無量壽經

佛教经典,为净土三部经之一

無量壽經,全稱佛說無量壽經梵語:Sukhāvatī-vyūhaḥ-sūtra),為釋迦牟尼佛說的經典,亦為「淨土五經一論」中的一經。

主尊阿彌陀佛

經中介紹法藏比丘(成佛後為無量壽佛)所發諸大願(依版本不同而數量不一樣,有二十四願、三十六願,四十八願,詳見漢譯版本),以及彌陀淨土的樣貌。此經講述憶念阿彌陀佛,修諸功德,至心信樂願生極樂世界,臨命終時,無量壽佛與諸大眾即現其人前,接引往生安樂國(極樂世界)。

漢文本

按經錄所載,自東漢兩宋一共有八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今只存五種。

不過,後世不少佛教史家對十二譯的說法多有質疑,特別是現代以來,坪井俊映、望月信亨、境野黃洋、中村元、香川孝雄等日本學者在對照經錄、現存譯本、敦煌文書、梵文原本,以及藏譯本等進行勘定,否定《無量壽經》漢文十二譯的看法,而認為許多譯本是誤將一經分屬多位譯者,被《歷代三寶記》等經錄誤載所致[1]

鑒於各譯本內容、文字間的出入,尤其是阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後陸續有居士將之會集,至今共有四次會集。此五種譯本和四種會集合成「大經九種」。

五種漢譯本

  • 大寶積經無量壽如來會》,簡名《無量壽如來會》——南印度三藏法師菩提流志奉詔譯,簡稱唐譯。《大寶積經》其中一品。現代在尼泊爾發現的梵文原本,內容同於此經。蕅益大師在《法海觀瀾》認為在所有漢譯本中,唐本最佳。釋印光認為「無量壽如來會,文理俱好」,但因為「末後勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無量壽經為準則焉」。
  • 大乘無量壽莊嚴經》——趙宋西天三藏朝散大夫試光祿卿明教大師法賢奉詔譯,簡稱宋譯。蕅益大師在《閱藏知津》中亦有評價:「法賢本中,有慈氏問答。尤妙。但止三十六願」。

這五種譯本義理互有優劣彰晦,例如漢吳二譯文辭冗繁,魏譯文辭詳贍義理圓足,唐譯簡練精確, 各有所長。就願文數目而言,漢、吳二譯,願目同為廿四願,內容相近,似出自同一梵本;魏、唐二譯,同為四十八願;宋譯三十六願,可能出自另一梵本。

四種會集本

自宋迄今,凡為四種:
  • 大阿彌陀經》——趙宋國學進士王龍舒(王日休)校輯。此會集本只參考四種原譯本,而未錄《大寶積經無量壽如來會》(唐譯),是為「四會本」。該本曾在當時盛行,並收入於龍藏與日本大正藏[7][8]
  • 無量壽經》——彭紹升(彭際清、彭二林)節校。彭氏鑿於王本之失,乃專就《魏譯》去其繁複,並按雲棲本,增入四十八願先後數目,仍名《無量壽經》。此本只是《魏譯》之節校本,而非諸譯之會集本。近代丁福保居士,作《無量壽經箋註》,所註者即彭本。

七種佚失本

據《開元釋教錄》計為:
  • 無量壽經》二卷——後漢安息國沙門安世高譯。桓靈之世。
  • 無量清淨平等覺經》二卷——曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。
  • 無量壽經》二卷——晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。永嘉二年。
  • 無量壽至真等正覺經》二卷——一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未。
  • 新無量壽經》二卷——東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺,劉宋永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(晉言,法秀)譯,元嘉年中。

本經註釋

印度註釋

  • 無量壽經優婆提舍》,世親菩薩造,元魏天竺三藏菩提流支譯 ,一卷。修禮拜、讚歎、作願、觀察、迴向這五念門成就者,畢竟得生安樂國土,見彼阿彌陀佛。

中國註釋

五譯之中,《魏譯》較備。故大經註疏,集於《魏譯》。大德多為小本彌陀作註。至於註大本者僅淨影嘉祥兩家。

朝鮮註釋

新羅國(今朝鮮半島)有憬興元曉兩家:

  • 無量壽經義述文贊》三卷——新羅沙門憬興著。世稱憬興疏。
  • 無量壽經宗要》一卷——新羅國黃龍寺沙門元曉撰。曾入唐遊學,還後,化振海東。其疏曰海東疏。
  • 遊心安樂道》一卷——亦元曉師撰,乃淨宗古佚十書之一。

日本註釋

  • 《無量壽經甄解》日本道隱法師著。收錄唐‧慧遠、嘉祥、元曉、憬興等四家及日本廿家之註釋。

黃念祖居士著之《大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:大經光明,照耀日本,註釋之盛,遠超我國。筆者所知者已廿餘種,計為:

①《無量壽佛贊鈔》一卷,興福寺善珠作。

②《無量壽經述義》三卷,最澄集。

③《無量壽經私記》一卷,智景作。

④《無量壽經義苑》七卷,紀州總持寺南楚作。

⑤《無量壽經略箋》八卷,享保五年洛東禪林寺院溪作。

⑥《無量壽經鈔》七卷,望西樓了惠作。

⑦《無量壽經直談要註記》廿四卷,永享四年增上寺西譽作。

⑧《無量壽經見譯會校釋二五一聞》七卷,良榮作。

⑨《無量壽經科玄概》一卷,小倉西吟作。

⑩《無量壽經會疏》十卷,越前勝授寺峻諦作。

⑪《無量壽經開義》六卷,平安西福寺惠空作。

⑫《無量壽經貫思義》三卷,薏州理圓作。

⑬《無量壽經顯宗疏》十七卷,江州性海無涯作。

⑭《無量壽經要解》三卷,法霖作。

⑮《無量壽經講錄》十卷,紀州磯肋安樂寺南麟作。

⑯《無量壽經梵響記》六卷,靈鳳作。

⑰《無量壽經眼髓》十一卷,攝州定專坊月溪作。

⑱《無量壽經義記》五卷,堺華藏庵惠然作。

⑲《無量壽經海渧記》廿卷科二卷,攝州小曾禰憲榮泰岩作。

⑳《無量壽經永安錄》十三卷,薏報專坊慧雲作。

㉑《無量壽經甄解》十八卷,道隱作。

㉒《無量壽經合贊》四卷,觀徹作。

校會本註釋

  • 無量壽經起信論》三卷——清初彭際清作。所註為彭氏之節校本。
  • 無量壽經箋註》二卷——清末丁福保作。所註為彭氏之節校本。
  • 佛說摩訶阿彌陀經衷論》——清末正定王耕心作。所註為魏承貫氏會本。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經眉注》——民國李炳南作。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》四卷——民國黃念祖解。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。

又清末沈善登居士著有《報恩論》三卷,中有《淨土法門綱宗》、《無量壽經綱宗》、《往生正因論》等。

藏文本

《無量壽經》的藏本翻譯,收於藏傳大藏經中《大寶積經》第五會《聖阿彌陀名莊嚴大乘經》〈 Hphags pa hod dpag med kyi brod pa shes bya ba theg pa chen pohi mdo; Skt, Arya-amitabhavyuha nama mahayana sutra 〉是印度阿闍黎勝友(Jinamitra)與施戒(Danasila)、以及西藏人之衣基戴(ye ses sde)於九世紀初共譯成。

注釋

  1. ^ 無量壽經前言. [2018-01-09]. (原始內容存檔於2021-04-16). 
  2. ^ 開元釋教錄大乘經重單合譯. [2018-01-09]. (原始內容存檔於2021-04-16). 
  3. ^ 《高僧傳》:「又有沙門帛延不知何人。亦才明有深解。以魏甘露中。譯出無量清淨平等覺經等凡六部經。後不知所終焉」
  4. ^ 開元釋教錄大乘經重單合譯. [2018-01-09]. (原始內容存檔於2021-04-16). 
  5. ^ 《無量壽經》譯者是竺法護的又一例證: 致釋德安法師書. [2018-01-09]. (原始內容存檔於2021-04-16). 
  6. ^ 《無量壽經》譯者考 ——以佛經語言學為研究主軸 (PDF). [2019-03-25]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-07-18). 僧肇著《注維摩詰經》的用語帶有《無量壽經》的特徵詞:「無量壽」及「四十八願」。這表示「四十八願」本《無量壽經》的譯出,當在《注維摩詰經》之前,而《注維摩詰經》必然是在僧肇的歿年(414年)以前所撰。這就等於是告訴我們:「四十八願」本《無量壽經》是在414年之前就已譯出並流傳於世。但史傳佛陀跋陀羅與寶雲的譯本,卻遲至421年才譯出,因此,這本自古即已通行於世,且世代相傳至今的「四十八願」本《無量壽經》,非佛陀跋陀羅與寶雲所譯,已是不爭的事實。 
  7. ^ 淨土宗第八代祖師蓮池之《彌陀疏鈔》云:「王氏所會,較之五譯,簡易明顯。流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法。或以梵本重翻而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也。又其中去取舊文,亦有未盡。如三輩往生,《魏譯》皆曰發菩提心,而王氏唯中輩發菩提心,下曰不發,上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發菩提心。而三輩不同,同一發心,正往生要旨,反乃略之,故云未盡。」王氏自序中有云:「其文雜碎而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」
  8. ^ 彭際清居士於所著《無量壽經起信論》中論王本曰:「王氏本較為暢達,近世通行。然有可議者,如序分中『遊步十方』以下,廣明菩薩行願,為令行者發起大心,積集德本,究竟成佛,乃是此經開章要領,而王氏刪之。至往生上下二輩,一刪去發菩提心,一雲不發。胎生一節,刪去疑惑佛智乃至勝智。前則乖成佛之正因,後則之往生之正智。他如敘次願文,後先舛錯,皆當校正。」而淨宗九祖蕅益於《閱藏知津》曰:「宋國學進士王日休,取前四經刪補訂正。析為五十六分。惜其未見寶積一譯。然心甚勤苦,故舉世多流通之」
  9. ^ 「摩訶」是梵語諧音直譯,華語的意思為「大」。
  10. ^ 王蔭福記:「近世邵楊魏居士復本雲棲大師之說,遍考諸譯,別唯一書。包舉綱宗,文辭簡當,乃得為是經之冠冕。」
  11. ^ 夏蓮居居士的學生黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:「先師夏老居士,未冠學儒,先而後,甫壯入佛,攝禪密而歸淨土。夏老博貫群籍,深於文字,專功久修,教眼圓明。於壬申(一九三二年)之歲,發願重校此經。掩關津門,閱時三載。遍探五種原譯,洞察三家校本。無一語不詳參,無一字不互校。虔恭敬慎,日禱佛前。千斟萬酌,時縈夢寐。及其成也,四眾歡喜。宗教俱徹之慧明老法師(夏老之皈依師),搭衣捧經攝照於佛前,親為印證。先舅父梅擷芸居士,連續播講於電臺,譽為善本。慈舟法師專講此經於京魯,並親為科判。北京極樂庵方丈妙禪老和尚,聘請山東女子蓮社吳倩薌社長來寺開講此經兩月。……是以先舅父梅老讚云:『於淨宗要旨,窮深極微,發前人未發之蘊。』又『精當明確,鑿然有據,無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外……有美皆備,無諦不收……雖欲不謂之善本不可得也。』先舅之語,現已舉世公認,並將本經採入新印之續藏。」

參閲

外部連結