討論:中文化
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
刪除了鏈接中的廣告內容
請給出鏈接中認為該網站是「最專業」的可靠依據
維基要求「可靠的、第三方的、公開的」來源,網站自己的宣傳不滿足「可靠的、第三方的」,請給出能夠證明該網站「最專業」的依據。上官大夫 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:47 (UTC)
- (:)回應:你究竟明白什麼是user agent否?就比如 維基自己的標題是 維基百科 自由的百科全書 這句話也要fact一下麼?—我是火星の石榴 (留言) 2010年1月7日 (四) 11:20 (UTC)
- (:)回應:「維基百科」與「漢化新世紀」是網頁的名稱,「自由的百科全書」與「最專業」是網站對自己的宣傳,網站的所有者及維護者可以自行設定任何內容的user agent,難道維基都要對其中的宣傳內容不分事實與否照單全收?
尋求來源
關於「(根據繁體語言包製作出一個簡體語言包並不難)」:可否提供「不難」的來源?我是一個本地化人員,繁體有港澳繁體和台灣繁體,就台灣繁體來說,語法措辭和科技類的詞彙和簡體差別很大。
關於「遊戲漢化對中文玩家影響甚大,某些遊戲在中國並不受歡迎,但在漢化後則大受歡迎。遊戲漢化有正版漢化版以及民間自行漢化,早期的正版漢化版出現問題時,修正補丁並不多,而民間的漢化卻十分積極,而且不斷修正漢化過程中的錯誤。」:加粗部分來源請求。 --mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 11:12 (UTC)
「漢化出不少受歡迎的遊戲,而漢化水平也很高。」:來源請求。「很高」是多高? --mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 11:15 (UTC)
======================================================
(根據繁體語言包製作出一個簡體語言包並不難,因為只是轉換字體。):此句公正性與準確性不足,故刪除。由於兩岸三地包括馬新等各中文圈對詞彙和語法存在諸多差異,簡單的根據簡繁一方的文字語言進行轉換字體製作另一方語言包或中文化版本的話質量不會太高。此句括號註解沒有任何必要。
漢化一般不表示有國際化與本地化,因為這一過程不屬於本質修改範疇,而中文化的定義範圍則有國際化與本地化的意思。:本句來源請求。
中國大陸的漢化小組在出現掌機模擬器後,開始增多,漢化出不少受歡迎的遊戲,而漢化水平也很高。 遊戲漢化對中文玩家影響甚大,某些遊戲在中國並不受歡迎,但在漢化後則大受歡迎。遊戲漢化有正版漢化版以及民間自行漢化,早期的正版漢化版出現問題時,修正補丁並不多,而民間的漢化卻十分積極,而且不斷修正漢化過程中的錯誤。:以上兩句所在段落重寫。 --以上Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:45 (UTC)
增加了民間漢化相關內容
是否需要創建新條目如「遊戲漢化組」,「配音組」等進一步闡述?
還有沒有民間漢化的其他媒體分類,請添加。
對於文法和敘述內容如有錯誤請不吝更正。------Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:48 (UTC)
另外是否需要整理自動繁簡轉換需要的詞彙?----Tinybody (留言) 2011年12月21日 (三) 19:50 (UTC)
詞彙還是整理一下好了,至於配音組,其實並沒有真正意義上的民間配音組(對應聲優),而是偶爾會有些個人興趣作品(比如搞個一段),遊戲組方面,還是不要了,低調吧。(各種原因上都是重點關照的對象,好像台灣,不是也沒出現11eyes什麼的,PC的官方中文版麼?其中的原因,大家心知肚明就好了)—我是火星の石榴 (留言) 2011年12月23日 (五) 16:45 (UTC)
本條目所謂的地方性爭議問題
用於技術領域的漢化或者中文化 本來就是一個母語為漢語的華人才會使用的特殊概念 其源於母語為漢語的華人對源出於其他語言系統的軟件等看不懂或不習慣 只有對母語為漢語的那部分華人來說 漢化才是有意義的詞語 對母語為其他語言 如日本語 英語 韓語的語言的人 所謂漢化的軟件書籍 反而會看不懂 因此 本條目就是一個針對母語為漢語的華人才有意義的條目 沒有普世應用的的必要和可能