討論:康奈爾大學
由Towatw在話題條目名稱上作出的最新留言:11 年前
康奈爾大學屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
- 我人住在離康大一個小時車程的地方. 當地的台灣學生是將那個城市的中文名稱翻譯為"綺色佳," 但是我並不清楚中國大陸的學生是用什麼名稱來翻譯這個小鎮的中文名稱. 還有, 該文真的編寫得極為認真, 辛苦啦, good job done!!!--wdshu|阿呆 16:36 2004年10月31日 (UTC)
- 大陸一般是將Ithaca翻譯成伊薩卡,另外Continuing Education通常是翻譯成繼續教育吧。還有諸如普利策新聞獎(Pulitzer)等我把它改回來了。但是像 including anthropology, classics, ……,medieval studies, philosophy……,沒找到確切的中文說法,乾脆留着讓內行去翻。--Apollo 16:21 2004年11月2日 (UTC)
- 謝謝修正。你所列舉的翻譯例子其實是內地和其他華語地區用語的差異。例如在香港時我從來沒有聽過「繼續教育」,而持續進修幾乎是標準用語。又例如(單從網路上看)普立茲是港、台地區也通用的譯名。至於公里和千米就更加有點摸不著頭腦--內地不是也用公里的嗎?所以我的問題是:在翻譯(特別是意譯)的時候,我是不是必須跟隨中國內地的用語習慣?我初來維基,不清楚有關方面的政策。而且我認為不同的譯法其實有高下之分,如果可以選擇的話,有時我不一定會跟隨內地的譯法的…… --Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 內地和港台在一些詞語說法上的差異的確是中文維基特有的問題,我也認為在意譯的時候兩者並沒有高下之分。但如何整合值得探討。當然在音譯的時候我覺得還是內地的譯法更接近英文原來的發音。至於公里和千米,千米是現今規範的說法,公里只是一個俗稱。維基作為百科全書,我覺得應該使用千米更為規範,嚴肅。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
- 教授們獲得的榮譽是不是有必要全部列出?我覺得把諸如諾貝爾獎,圖靈獎等比較重要的獎項列出來就行了。還有接下來著名的前康乃爾大學教授的列舉最好還能說明一下他們他們的專業,如××專家。--Apollo 16:51 2004年11月2日 (UTC)
- 那一段基本上是從官方網頁原原本本譯過來,也就是說,如果校方認為那是重要榮譽,我就將它譯過來了……至於那些著名教授的介紹,將會是我在維基往後幾個月的習作…… :-)--Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 我將「原康乃爾大學畢業生」改回「康乃爾大學畢業生」--畢業了,就永遠都是該校的「畢業生」了嘛,何以要加個「原」字?(除非他的學位給校方褫奪了、或是康大給取締了?! :-) )--Ivy ST 02:22 2004年11月3日 (UTC)
- 贊成。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
條目名稱
現在條目名稱是「康乃尔大学」(因為台灣正體編輯頁顯示"正在编辑 康乃尔大学",應該就是吧?),但是noteTA的標題在中國大陸簡體是設定「康奈尔大学」,既然「康乃尔大学」沒有人使用,為什麼不移動呢? Towatw(留言) 2013年4月25日 (四) 08:19 (UTC)