討論:印度教徒報
由Jimmy-bot在話題印度教徒報的中文譯名上作出的最新留言:2 年前
印度教徒報屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
印度教徒報的中文譯名
目前,影響很大的印度報紙The Hindu被普遍中譯為《印度教徒報》。周宏剛文章《印度主流英文報紙對中印邊界問題的報道》使用的譯名是「印度教徒報」,但文章指出:
“ | 《印度教徒報》的辦報宗旨為「不左傾、不反動、不進步,但信仰自由」。現屬卡斯圖里父子有限公司,總部在馬德拉斯市,在馬德拉斯等多個城市同時印刷。政治上支持國大黨,在印度南部較有影響。在印度精英看來《印度教徒報》是一份反映左派思想的報紙,被譽為「印度的《人民日報》」。[1] | ” |
而「印度教徒報」一名卻容易讓人誤認為該報奉行印度教立場,為印度教徒服務。我曾經想改譯為《印度人》或《印度報》,但一些編者並不同意,而且也確有問題:違反NOR方針。這應該怎麼辦?Fire Ice 2022年9月1日 (四) 15:01 (UTC)
- 從歷史角度,該報從1905年創刊到印巴分治之前就是「奉行印度教立場,為印度教徒服務」,問題根源不是他的名字含義出現問題,而是後來按照宗教進行的分治導致了你所說的偏差,估計這種譯名也是歷史悠久。----Cat on the Mars 2022年9月1日 (四) 15:59 (UTC)
- 從歷史角度,該報自1878年創刊以來便不為印度教服務。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 16:23 (UTC)
- 立場等情況請附來源寫於正文。名字與實際不相符的事例很多,原創名稱問題更大。《印度報》、《印度人報》等也有來源,但可能不是主流譯名,適合在序言作別名闡述。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 21:36 (UTC)
- 這個不是他本來就名實不符,而是中文譯名有問題,導致在中文名實不符。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 21:53 (UTC)
- 譯名不符、原名不符,只要名稱被廣泛接受,就是名字。參考Talk:白俄羅斯,當事人改名都不一定改變名稱的常用性和使用。人物譯名之爭有歐巴馬、川普等。以及鉛筆。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:04 (UTC)
- 這個情況不一樣,譯名不符,白俄羅斯、俄羅斯只是冗一個字的問題,歐巴馬、川普只是不符新華社譯名的問題,鉛筆,拉丁文、德文等都是鉛筆的意思,這個是西方古代人的歷史誤解,造成如今的名實不符。印度報的名實問題,乃是中文譯者製造的。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 22:15 (UTC)
- 但該譯法是廣泛譯名是既定事實。「Hindu」此處該譯作「印度教徒」還是「印度人」,亦或者雙關,我不十分確定。且由於印度的80%人口是印度教徒,即便報紙自稱為印度教徒報,可能也不算離譜,不一定表明該報與宗教相關。如果想體現該報與宗教的關係,應查證來源和寫入正文,而不是矯正通用名稱。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:43 (UTC)
- 「由於印度的80%人口是印度教徒,即便報紙自稱為印度教徒報,可能也不算離譜,不一定表明該報與宗教相關。」我認為此言在中文根本說不通。比如說我出版《Chinese》,可以譯為《漢族報》?(這只是我隨便寫的例子。)Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:44 (UTC)
- 我認為可以,廣為人知且沿用的誤稱和誤解並不少見,譯名也是如此。更有些誤解是解讀問題或者有意為之,假設報刊名《炎黃子孫》,可能有人理解內容為民族或種族主義立場;假設報紙叫《中立報》,但內容均是非中立的戲謔之言,條目名是否該避免誤導。僅因「容易讓人誤認為」而為其改名,很多事物可能受不必要影響,在正文中列明本質即可。--YFdyh000(留言) 2022年9月2日 (五) 00:12 (UTC)
- 第一點,該報在印度分治之前就是國大黨立場,考慮到印度教徒和穆斯林矛盾,該報立場確實偏向於印度教徒,即便是今天其讀者也多是印度教徒,至於報紙的世俗和宗教屬性不是報紙名稱所能夠體現的,也存在很多報紙名字裡帶有宗教名稱但不持宗教立場,譬如基督教箴言報,也有很多報紙名字裡面不帶宗教立場實際上代表宗教立場,輪媒不都是這種取名方法。換一句話說,你聽一個男生名字裡帶「女」字,難道這個人就應該因為誤導性改名嗎?
- 第二點,Chinese和漢族並不是對應譯法,漢族的對應譯法一般是ethnic Chinese或Han Chinese,如此譯法如果沒有特別理由就顯得十分牽強,但Hindu在我查的英語字典中都是以印度教相關為第一義項,如果非要去翻譯成印度人和Chinese翻譯成漢族一樣牽強。即便Chinese體現的十分民族主義立場,按照閣下理解是否應該要翻譯成漢族報嗎,標題沒有體現出來我們只需要按照通常理解,我們編者沒有能力進行解讀或者強行附會。Hindu是否雙關我不知道,但我知道通常Hindu最字面、最通常的理解是印度教相關就可以了,至於深層含義如無披露就不要進行解讀。----Cat on the Mars 2022年9月3日 (六) 13:12 (UTC)
- (半個題外話)其實類似情況並不少,《炎黃春秋》有時候翻譯成China Through the Ages(個人認為雖然很雅,但其實並不信達,Chinese Through the Ages可能都要好點)。--ときさき くるみ 2022年9月3日 (六) 18:59 (UTC)
- 一般來講,如果既沒有沒有官方英文名稱,也沒有通行英語名稱,應該以拼音為準,炎黃春秋英文維基百科名字就是拼音。炎黃本身也沒有什麼英語中的等價表達,在中文中也是借代,我也不知道炎黃子孫是指代漢族(或者其他一些少數民族)還是中華民族,這種東西另當別論。----Cat on the Mars 2022年9月4日 (日) 02:11 (UTC)
- 所以說是有時候,我個人還是支持按可靠來源的。--ときさき くるみ 2022年9月4日 (日) 22:37 (UTC)
- 一般來講,如果既沒有沒有官方英文名稱,也沒有通行英語名稱,應該以拼音為準,炎黃春秋英文維基百科名字就是拼音。炎黃本身也沒有什麼英語中的等價表達,在中文中也是借代,我也不知道炎黃子孫是指代漢族(或者其他一些少數民族)還是中華民族,這種東西另當別論。----Cat on the Mars 2022年9月4日 (日) 02:11 (UTC)
- 「由於印度的80%人口是印度教徒,即便報紙自稱為印度教徒報,可能也不算離譜,不一定表明該報與宗教相關。」我認為此言在中文根本說不通。比如說我出版《Chinese》,可以譯為《漢族報》?(這只是我隨便寫的例子。)Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:44 (UTC)
- 但該譯法是廣泛譯名是既定事實。「Hindu」此處該譯作「印度教徒」還是「印度人」,亦或者雙關,我不十分確定。且由於印度的80%人口是印度教徒,即便報紙自稱為印度教徒報,可能也不算離譜,不一定表明該報與宗教相關。如果想體現該報與宗教的關係,應查證來源和寫入正文,而不是矯正通用名稱。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:43 (UTC)
- 這個情況不一樣,譯名不符,白俄羅斯、俄羅斯只是冗一個字的問題,歐巴馬、川普只是不符新華社譯名的問題,鉛筆,拉丁文、德文等都是鉛筆的意思,這個是西方古代人的歷史誤解,造成如今的名實不符。印度報的名實問題,乃是中文譯者製造的。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 22:15 (UTC)
- 譯名不符、原名不符,只要名稱被廣泛接受,就是名字。參考Talk:白俄羅斯,當事人改名都不一定改變名稱的常用性和使用。人物譯名之爭有歐巴馬、川普等。以及鉛筆。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:04 (UTC)
- 這個不是他本來就名實不符,而是中文譯名有問題,導致在中文名實不符。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 21:53 (UTC)
- 《世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》這書很早就翻譯為「印度教徒報」。[2] --Kethyga(留言) 2022年9月1日 (四) 23:03 (UTC)
- 1956年新華社電摘錄該報社論時即譯為印度教徒報。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:40 (UTC)
- 依WP:常用名稱:「條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的常見的名稱。」中文譯名有問題也是來源譯者製造的問題,中文維基百科不能因此自行創造一個貌似沒問題的譯名。--CaryCheng(留言) 2022年9月2日 (五) 02:13 (UTC)
- 諸位,我收到了該報編輯的回信,回信認為,「The translation (引者註:《印度教徒報》) is awkward with a meaning that has a religious connotation」,但已被官方使用多年,包括中國外交部,難以更改(it has stuck),故為正確翻譯。Fire Ice 2022年9月6日 (二) 13:11 (UTC)
參考資料
- ^ 周宏剛. 印度主流英文报纸对中印边界问题的报道. 2014.
- ^ 辛華(即新華通訊社譯名室). 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》修订本. 北京: 商務印書館. 1978: 231. NLC 000268125.