討論:唯一百花盛開的國度

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前

唯一百花盛開的國度條目命名問題

根據其他語種維基的翻譯來看,其尼泊爾文本名的意思應該類似「由數百花朵構成」(en / Made of Hundreds of Flowers)、「我們由數百花朵變成」(ja / 幾百という花からなる我々)、「數百花朵」(fr / Les cent fleurs)。我並不懂尼泊爾語,所以只好如此推斷。不過,不管怎麼推斷,「唯一百花盛開的國度」這一譯名都顯得不太正確。使用此一名字的搜索結果顯示中文圈似乎有很多人這麼用。使用「尼泊爾國歌」作為關鍵字的搜索結果則顯示「數百朵花」、「唯一百花齊放的國度」、「唯一百花盛開的國度」都有使用。我不太清楚當初user:望遠鏡狂熱者為什麼翻譯成了這個名字,以及我們是否應該進行更名。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 06:16 (UTC)


誰都不理我的話,我就要在12月3日擅自移動到數百花朵了。Bluedeck 2015年12月1日 (二) 05:22 (UTC)

@Bluedeck:唯一百花盛開的國度這個名稱未必是條目創建者翻譯的,也有可能他創建時已有這個譯名,他也只能沿用。又,翻譯不見得只能從原文標題翻譯,也可以參考它的內容,給它一個標題沒有的元素的名字。大中華地區對於美國片的翻譯是很明顯的例子:摩登大聖關原文The Mask什麼事?但是臺灣人只能叫它摩登大聖,因為這是官方名稱。布蘭妮要怎樣又關Crossroads怎樣?American Beauty直接翻也不是美國心玫瑰情。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月4日 (五) 16:59 (UTC)
然而唯一百花盛開的過度這一名詞,從中文使用者來看是否就是第一常用的呢?Bluedeck 2015年12月7日 (一) 00:55 (UTC)
就算本來不是第一常用的,因為維基百科使用這個名稱,也變成是了。另外我只是說明中文圈未必要依原文標題翻譯,原文意思並不是推翻現有命名的充分理由。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月7日 (一) 03:48 (UTC)
好吧那拉到。Bluedeck 2015年12月7日 (一) 23:35 (UTC)

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了唯一百花盛開的國度中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月11日 (五) 00:53 (UTC)

返回 "唯一百花盛开的国度" 頁面。