討論:春節
春節曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
春節屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。 條目「春節」已被列為文化類中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目曾有1次成為中文維基百科單日瀏覽量最高的條目。單日瀏覽量最高的日期是: |
瀏覽量圖表 2024/01/26 - 2024/02/25
|
農曆新年和春節在各地都很常用
所以在首段已經展示的情況下沒有必要加上區域轉換,不管他後面加不加華人。懂不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月7日 (四) 12:59 (UTC)
- 你自己說就是了?——C933103(留言) 2016年4月12日 (二) 12:02 (UTC)
哪裡有討論說農曆新年這轉換沒必要?
@蘇州宇文宙武、Galaxyharrylion: 請看上面的討論,該討論主題是說為什麼zh-hk要轉換成「農曆新年(華人)或華人新年」,而非討論zh-hk應否使用現行使用的「農曆新年」轉換項。而且原本Fxqf所用的理據相當於認為不應該設立zh-hk這轉換項,違反社群共識。其中用戶@1233thehongkonger:在描述沒有必要時,也說明了「倒是香港只是使用農曆新年吧」。另外亦未能證實投「沒有必要+1」的@Carrotkit:的理由「沒人會這樣說」,也應該指是指沒人會加上華人二字,雖然未能證實。請停止透過對錯誤前提獲得的結論來達成共識——C933103(留言) 2016年4月7日 (四) 14:56 (UTC)
春節在香港稱為「農曆新年 (華人)或華人新年」?
為什麼zh-hk版要加這個地區轉換?香港不是中國一部分,不是華人為主?香港是外國?我已經改為春節。--Fxqf(留言) 2016年4月4日 (一) 12:02 (UTC)
農曆新年 似乎是港澳的官方名稱--葉又嘉(留言) 2016年4月4日 (一) 13:06 (UTC)
- 沒有必要加這個,內地和新加坡也可以說農曆新年或春節。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月4日 (一) 13:27 (UTC)
- 沒有必要+1,香港沒人會這樣說的。--Carrotkit歡迎參與DC14非正式投票 2016年4月4日 (一) 13:35 (UTC)
- 雖然我也習慣用「春節」(貪圖簡潔),不過部分香港人對這個詞略微反感,只因為這個詞在大陸常用。他們認為「農曆(新)年」才是正式的叫法。另外回樓上上,香港政府的公眾假期表當中雖然沒有「農曆新年」的叫法,卻有「農曆年初X」的叫法,或者從側面上能夠看出「農曆新年」是更正規的用法(雖然近年政府部門也開始多用「春節」這個詞語)。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2016年4月4日 (一) 13:39 (UTC)
- 沒有必要+2,倒係香港只是使用農曆新年把... ---1233。有問題? 2016年4月4日 (一) 14:59 (UTC)
- 純粹習慣用語,與中國一部分的聯想沒有關係,即使維基改了,都不會改變官民的習慣。香港政府官方文獻仍是採用「農曆新年」 行政長官梁振英2月7日發表的農曆新年賀辭全文 二○一六年農曆新年假期郵政服務安排 農曆新年的氣候資料 --Thomas.Lu(留言) 2016年4月4日 (一) 17:15 (UTC)
- 標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年、朝鮮新年、琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227(留言) 2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)
- 上面已有香港人說自己習慣用春節,你的這種說法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)
- 如果一位維基人說自己習慣用「春節」就能作代表的話,作為一直在香港生活的香港人,除了報章報導有關大陸新年新聞外,我未曾聽過有人用「春節」,更遑論普遍採用。--HIMGOR(留言) 2016年4月15日 (五) 19:28 (UTC)
- 香港及澳門的政府官方都採用農曆新年,因此 農曆新年 及 春節 並非不能共存,除非某些編者認為港澳地區的政府首長不是中國人。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月10日 (日) 08:03 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:你是覺得一個維基人註明是自己習慣的用法有代表性嗎?——C933103(留言) 2016年4月10日 (日) 21:52 (UTC)
- 上面已有香港人說自己習慣用春節,你的這種說法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)
- 標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年、朝鮮新年、琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227(留言) 2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)
- google搜到這篇文章:農曆新年與春節:以《華僑日報》文章用詞為例初步觀察戰後香港的本土化,可以參考一下?--578985s(留言) 2016年4月15日 (五) 13:57 (UTC)
- 文章的作者: 四目膠頭,明顯是一篇在網站的個人評論。其實最重要是港澳兩地政府官方都普遍採用農曆新年,而這個詞彙在當地普及也沒有誤導或貶義,當可以作為兩地中文版的名稱。部分編者在中文維基連一些中性的詞彙都政治化起來,甚至聯想到是不是中國一部分的過分炒作,而沒有考慮中文版即使在兩岸、港澳、新馬仍有用詞的差異。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)
- 這是個人評論沒錯...不過我也不是說要拿來作參考來源。--578985s(留言) 2016年4月23日 (六) 09:11 (UTC)
- 文章的作者: 四目膠頭,明顯是一篇在網站的個人評論。其實最重要是港澳兩地政府官方都普遍採用農曆新年,而這個詞彙在當地普及也沒有誤導或貶義,當可以作為兩地中文版的名稱。部分編者在中文維基連一些中性的詞彙都政治化起來,甚至聯想到是不是中國一部分的過分炒作,而沒有考慮中文版即使在兩岸、港澳、新馬仍有用詞的差異。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)
- (!)意見:@葉又嘉、蘇州宇文宙武:我對這句話有異議:「是專指華人的新年」。首先要明確一點,華人不是中國人。華人指的是移民海外的「中國人」及其後代,也包括取得外國籍的華裔。華人的新年,是過度使用縮寫的明顯錯誤,因為排除了中國本土的中國人。建議刪除這句話,後面的表述更嚴謹和清楚。
再強調一遍,華人在香港情況下並不適用,香港人大多數是中國人,所有他們是中國人,不是華人。--Fxqf(留言) 2016年4月26日 (二) 14:10 (UTC)
- 我在香港參展時問到過這個,當時回答我的幾個人說叫農曆新年,春節也都知道。華人的說法倒沒聽見過,都是說「香港人」吧。--7(留言) 2016年4月26日 (二) 14:19 (UTC)
- 既然港澳政府官方普遍採用,港澳地區可直接顯示「農曆新年」。閣下可以提出移除括號中的「華人」,即使存在定義上的異同,但直接顯示為「農曆新年」已經可以解決。另外,閣下修改前應在互助客棧先行討論,而不是自己改了才跑來尋求支持。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月26日 (二) 14:31 (UTC)
- @Thomas.Lu:我並沒有打編輯戰吧?後來改為「農曆新年」後,我並沒有又改為「春節」吧?在看到明顯錯誤或彆扭的時候(帶括號的華人),改為自己熟悉的正確名稱,應該沒問題吧?我只是來尋求支持嗎?我是看看我的說法是不是普遍說法。先改正明顯的錯誤,然後在討論中得到啟發,又把所見所想發出來沒什麼問題吧?再說此條目不是保護狀態,我編輯沒什麼問題吧?又不是破壞編輯,又沒有持續回退,打編輯戰。你這種居高臨下的說話方式很讓人反感。--Fxqf(留言) 2016年4月26日 (二) 15:33 (UTC)
- 閣下可看看於2016年4月4日 12:02(UTC)自己開啟該討論時寫了什麼,以及春節條目於2016年4月4日 11:58起,包括 您參與的版本修改。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月26日 (二) 15:43 (UTC)
- (?)疑問:我比較好奇的是很多節日也有加上 (華人),如中秋節 (華人)、端午節 (華人),這些要不要改?-日月星辰【留言簿】 2016年4月29日 (五) 15:16 (UTC)
- @Nickice:華人指擁有外國國籍的華裔或華裔的後代,不是指中國人。因此要改。--Fxqf(留言) 2016年5月1日 (日) 16:51 (UTC)
- 一個節日還分中國和外國。也沒見聖誕節分美國、英國和澳大利亞。--Fxqf(留言) 2016年5月1日 (日) 16:53 (UTC)
- @Fxqf:合併回還是怎樣解決?-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 04:41 (UTC)
- @Nickice:建議合併。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:10 (UTC)
- @Fxqf:明白,但中秋節 (華人)出現錯誤要先解決。-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 15:16 (UTC)
- @Nickice:有什麼錯誤,能否明示。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:18 (UTC)
- @Fxqf:說錯,是中秋節琉球章節。-日月星辰【留言簿】 2016年5月8日 (日) 04:04 (UTC)
- 已經可以了,模板:Lang-ryu已修正。-日月星辰【留言簿】 2016年5月9日 (一) 13:36 (UTC)
- @Nickice:有什麼錯誤,能否明示。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:18 (UTC)
- @Fxqf:合併回還是怎樣解決?-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 04:41 (UTC)
中國人原來過的不是春節,而是「新春」啊!
新春這種條目名稱是怎麼想出來的?存在有什麼意義呢?與春節條目重合度又高。為什麼不合併呢?
春節開頭消歧義:本文介紹的是大中華地區及世界各地華人新年的總體狀況。
新春:本文介紹的是漢字文化圈新年的總體狀況。
唉,我想說元旦也是新年,大中華和漢字文化圈除了春節,也過元旦呢。
建議合併兩個條目。--Fxqf(留言) 2017年4月23日 (日) 18:02 (UTC)
- 「春節」專指華人過的傳統新年,新春可以指整個漢字文化圈的傳統新年,條目太長不宜合併,而且合併會有過於偏重華人情況的問題,新春是母條目,春節(華人)、朝鮮新年、日本新年、越南新年是子條目。但西曆元旦從內容上看不是漢字文化圈傳統節日,就算日本改用西曆計算新春日子,其傳承習俗也是原來農曆新年(新春)的內容,與西方人傳統的元旦不是同一回事,而漢字文化圈中對西曆元旦的慶祝只是擷取西方式慶祝方式一部份,尚未有大量獨特形式,不足以成為獨立條目--Ws227(留言) 2017年4月23日 (日) 19:53 (UTC)
- 很多內容都是重複的,都是講的傳說起源,分地區將又是以中國大陸、香港、澳門、台灣、越南、日本、韓國的內容為主,節日安排都是一個模子,看不出有什麼區別。另外,新春的英文版對應錯了,新春在英文版沒有對應條目,英文版的Lunar New Year應該對應中文版陰曆新年_(消歧義)。春節對應Chinese New Year沒有問題。--Fxqf(留言) 2017年4月23日 (日) 21:23 (UTC)
- 我記得前一時間,關於春節,我們不能用「華人」(因中華人民共和國的「華人」是等同於「海外的華人」),也不能用「中國人」(這個不用説),不能用「漢族」(55個多族不是漢族),不明爲什麽不能用「中華民族」。。。 我個人明白爲什麽該合併,但我希望這兩個名詞真的是一樣的!George Leung(留言) 2017年4月24日 (一) 00:11 (UTC)
修正中華民國(臺灣)春節假日
請求已處理
將"假期自農曆小年夜至正月初五,共七日,遇到星期六或星期日則會補假,"改為"假期自農曆除夕至正月初三,共四日,遇到星期六或星期日則會補假,唯農曆除夕前一日為上班日者,調整該上班日為放假日。"原敘述之日數與規則皆誤。--SUCKERKING(留言) 2019年12月25日 (三) 08:11 (UTC)
- 未完成:此修改沒有來源作可供查證。--SCP-2000 2020年1月12日 (日) 03:03 (UTC)
- @SCP-2000本條目的參照35和36就是來源。--SUCKERKING(留言) 2020年1月12日 (日) 21:44 (UTC)
- 35打不開。36確認SUCKERKING君的版本正確。--Temp3600(留言) 2020年1月21日 (二) 14:45 (UTC)
- 完成:Special:Diff/57815418。@SUCKERKING:請再檢查是否有問題,感謝!--Tiger(留言) 2020年1月23日 (四) 04:39 (UTC)
- @Tigerzeng:感謝協助!--SUCKERKING(留言) 2020年1月24日 (五) 12:15 (UTC)
文學作品 存檔
- 唐:高適《除夜作》:「旅館寒燈獨不眠,客心何事轉淒然?故鄉今夜思千里,雙鬢明朝又一年。」
- 唐:孟浩然《田家元日》:「昨夜斗回北,今朝歲起東;我年已強壯,無祿尚憂農。桑野就耕父,荷鋤隨牧童;田家佔氣候,共說此年豐。」
- 宋:范成大《賣癡呆詞》:「除夕更闌人不睡,厭禳鈍滯迫新歲;小兒呼叫走長街,雲有癡呆召人賣。」
- 唐:來鵠《除夜》:「事關休戚已成空,萬里相思一夜中。愁到曉雞聲絕後,又將憔悴見春風。」
- 宋:王安石《元日》:「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇;千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符。」
- 宋:楊元咎《雙雁兒·除夕》:「勸君今夕不須眠,且滿滿,泛觥船。大家沉醉對芳筵。願新年,勝舊年。」
- 金:元好問:「三十七歲今日過,可憐出處兩蹉跎。」
存檔被刪內容 ——CommInt'l(留言) 2021年2月17日 (三) 12:46 (UTC)
編輯請求 2021-06-08
請求已拒絕--Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)
孩子們在學校放假一天去參加中國新年慶祝活動。 節日中最令人興奮的部分如鞭炮和龍是最有趣的。 對於成年人來說,布置裝飾品和與家人共度時光是他們慶祝和慶祝的方式--67.85.92.1(留言) 2021年6月8日 (二) 15:29 (UTC)
- 未完成:請明確說明您想做出什麼樣的修改。 --Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)
關於使用「華夏」一詞
儘管沒有參考依據,僅根據個人的觀察: 不僅我自己自幼在台灣長大便鮮有聽聞過「華夏」一詞;在瀏覽在簡中網站時,也發現這個詞相對於「中國」、「中華」、「漢人」、「漢族」、「華人」等常用、近義的稱呼而言實在少見。惟少數的好用者,是被戲稱「皇漢」的大民族主義網路用戶群體。 「華夏」一詞就本義而言,用在這裡是沒有錯的。但考量到其可能因近代使用而產生了某種潛具暗示性的包袱,且又既然存在有更多更常用、更無歧異或是具包容性的用詞可供選擇——我對於是否應當在維基百科中大量且不加修飾地使用這個詞語,抱持懷疑的態度。 ——不時落雪(留言) 2022年1月31日 (一) 16:39 (UTC)
我個人認為是否使用華夏看來源而定,如果沒有來源支撐就儘量避免使用吧。 newerdrawn(留言) 2022年1月31日 (一) 17:38 (UTC)
請注意Wikipedia:持續出沒的破壞者/User:Qqqyyy在此大量造假
2014年,他在春節、玉皇上帝以220.129.81.2把歲末親人互相道平安的「辭歲」、新年互相拜年的「賀正」扭曲成為拜天公[1][2],2015年續以36.226.138.152、36.226.138.157在祭天、玉皇上帝、小年夜放入扭曲「辭歲」、「賀正」[3][4][5],2017年以傀儡Lesson1在除夕加入同樣內容[6],2021年,他繼續以同傀儡Lesson1做循環認證偽造,並再出「燒開正金」 這詞[7][8],2023年再將扭曲的「賀正」、「辭歲」加入台灣新年[9]。
2019年他以傀儡Lesson1在春節捏造「初三無通早,初四灶君趕」等假諺語[10]、及偽造習俗傳說[11],以配合他之前在祭灶節的大量造假[12]。--Outlookxp(留言) 2023年11月24日 (五) 06:50 (UTC)