討論:乾草市場事件

Untitled

Haymarket 似乎是地方名稱吧?用音譯會不會更好?--石添小草 15:55 2004年5月8日 (UTC)

不是一個地名,事件發生在芝加哥的乾草市場廣場,所以譯成「乾草市場」比較合適。--Mountain(Talk) 16:40 2004年5月8日 (UTC)
雪梨也有Haymarket啊!就在唐人街附近。--石添小草 16:44 2004年5月8日 (UTC)
那就加上芝加哥,成了「芝加哥乾草市場暴亂」。--Mountain(Talk) 16:51 2004年5月8日 (UTC)

用「暴亂」合適嗎?英文現在是事件(affair)。

Flag cloud留言2012年6月1日 (五) 21:48 (UTC)回覆

返回 "干草市场事件" 頁面。