討論:亞速爾群島
亞速爾群島屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「亞速爾群島」→「亞速爾」
「亞速爾群島」 → 「亞速爾」:該地區作為一個行政區劃並無「群島」二字,葡文版、英文版條目命名皆無「群島」二字。該地為葡萄牙兩個(群島)自治區之一,另一個自治區馬德拉的條目也未加「群島」二字。----AsharaDayne(留言) 2016年8月18日 (四) 18:26 (UTC)
- 沒有多少人關注條目的討論頁,如此重大的變化應在互助客棧里討論。已移至互助客棧繼續討論。本人對改名持反對意見。--萬水千山(留言) 2016年8月23日 (二) 22:50 (UTC)
@Tigerzeng:我明明在討論頁里提出改名的理由,只是轉移至互助客棧里討論里。到現在為止,有三人贊成「亞速爾群島」,兩人贊成「亞速爾」。為什麼要把我添加的移動模塊去除?--萬水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 13:21 (UTC)
- (:)回應是我眼拙沒看到客棧內,關於第二次改名的討論。我只是按移動請求的規則在此查看改名建議對應的討論串,結果沒找到。--Tiger(留言) 2016年9月3日 (六) 13:31 (UTC)
- (:)回應 那抱歉了,我沒有新添加關於新的改名建議的討論串,只是沿用舊的討論串。在上面有直接鏈接到互助客棧。如果現在的結果是3:2,那該由誰來決定呢?--萬水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 13:45 (UTC)
- 似乎是管理員在提出請求後7日,根據討論共識來決定。我個人傾向「亞速爾群島」,符合中文資料中的一般習慣。可以試着去找資料佐證這一點。--Tiger(留言) 2016年9月3日 (六) 13:53 (UTC)
- (:)回應 那抱歉了,我沒有新添加關於新的改名建議的討論串,只是沿用舊的討論串。在上面有直接鏈接到互助客棧。如果現在的結果是3:2,那該由誰來決定呢?--萬水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 13:45 (UTC)
建議改名:「亞速爾群島」→「亞速爾」
「亞速爾群島」 → 「亞速爾」:該地區作為一個行政區劃並無「群島」二字,葡文版、英文版條目命名皆無「群島」二字。該地為葡萄牙兩個(群島)自治區之一,另一個自治區馬德拉的條目也未加「群島」二字。----AsharaDayne(留言) 2016年8月18日 (四) 18:26 (UTC)
- (-)反對(@AsharaDayne:)該地名在葡萄牙原文和多數語言翻譯中是複數形式,故中文裡用「群島」表示複數。另外用Google搜索「亞速爾」搜索結果大多數包含「亞速爾群島」。權威的譯名見中國外交部有關葡萄牙的信息。作為行政區的名字為「亞速爾自治區」。有關馬德拉的名字可另行討論。--萬水千山(留言) 2016年8月23日 (二) 22:46 (UTC)
- 我贊同亞速爾群島更為常用。--Kuailong™ 2016年8月24日 (三) 20:00 (UTC)
- 亞速爾群島、馬德拉群島皆為官方名稱。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 20:03 (UTC)
- 兩地政府官方網站所列正式名稱皆無群島(Arquipélago)二字。--AsharaDayne(留言) 2016年8月29日 (一) 00:39 (UTC)
- (+)同意 該地名目前在漢語中指「亞速爾(行政區)」多於純粹地理性質的「亞速爾群島」,而且該地區常以獨立經濟體的形式(如「荷屬安的列斯」或「直布羅陀」)出現於其它國際組織當中,加上條目格式與描述內容即為葡國行政區之一,因此直接以「亞速爾」為標題更加清晰,並無任何不妥之處。--Gzyeah(留言) 2016年8月29日 (一) 02:01 (UTC)
- 請列出證明該地名在漢語中多指「亞速爾(行政區)」,否則就是你的一家之言了。現在的情況是絕大多數的中文參考文獻要麼使用「亞速爾群島」或「亞速爾自治區」,鮮有單獨使用「亞速爾」的。因此對很多人來說,光看到「亞速爾」可能不知其意,但看到「亞速爾群島」就一目了然了。另外這裡有一個葡萄牙的網站上的中文PDF文件,裡面說一個大區的首府「位於亞速爾群島」。--萬水千山(留言) 2016年8月29日 (一) 15:50 (UTC)
- Gzyeah不要亂修改本人的留言。我明明是贊同維持亞速爾群島,被你強行加上支持移動的模板是什麼意思。--Kuailong™ 2016年8月30日 (二) 21:34 (UTC)
- @Kuailong: 排版筆誤,抱歉。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 03:03 (UTC)
建議改名:「亞速爾」→「亞速爾群島」
「亞速爾」 → 「亞速爾群島」:上次沒加入這個模塊,可能管理員看不到這個請求。重新添加移動請求模塊,原因見上述討論結果。--萬水千山(留言) 2016年9月12日 (一) 12:42 (UTC)
- (-)反對:作為政治實體,原名無「群島」二字。關於葡中工商會檔案(由User:TuhansiaVuoria提供),開頭原文表述為「亞速爾自治區以及馬德拉自治區兩個位於大西洋中的群島」,以「自治區」來強調行政區性質;後面的「亞速爾群島」和「馬德拉群島」二詞,僅用於地理觀點之描述。根據全球關注度(含中文與其它外文)之比較,其單一實體名稱「亞速爾」和「馬德拉」採用範圍基本大於地理名詞,故應遵照名從主人原則而行之。(參見馬德拉條目引言之表述形式)--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 03:03 (UTC)
- (+)支持:已在上方討論表明觀點。--Kuailong™ 2016年9月13日 (二) 03:25 (UTC)
- (:)回應:再怎樣常用,也僅源自地理名詞,況且當前本條目已為自治區格式,行政管理範圍亦相同,沒有必要過分糾結。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 04:57 (UTC)
- (+)支持:葡萄牙旅遊局:[亞速爾群島 https://www.visitportugal.com/zh-hans/destinos/acores#]--北極企鵝觀賞團(留言) 2016年9月13日 (二) 03:33 (UTC)
- (:)回應:請見亞速爾政府官網描述,旅遊局的做法僅僅因為「亞速爾群島」在中國大陸常見而已,況且中文頁面只有簡體,不能同時代表繁體或其它華人社區觀點。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 04:57 (UTC)
- 香港一樣習慣叫亞速爾群島,強行刪去「群島」是一個相當古怪的用法--北極企鵝觀賞團(留言) 2016年9月13日 (二) 08:15 (UTC)
- (:)回應:言簡意賅,不代表強行刪去,況且已有「亞速爾群島」之重定向。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 09:44 (UTC)
- 香港一樣習慣叫亞速爾群島,強行刪去「群島」是一個相當古怪的用法--北極企鵝觀賞團(留言) 2016年9月13日 (二) 08:15 (UTC)
- (:)回應:請見亞速爾政府官網描述,旅遊局的做法僅僅因為「亞速爾群島」在中國大陸常見而已,況且中文頁面只有簡體,不能同時代表繁體或其它華人社區觀點。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 04:57 (UTC)
- (:)回應:請Gzyeah列出有單獨使用「亞速爾」的參考來源。現在如果在Google上單用「亞速爾」搜尋,結果中是絕大多數是後面有群島或自治區字樣。在中華民國外交部的網頁上,也是「領土包括位於大西洋的亞述群島(Asores)與馬德拉群島(Madeira)」。在中華民國外交部領事事務局的網頁上,有「葡萄牙全境(包括馬德拉及亞速群島)」。在台灣風傳媒的網頁上也使用「歐洲便宜旅遊新天堂:葡萄牙亞速爾群島」。作為行政區域是叫「亞速爾自治區」,但現在的情況是它沒有簡稱。如要有簡稱,也只是說成「亞速爾群島」。這個討論不能跟馬德拉相提並論,原因如我以前所說,其原名是複數形式,而中文沒有複數形式,故用「群島」表示。如按名從主人原則的話應該翻譯成「亞速爾斯」,但在中文裡已約定俗成叫「亞速爾群島」。另一個可比的例子是「法羅群島」,其原名也是複數,簡稱「法羅」的話,大多數人是不知其解的。--萬水千山(留言) 2016年9月13日 (二) 08:34 (UTC)
- (:)回應:煩請萬水千山用有篩選的關鍵字來進行搜尋。相提並論或類比的做法,角度不同自然結果也不同,然而未必全面。至於複數的論斷,以及Açores與Açor與Azure之間的聯繫(不要拿史學家的推測),有勞閣下提供準確的葡文語法規律並予以解釋。多謝。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 09:44 (UTC)
- (:)回應:用你的篩選過的關鍵字去搜索,結果中很多都不是直接介紹「亞速爾群島」或「亞速爾行政區」,而是引申過來的用法,如亞速爾-直布羅陀轉換斷層、亞速爾國際航空、各種帶有「亞速爾」的酒店名字等。如果不要類比的話,那也請你和AsharaDayne收回跟馬德拉、荷屬安的列斯和直布羅陀的比較。至於複數的論斷,葡萄牙語裡複數是以-s結尾的,從其它語言的翻譯來看(如我所知的英語、西班牙語、北歐語言、芬蘭語、愛沙尼亞語)都是複數結尾的。請參見本條目的維基各語種版本。至於你提出的跟另外兩個單詞的聯繫,我不知你為什麼要提出來,請詳解。--萬水千山(留言) 2016年9月13日 (二) 12:53 (UTC)
- (:)回應:多謝您的答覆。提出另外兩個詞彙,是由於二者均被多數認為「Açores」的詞源之一,亦可從其自治區旗幟圖樣上印證。另外,閣下能否確認「Açores」是否葡文的專有名詞呢?若屬專有,作為音譯名稱,是否應該「不隨單複數用法不同而譯成不同音或詞」呢?請詳解。--Gzyeah(留言) 2016年9月14日 (三) 02:37 (UTC)
- (:)回應:關於詞源,誰都沒有確切的判斷,兩個單詞都是詞源理論之一。好像跟我們現在的討論沒有直接關聯。至於專有名詞,Açores當然是專有名詞,可是它只是以語法上的複數出現,而沒有以語法單數出現。沒有哪個島或地名叫Açor。荷屬安的列斯同樣也是以語法複數形式出現的,沒有哪個島或地名叫安的列,但整體被翻譯成「安的列斯」。當然這也與我們現在的討論無關。現在的情況是這個群島和行政區在中文裡已經約定俗成被翻譯為「亞速爾群島」和「亞速爾行政區」,現在把它簡稱為「亞速爾」是屬於維基原創,還找不到足夠多的參考文獻來支持這點。--萬水千山(留言) 2016年9月14日 (三) 08:01 (UTC)
- (:)回應:閣下認為「「亞速爾」是屬於維基原創」未免過於武斷了吧?那麼「Açores」從字面上描述的含意就直接和「亞速爾群島」(Arquipélago dos Açores)甚至官名「亞速爾自治區」(Região Autónoma dos Açores)對等嗎?既然「Açores」是專有名詞,那是否應該「不隨單複數用法不同而譯成不同音或詞」呢?請閣下回歸葡文語境,並詳細閱讀前方引言下的外部連結以正面作答,謝謝。--Gzyeah(留言) 2016年9月14日 (三) 08:44 (UTC)
- (:)回應:拜讀了你提供的那個鏈接。那裡提的是作為貨幣單位的Sol(複數Soles),不能將單數翻譯成「索爾」,而複數時翻譯成「索勒」或「索勒斯」。可是我在上面已表明Açores作為專有名詞不存在語法單數形式,所以沒有這個問題。如果要套用這個原則的話,也就是說不能在單數時翻譯成「亞速爾」,而在複數時翻譯成「亞速勒」或「亞速爾斯」。雖然Açores在華文世界裡不為眾知,但也不鮮見。我們編輯維基時不能在再從原文重新翻譯,而是應該依靠華文參考文獻。在上面的討論中,用你自己提供的篩選過後的搜索,也沒有找到很多單獨用「亞速爾」來指代「亞速爾群島」或「亞速爾自治區」的文獻。而你未能再提供相反的證據。別的討論參與者也指出還不太習慣單獨「亞速爾」的叫法。中文維基中本條目名一直是「亞速爾群島」,只是上個月用戶AsharaDayne提出改名建議,在沒有經過充分討論下條目就被改名。現在的討論結果是只有你和AsharaDayne持「亞速爾」意見,而其他五人持「亞速爾群島」的意見。雙方已表明各自的論據,我希望管理員持公正態度來決定這個分歧。--萬水千山(留言) 2016年9月14日 (三) 09:39 (UTC)
- (:)回應:亞速爾政府的官網描述、當地旅遊局官網(域名)「訪問亞速爾」(www
.visitazores .com /en /)及其內容分類「亞速爾群島」(Home > The Azores Islands)就是最好的證明。舉例,馬來西亞在憲法中的國名就是「Malaysia」,只有在英文行政上偶爾採用一般習慣的「Federation of Malaysia」(馬來西亞聯邦),而絕不會在馬來文行政中直接使用「Persekutuan Tanah Malaysia」,即使不影響中文上「馬來西亞」對於「馬來西亞聯邦」指代含義。同樣,亞速爾在葡國政府官方說明(葡文 / 英文)中的實體簡稱及其地方郵票的銘記均為「Açores」(亞速爾)或「Açores Portugal」(葡屬亞速爾),也不影響其對於地理概念上「Arquipélago dos Açores」(亞速爾群島)的指代含義。既然閣下認同「Açores」(亞速爾)屬於專有名詞,那就應該與「Malaysia」(馬來西亞)一樣遵從所在國家官方的正式叫法,同時明白「亞速爾群島」的地理觀點之角度,防止形而上學。謝謝。Gzyeah(留言) 2016年9月16日 (五) 04:14 (UTC) - (~)補充:關於本人提供的外文譯法之文章,作者的原意是:作為專屬貨幣名的「索爾」(「sol」),如果在下文中因跟隨複數形式而譯成「索勒斯」(「soles」),從純中文閱讀的角度看,就會變成完全不對等的兩個詞彙,容易讓讀者產生歧義,是不可取的做法。而閣下從一開始所抱的觀點就是所謂單複數之理據。還請閣下提高理解與分析能力,多謝。--Gzyeah(留言) 2016年9月16日 (五) 04:40 (UTC)
- (:)回應:亞速爾政府的官網描述、當地旅遊局官網(域名)「訪問亞速爾」(www
- (:)回應:拜讀了你提供的那個鏈接。那裡提的是作為貨幣單位的Sol(複數Soles),不能將單數翻譯成「索爾」,而複數時翻譯成「索勒」或「索勒斯」。可是我在上面已表明Açores作為專有名詞不存在語法單數形式,所以沒有這個問題。如果要套用這個原則的話,也就是說不能在單數時翻譯成「亞速爾」,而在複數時翻譯成「亞速勒」或「亞速爾斯」。雖然Açores在華文世界裡不為眾知,但也不鮮見。我們編輯維基時不能在再從原文重新翻譯,而是應該依靠華文參考文獻。在上面的討論中,用你自己提供的篩選過後的搜索,也沒有找到很多單獨用「亞速爾」來指代「亞速爾群島」或「亞速爾自治區」的文獻。而你未能再提供相反的證據。別的討論參與者也指出還不太習慣單獨「亞速爾」的叫法。中文維基中本條目名一直是「亞速爾群島」,只是上個月用戶AsharaDayne提出改名建議,在沒有經過充分討論下條目就被改名。現在的討論結果是只有你和AsharaDayne持「亞速爾」意見,而其他五人持「亞速爾群島」的意見。雙方已表明各自的論據,我希望管理員持公正態度來決定這個分歧。--萬水千山(留言) 2016年9月14日 (三) 09:39 (UTC)
- (:)回應:閣下認為「「亞速爾」是屬於維基原創」未免過於武斷了吧?那麼「Açores」從字面上描述的含意就直接和「亞速爾群島」(Arquipélago dos Açores)甚至官名「亞速爾自治區」(Região Autónoma dos Açores)對等嗎?既然「Açores」是專有名詞,那是否應該「不隨單複數用法不同而譯成不同音或詞」呢?請閣下回歸葡文語境,並詳細閱讀前方引言下的外部連結以正面作答,謝謝。--Gzyeah(留言) 2016年9月14日 (三) 08:44 (UTC)
- (:)回應:關於詞源,誰都沒有確切的判斷,兩個單詞都是詞源理論之一。好像跟我們現在的討論沒有直接關聯。至於專有名詞,Açores當然是專有名詞,可是它只是以語法上的複數出現,而沒有以語法單數出現。沒有哪個島或地名叫Açor。荷屬安的列斯同樣也是以語法複數形式出現的,沒有哪個島或地名叫安的列,但整體被翻譯成「安的列斯」。當然這也與我們現在的討論無關。現在的情況是這個群島和行政區在中文裡已經約定俗成被翻譯為「亞速爾群島」和「亞速爾行政區」,現在把它簡稱為「亞速爾」是屬於維基原創,還找不到足夠多的參考文獻來支持這點。--萬水千山(留言) 2016年9月14日 (三) 08:01 (UTC)
- (:)回應:多謝您的答覆。提出另外兩個詞彙,是由於二者均被多數認為「Açores」的詞源之一,亦可從其自治區旗幟圖樣上印證。另外,閣下能否確認「Açores」是否葡文的專有名詞呢?若屬專有,作為音譯名稱,是否應該「不隨單複數用法不同而譯成不同音或詞」呢?請詳解。--Gzyeah(留言) 2016年9月14日 (三) 02:37 (UTC)
- (:)回應:用你的篩選過的關鍵字去搜索,結果中很多都不是直接介紹「亞速爾群島」或「亞速爾行政區」,而是引申過來的用法,如亞速爾-直布羅陀轉換斷層、亞速爾國際航空、各種帶有「亞速爾」的酒店名字等。如果不要類比的話,那也請你和AsharaDayne收回跟馬德拉、荷屬安的列斯和直布羅陀的比較。至於複數的論斷,葡萄牙語裡複數是以-s結尾的,從其它語言的翻譯來看(如我所知的英語、西班牙語、北歐語言、芬蘭語、愛沙尼亞語)都是複數結尾的。請參見本條目的維基各語種版本。至於你提出的跟另外兩個單詞的聯繫,我不知你為什麼要提出來,請詳解。--萬水千山(留言) 2016年9月13日 (二) 12:53 (UTC)
- (-)反對理由前面已經說過--AsharaDayne(留言) 2016年9月29日 (四) 00:04 (UTC)
- (:)回應:煩請萬水千山用有篩選的關鍵字來進行搜尋。相提並論或類比的做法,角度不同自然結果也不同,然而未必全面。至於複數的論斷,以及Açores與Açor與Azure之間的聯繫(不要拿史學家的推測),有勞閣下提供準確的葡文語法規律並予以解釋。多謝。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 09:44 (UTC)
簡繁轉換?
現在台灣正體版里被轉化成「亞速」,但在台灣正體中文的參考文獻裡也有不少使用「亞速爾」的,因此這個轉換值得商榷。--萬水千山(留言) 2016年9月13日 (二) 08:47 (UTC)
- 已更正。因為早前有過將 zh-tw 全部換成 zh-hant 的討論結果,導致相當一部份 zh-hk 與 zh-mo 出現錯誤,加上本條目修繕者不多,所以難免會有編輯疏漏的情形。而臺灣的地名譯法,目前以中華民國外交部為準或首要之選。--Gzyeah(留言) 2016年9月13日 (二) 09:58 (UTC)
{(-)反對:依中華民國外交部網站,亞速群島為官方譯名,沿用已久。台灣正體中文版應繼續沿用此譯名。參考網址-中華民國外交部http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=544&ctNode=753&mp=1。--cca(留言) 2016年12月22日 (四) 05:23 (UTC)
建議改名:「亞速爾群島」→「亞速爾」
「亞速爾群島」 → 「亞速爾」:官方簡稱直譯就是「亞速爾」,而非中文俗稱的地理用詞「亞速爾群島」,具體理由已於前期討論中提出。--Gzyeah(留言) 2016年10月28日 (五) 01:06 (UTC)
- (-)反對:新的建議沒有提出新的論據。反對理由見前面的討論。--萬水千山(留言) 2016年10月28日 (五) 15:58 (UTC)
- (:)回應:亞速爾政府的官網描述、當地旅遊局官網(域名)「訪問亞速爾」(www
.visitazores .com /en /)及其內容分類「亞速爾群島」(Home > The Azores Islands)就是最好的證明。--Gzyeah(留言) 2016年10月31日 (一) 05:58 (UTC)
- (:)回應:亞速爾政府的官網描述、當地旅遊局官網(域名)「訪問亞速爾」(www
- (-)反對:上面說過了--北極企鵝觀賞團(留言) 2016年10月30日 (日) 08:28 (UTC)
- (:)回應:「Açores」(亞速爾)已包括「Arquipélago dos Açores」(亞速爾群島),而且後者為前者之重定向,請詳閱葡文版描述。--Gzyeah(留言) 2016年10月31日 (一) 05:58 (UTC)
- (+)支持:理由上面說過了--AsharaDayne(留言) 2016年11月8日 (二) 00:38 (UTC)
- (-)反對:已經開過幾次討論了,不贅述。--Kuailong™ 2016年11月20日 (日) 21:33 (UTC)
- (:)回應:「Açores」(亞速爾)已包括「Arquipélago dos Açores」(亞速爾群島),而且後者為前者之重定向,請詳閱葡文版描述。--Gzyeah(留言) 2016年11月29日 (二) 08:29 (UTC)
- (?)疑問: 「官方簡稱直譯」是否可以作為中文維基條目命名的標準?維基百科:命名常規的名從主人章節之下寫道:
國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。
諸位所列出的官方名稱均為葡語原文或英語名稱,並未提供官方中文名稱,所以或許無法符合名從主人原則。安的列斯群島和赫布里底群島亦與其相似。本人認為在華語圈相對普遍使用「亞速爾群島」的情況之下(WP:COMMONNAME),原文如何稱呼在現行維基機制下基本沒有任何參照價值,頗為遺憾,但事實即是如此。舉一其他語言案例:格但斯克根據其波蘭文稱呼為「Gdańsk」,但德語百科仍將以其傳統及慣用稱呼,將條目命名為「Danzig」。不知德語維基人是否應當以格但斯克波蘭語官網為準,將條目名稱進行相應修改?--Morningstar1814(留言) 2016年12月6日 (二) 17:39 (UTC)
- (:)回應:其實早在1970年代,澳門政府於葡萄牙管制之時便已使用「亞速爾」作為「Açores」的官方對應譯名(見印務局檔案:第39期《澳門政府公報》【一九七九年九月二十九日,星期六】內文如下)
第154/79/M號訓令:
* 核准澳門與里斯本透過印度洋上空人造衛星所經營之葡國本土、亞速爾及馬德拉群島與澳門兩地間全日電訊網之收費
在此描述中,「群島」很明顯僅為地理性質與範圍強調詞,共同套用於「亞速爾及馬德拉」這兩個行政區之上。而「兩地間」指的便是「葡國(本土)-澳門」、「亞速爾(群島)-澳門」、「馬德拉(群島)-澳門」等三個區域關係。閣下所謂 "在華語圈相對普遍使用「亞速爾群島」的情況" 恐怕大多源自中國大陸方面地質學者遺留之舊習影響,未必客觀全面。--Gzyeah(留言) 2016年12月7日 (三) 05:14 (UTC)
- 第3期《公報》(一九八零年)(「撥給五十萬元資助金用作救濟亞速爾群島最近發生地震的災民」)、葡萄牙共和國憲法第一部分第五條(「葡萄牙之領土為在歐洲大陸內歷史上所確定之領土,以及亞速爾群島與馬德拉群島」)、第三部分第二百七十條(「亞速爾群島及馬德拉群島本身之政治行政制度,建基於其地理、經濟、社會與文化特徵、以及在歷史上海島居民之自治願望」)的官方譯本及其他諸多文獻中卻亦使用了「亞速爾群島」這一稱呼,或許已經超出了單純地理性質與範圍強調詞的範疇,如此應當如何判定? 印務局在
- 華語圈廣泛使用「亞速爾群島」這一狀況或許有可能是大陸地質學者所為,但問題是維基並無對此進行糾正的義務以及方針基礎(英文維基有WP:RIGHTGREATWRONGS這一概括),所以最終仍舊回歸命名常規,我們可能還是得接受「亞速爾群島」這一通用表達將會成為條目名稱的事實。--Morningstar1814(留言) 2016年12月7日 (三) 05:51 (UTC)
- (:)回應:其實在閣下提供的三份檔案中,前者對象乃撥款救濟之民事決定,後兩者對象乃葡國疆域之範圍及民權施行之方向,故整體描述仍舊以地理層面為第一角度,而非如「訓令」開篇所針對行政層面的「亞速爾(自治區)」與「馬德拉(自治區)」。「XX群島」這個叫法本身沒有大錯,但條目主題以及模板信息講的是行政區劃之概念,自然應該用「XXX自治區」或通用的「XXX」(專有地名)作為條目正式名稱,如同香港、澳門等。--Gzyeah(留言) 2016年12月7日 (三) 07:23 (UTC)
- 本人不確定閣下所提出檔案與本人提出的三份檔案其本質區別究竟在何處。條目主題所述的是否僅限行政區劃概念?信息框模板使用是相對自由的(且用法明顯錯誤——不當使用國家信息模板,且「葡萄牙文」亦不是任何國家地區的官方文字,等等),雖然理論上應當反映條目內容。英語和葡語相關條目均是對此群島進行了多方面的詳細概述,涉及歷史、地理、人口、政治、交通和文化等概念,且開篇對其定義亦為「群島及行政區」。若閣下認為這一條目主題是「行政區」,那麼是否應當為「群島」另開一條目?出於關注度緣故,其最終結果仍舊將是二條目合併,最終仍將歸於地理概念或是行政區優先的爭議。在漢語或是任何語言的語境之中,亞速爾群島是作為一個地理概念最為聞名,還是作為一個行政區概念最為聞名?除此之外,這一群島作為一自治區的概念在1976年後才正式形成,正式行政時間具體不詳,但在1836年後才有分區概念。
- 關於香港和澳門這類條目理當另外討論。首先「香港」亦是常用名稱,其指代對象非常廣泛,若僅以行政區劃論,或許當稱「中華人民共和國香港特別行政區」?對於香港成為特別行政區之前的歷史應當如何處理?對於不以完全行政概念為轉移的地理、人口和文化內容如何處理?維基百科的所有地名均是如此——佛羅倫薩指代的是佛羅倫這一廣泛地理概念,而非「佛羅倫薩市」這一特定行政概念,且行政概念在歷史上是有演變的,無法以現今概念一概而論。--Morningstar1814(留言) 2016年12月7日 (三) 17:01 (UTC)
- (:)回應:其實在閣下提供的三份檔案中,前者對象乃撥款救濟之民事決定,後兩者對象乃葡國疆域之範圍及民權施行之方向,故整體描述仍舊以地理層面為第一角度,而非如「訓令」開篇所針對行政層面的「亞速爾(自治區)」與「馬德拉(自治區)」。「XX群島」這個叫法本身沒有大錯,但條目主題以及模板信息講的是行政區劃之概念,自然應該用「XXX自治區」或通用的「XXX」(專有地名)作為條目正式名稱,如同香港、澳門等。--Gzyeah(留言) 2016年12月7日 (三) 07:23 (UTC)
- (&)建議:移動到亞速爾自治區。本條目主題為行政區劃,而亞速爾群島是地理名詞,並沒有「亞速爾群島自治區」一說。在全稱「亞速爾自治區」和簡稱「亞速爾」中,應選更常用且含義明確的「亞速爾自治區」。 Esiymbro(留言) 2016年12月7日 (三) 08:33 (UTC)
- Morningstar1814(留言) 2016年12月7日 (三) 17:01 (UTC)
- (:)回應: 閣下此言差矣。整個群島其實就是行政區的範圍,而葡文當中相應使用頻率最高的乃「Açores」一詞,同時完整的「Arquipélago dos Açores」或「Região Autónoma dos Açores」則視乎對象、語境和內容要求而定,這跟馬德拉、香港、澳門之情況是一樣的,沒有必要因為表述角度之差異而改用過於冗長或僅適用於某個階段的歷史名詞。--Gzyeah(留言) 2016年12月8日 (四) 00:13 (UTC)
- (~)補充: 在葡文版和英文版方面,「亞速爾群島」與「亞速爾自治區」均為「Açores」(亞速爾)的重定向。--Gzyeah(留言) 2016年12月8日 (四) 00:29 (UTC)
- 提出關於上述案例的緣故即是閣下以行政角度來支持「亞速爾」這一命名,但行政角度卻是明顯受到歷史階段限制的(此例為1976年後)。馬德拉、香港和澳門這般的命名邏輯理當否定「亞速爾自治區」這一命名法,以及以行政來支持「亞速爾」的邏輯。
- 拋開地理和行政,讓我們回到「亞速爾」和「亞速爾群島」這兩個表達的用法之上。問題最終仍是——本中文條目將如何命名同葡萄牙語或英語中稱呼沒有原則上的關聯,沒有辦法稱「相應」。閣下是否能自維基百科:命名常規中引出相應方針以支持您的立場?--Morningstar1814(留言) 2016年12月8日 (四) 00:44 (UTC)
- 個人意見是政區條目包含建區以前的歷史和本區地理等信息並無問題,如北京市、台北市,不過既然各位不支持,本人還是聽從大家的討論吧。 Esiymbro(留言) 2016年12月8日 (四) 04:11 (UTC)
- 對於中國大陸行政區條目命名方式先前有共識(雖然是基於2006年一個討論量非常有限的投票),寫入了命名常規;但對於外國行政區則並無此類共識,所以對於適用性方面需要另加具體討論。本人意見是現名稱「亞速爾群島」在名從主人及常用名稱兩標尺下均成立。--Morningstar1814(留言) 2016年12月8日 (四) 05:11 (UTC)
- (:)回應: 「亞速爾群島」僅為常識用名之一,嚴格來說只有「亞速爾」和「亞速爾自治區」才算完全符合「名從主人」要求,並有葡國及地方政府(包括葡屬澳門)之公文規範可證。--Gzyeah(留言) 2016年12月8日 (四) 06:05 (UTC)
- 對於中國大陸行政區條目命名方式先前有共識(雖然是基於2006年一個討論量非常有限的投票),寫入了命名常規;但對於外國行政區則並無此類共識,所以對於適用性方面需要另加具體討論。本人意見是現名稱「亞速爾群島」在名從主人及常用名稱兩標尺下均成立。--Morningstar1814(留言) 2016年12月8日 (四) 05:11 (UTC)
- 個人意見是政區條目包含建區以前的歷史和本區地理等信息並無問題,如北京市、台北市,不過既然各位不支持,本人還是聽從大家的討論吧。 Esiymbro(留言) 2016年12月8日 (四) 04:11 (UTC)
本條目內容非常有限,所以主題究竟是什麼尚不能直接定論,但根據其他語言維基相同條目及中文維基類似條目,其涉及的主題很可能將超出單純行政區劃的範圍。以地理名稱定義問題不大。我們指稱這一區域時普遍指代的是地理概念而非行政概念,「亞速爾群島」的使用頻率顯然高於「亞速爾自治區」的頻率,即便在葡萄牙語中亦是如此。「亞速爾自治區」的使用頻率亦顯然低於「亞速爾」或「亞速爾群島」,且以「含義明確」論,「澳門」的條目名稱或許也當改為「中華人民共和國澳門特別行政區」?此外自治區在1976年才建立,是否應當為1976年前的亞速爾群島另開一條目?--
- Morningstar1814(留言) 2016年12月7日 (三) 17:01 (UTC)
本人觀點:以名從主人為據,「亞速爾群島」完全符合命名常規。根據這一慣例適用狀況第三條:
國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。
在此條件之下,有如下權威來源提供的中文名稱(只有在漢語語境下沒有官方裁定或普遍使用的譯名情況下才有參照葡萄牙語的必要):
- 葡萄牙旅遊局(下屬葡萄牙經濟創新部):在諸多場合普遍使用了「亞速爾群島」一稱,如「大自然在浩瀚的藍色大西洋中創造了一片充滿自然之美的土地,期待您去探尋:亞速爾群島」和「亞速爾群島很多傳統美食深得美食家喜愛」等等,直接使用「亞速爾」的狀況僅有一例。值得注意的是旅遊局亦時常使用「亞速爾群島(Açores)」這一表達,由此可能表明葡萄牙官方對「Açores」的翻譯是帶「群島」二字的,不論葡語語法如何。
- 澳門政府(在一定時期可稱對葡萄牙公文具有官方闡釋權):在其葡萄牙憲法譯本及諸公報中均使用「亞速爾群島」一稱,「亞速爾」幾乎從未單獨出現(「亞速爾及馬德拉群島」所指更似「亞速爾群島及馬德拉群島」)。鏈接等上文已經列出,下不贅述。
- 葡萄牙駐華大使館:使用「亞速爾群島」一稱,如「亞速爾群島是葡萄牙孤懸海外的飛地」、「兩個自治地區(亞速爾群島和馬德拉島)」和「亞速爾群島和馬德拉群島自治區的房產可享受稅率減免」。使用一次「亞速爾自治區」(「葡萄牙的國土還包括亞速爾自治區以及馬德拉自治區兩個位於大西洋中的群島」)。從未單獨使用「亞速爾」。--Morningstar1814(留言) 2016年12月8日 (四) 16:52 (UTC)
如上所述,本人認為「亞速爾」這一稱呼沒有成為條目名稱的資格(除非閣下能夠引出單獨使用「亞速爾」的具體中文案例並證明其廣泛使用程度)。「亞速爾自治區」尚可考慮,但當另外討論。--Morningstar1814(留言) 2016年12月8日 (四) 16:52 (UTC)