Kaiser」(天佑吾皇弗朗茲)曲調,同德國德意志之歌

〈永久的祝福〉
Sei gesegnet ohne Ende

奧地利 奧地利第一共和國國歌
作詞奧託卡·克恩斯托克
作曲約瑟夫·海頓
採用1929
廢止1938
音訊樣本
時長:1 分,49 秒。
《德意志之歌》演奏版,1920年代,適用於此同旋律歌曲
奧地利國歌歷史
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
帝皇頌
 原詞
 修訂歌詞
 修訂歌詞
 修訂歌詞
1920 - 1929德意志奧地利,美妙的國度
1929 - 1938永久的祝福
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
山的土地,河的土地
 原詞
 修訂歌詞

歷史

歌詞

德語原詞 中文譯詞
第一段

Sei gesegnet ohne Ende
Heimaterde wunderhold!
Freundlich schmücken dein Gelände
Tannengrün und Ährengold.
Deutsche Arbeit ernst und ehrlich,
Deutsche Liebe zart und weich –
𝄆 Vaterland, wie bist du herrlich,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

永久地祝福,
吾出生之妙土!
綠冷杉及金稻穗
裝飾著您的土地!
德意志人勞動之認真,
德意志人柔愛之溫柔,
𝄆 美麗的祖國,
願上帝與您同在,
吾故土奧地利 𝄇

第二段

Keine Willkür, keine Knechte,
Off'ne Bahn für jede Kraft!
Gleiche Pflichten, gleiche Rechte,
Frei die Kunst und Wissenschaft!
Starken Mutes, festen Blickes,
Trotzend jedem Schicksalsstreich
𝄆 Steig empor den Pfad des Glückes,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

無暴政,無僕從,
打開通往成功之路!
平等義務,平等權益,
自由的科學及藝術!
勇氣之堅強,眼神之堅定,
抗拒命運無情的打擊!
攀登向幸福之路,
𝄆 願上帝與您同在,
吾故土奧地利 𝄇

第三段

Osterland bist du geheißen
Und von Osten kommt das Licht.
Nacht und Finsternis zerreißen,
Wenn es durch die Wolken bricht.
Seht verklärten Angesichtes
Den ersehnten Tag vor euch!
𝄆 Land der Freiheit, Land des Lichtes,
Gott mit dir, Deutschösterreich! 𝄇

您是東方淨土,
您有東方之光明。
您撕裂黑暗及黑夜,
當您衝破雲霄,
看著榮耀的臉,
是您期待已久的一天,
𝄆 自由之地,光明之地,
願上帝與您同在,
吾故土奧地利 𝄇

第四段

Laßt, durch keinen Zwist geschieden,
Uns nach einem Ziele schau'n,
Laßt in Eintracht und in Frieden
Uns am Heil der Zukunft bau'n!
Uns'res Volkes starke Jugend
Werde ihren Ahnen gleich,
𝄆 Sei gesegnet, Heimaterde,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

讓我們遠離紛爭,
只爲追尋一個目標:
讓我們和平相處,
共創美好未來!
我們人民堅強之青年,
有如自己的祖輩般,
𝄆 祝福祖國,
願上帝與您同在,
吾故土奧地利! 𝄇