當字
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2015年6月7日) |
當字(日語:当て字、宛字、充て字)是指無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。
簡介
當字(当て字)一詞,來源於「(当座の)字を当てる」(臨時當作用字),並且通常是借用漢字。
此外,由於漢字筆畫複雜,常會有忘記正確寫法採用簡單寫法甚至用數字代替的情況,即漢語中的別字。這也可以算作是假借的一種。
當字經常使用《學年別漢字配當表》(教育漢字)與《常用漢字表》內所沒有的漢字或讀音。基於法令規定,大眾媒體原則上會避免使用。
當字舉隅
過去日本在翻譯外語名詞時,常用漢字進行翻譯(現多用片假名音譯),這些詞語在日語與漢語中不甚相同;有些是借自漢語已有的譯名(如清代《海國圖志》等書中所用者),不過讀法則是原語的音譯,並非按漢字寫法逐字照讀。例如墨、西、哥三字各自在日語中的讀音,無法與メキシコ(mekishiko,音譯自Mexico)相對應,但「墨西哥」三字連起來卻讀作メキシコ(熟字訓)。
- 與漢語同形的:希臘(希臘/ギリシャ)、墨西哥(墨西哥/メキシコ)、基督(基利斯督/キリスト、基督/キリスト)等;
- 與現代漢語不同的:德意志(独逸/ドイツ、独乙/ドイツ)、比利時(白耳義/ベルギー)等等。有些在現代漢語中不再使用的詞彙在日語中仍有殘餘。
有時候還會有音讀訓讀混用的情況:烏拉圭(宇柳具/ウルグアイ),宇柳是音讀,而具是訓讀。
另外,還有對自立語的借字,比如表示「大概」的多分/たぶん、咖啡(珈琲/コーヒー)等等。