討論:施仲宏
由Clithering在話題Lord Chancellor上作出的最新留言:16 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
譯名
譯名根據英國駐華大使館官網。Jack是他年青時選擇的名字,不過也是正式法律名字John的一個不少見的習慣異稱。—Msuker 2007年9月17日 (一) 14:16 (UTC)
zh 標籤當然應該使用最廣泛的中文譯名,港澳譯名只有港澳使用,其它地區譯名遍布中國大陸、台灣、新馬和英國。- Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 15:10 (UTC)
Lord Chancellor
Lord Chancellor 中文應該譯做什麼,據我所知從無定論。因為這個職位在英國憲法中都非常特殊,橫跨司法、行政(立法)。從司法角度說,他曾是英國 House of Lords 司法會的首領(也就是英國國內除蘇格蘭刑事案以外的最高法院),又是英格蘭威爾士 Court of Appeal 的監察者,還是英格蘭威爾士 High Court 下 Chancery Division 的名義領導。上下三級法院,他都掛名統領,而且還都有實權作為法官聽審判決。
但是 Constitutional Reform Act 2005 徹底廢除了 Lord Chancellor 所有司法方面的權職,從法令實行之日起,他已經無權作為法官在英國任何級別的法庭聽審案例。所以顯然如果使用「大法官」作為其中文譯名,是嚴重錯誤。 - Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 15:10 (UTC)
- 閣下不清楚,不代表別人的就是錯。尤其是「大法官」這個基本的英國史辭彙閣下也不認識,本人感到相當詫異。閣下不妨有空可以翻查《牛津百科辭典》、《劍橋百科辭典》、中文《大英百科》、香港政府文件、甚至任何一本英國史書籍或網上辭典看看別人怎樣譯「Lord Chancellor」。還有,閣下在上面的理據,充其量只能在條目寫成「大法官......在今日已不具司法職能」的內容。如果閣下認為中華人民共和國不是譯「大法官」,閣下大可作繁簡轉換,中國大陸顯示作「Lord Chancellor」,港台顯示作「大法官」,這樣我歡迎之至。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 16:39 (UTC)