本系列模板為電子遊戲輸入輔助模板,用於在序言和正文中,規範展示外文遊戲事物的原文名及中文譯名。

本系列有大量衍生模板,編者選擇相應模板即可正確設定格式,無需額外加入粗體、斜體、書名號及{{lang}}

衍生模板

編者需根據事物類型,從{{vgname}}(作品)、{{vgsname}}(作品系列,series)、{{vgname2}}(非作品)三個基準模板中選擇其一,模板將自動設置書名號及英文作品斜體。

若模板用於序言以外,不需要粗體(no bold)、語言標籤(no label)等,或需將書名號改作引號(quotation mark)時,可換用下述衍生模板。

選用相應的模板,即可自動生成符合格式的文字,無需手工設定粗體、斜體、{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、術語等)
樣式 書名號,英文斜體 無書名號,英文斜體 無書名號,英文非斜體
基準模板(粗體,帶語言標籤) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
調整粗體和語言標籤 取消粗體 {{vgname-nb}} {{vgsname-nb}} {{vgname2-nb}}
取消語言標籤 {{vgname-nl}} {{vgsname-nl}} {{vgname2-nl}}
取消粗體和語言標籤 {{vgname-nbl}} {{vgsname-nbl}} {{vgname2-nbl}}
名稱以引號包圍 常規(粗體、帶語言標籤) {{vgnameq}} {{vgname2q}}
取消粗體 {{vgnameq-nb}} {{vgname2q-nb}}
取消語言標籤 {{vgnameq-nl}} {{vgname2q-nl}}
取消兩者 {{vgnameq-nbl}} {{vgname2q-nbl}}

參數

名稱

相關參數
  • |1=

對象的常用名稱,一般和條目名(任意一地字詞轉換後的名稱)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名參數

相關參數
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介紹對象的原生語言名,字段名為語言代碼,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全轉寫自西文,可將原文和西文一併列出,之間用中文逗號(非頓號)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若該遊戲非原生日語遊戲,則請不要列入日文名,其他語言同理。

如果某語言沒有顯示,請檢查Module:Vgname/languages中是否定義該語言。

英文名參數

相關參數
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文遊戲有英文版時,可於|en=參數填寫英文名。若英文名和原文名含義不同,請設定|diff=yes,將語言由「英語」改為「英文版名」。若遊戲美版名和歐版名不同,請改用|na=|eu=參數。

原生中文遊戲即便有英文名,也不應使用此模板,有必要介紹時,應在正文開發一節中直接敘述。日文等外文遊戲未在英文區實際發行時,亦不應使用本字段。不要將日文羅馬字填入這裡。

各地譯名參數

相關參數
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

遊戲在兩岸三地常用譯名不同時,請用|cn=|hk=|tw=列出中國大陸、香港和台灣的常用譯名。該組字段填寫完整時,各用字模式下皆會展示其他區域的譯名,例如:使用「香港繁體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和台灣譯名,而「台灣正體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和香港譯名。需注意,該功能依賴要和條目頂部的手工轉換({{NoteTA}})匹配填寫,否則無法正確顯示。

若某地常用英文時,可填寫en,如香港常用英文可填寫|hk=en。當兩個地區譯名相同時,應只在一個區域填寫譯名,另一區域填該區域代碼,如中國大陸和台灣譯名相同時,應填寫|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定香港譯名時,默認同台灣譯名。

擴展譯名參數

相關參數
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用譯名外,可用|aka=介紹其他相對常用的譯名。官方譯名非常用譯名時,可用|official=指出。|old=可列出舊常用譯名。亦可表示譯名僅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多個常用譯名時,應直接用頓號(非逗號)分隔,模版會自動處理格式。如|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。譯名本身含有頓號時,請將之替換為、,如有腳註請放在頓號前。

其他譯名和主要譯名部分相同時,可用前綴main:sub:,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神將簡寫作:官方副標題譯作「惡靈之神」。

尾注

相關參數
  • |2=

|2=,列出未盡事項,如譯名複雜的情況。

示例

展示原文

  • 顯示英文標題
    {{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
    暗黑破壞神(英語:Diablo
  • 顯示日文和英文標題;不顯示語文標籤(使用{{vgname-nl}}
    {{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
    勇者鬥惡龍IX 星空的守護者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版標題和英版標題含義不同;書名號改用引號(使用{{vgnameq}}
    {{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
    黃金太陽 開啟的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和歐版標題皆不相同
    {{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
    雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 顯示非日文標題;不加粗(使用{{vgname-nb}}
    {{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
    《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 應用於非作品(使用{{vgname2}},英文名非斜體)
    {{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
    成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 應用於非作品
    {{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
    任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo
  • 應用於作品系列(使用{{vgsname}},系列名不使用書名號)
    {{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
    王國之心系列(日語:キングダム ハーツ,英語:Kingdom Hearts

展示譯名差異

必須在模板中指定遊戲的至少一個繁體(香港或台灣)簡體(中國大陸)譯名,否則無法正確顯示地區譯名差異。

  • 台灣譯名和香港、中國大陸譯名不同
    {{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}
    生化危機(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」,臺灣譯作「惡靈古堡」)
  • 中國大陸譯名和港台不同
    {{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
    使命召喚(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」,香港和臺灣譯作「決勝時刻」)
  • 中國大陸、台灣、香港譯名均不同
    {{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
    古墓麗影(英語:Tomb Raider,中國大陸譯作「古墓麗影」,香港譯作「盜墓者羅拉」,臺灣譯作「古墓奇兵」)
  • 有中文區域常用英文
    {{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
    孢子(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」,香港和臺灣常用英文)
  • 列出其他常見譯名(使用|aka參數,若要列出各地常見中文譯名,可使用|aka-地名參數;若要列出各地常見主/副標題譯名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方譯名和舊譯名同理)
    {{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
    戰火兄弟連繫列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,香港和臺灣譯作「榮耀戰場」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
  • 列出官方譯名(使用|official參數,若要列出各地官方中文譯名,可使用|official-地名參數)
    {{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
    勇者鬥惡龍II 惡靈的眾神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)
  • 列出舊譯名(使用|old參數,若要列出各地舊譯名可使用|old-地名參數)
    {{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
    光環(英語:Halo,中國大陸譯作「光環」,香港和臺灣譯作「最後一戰」,中國大陸舊譯「光暈」)
  • 使用譯名注釋
    {{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
    超級馬里奧兄弟(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,香港和臺灣譯作「超級瑪利歐兄弟」,中國大陸與台灣俗稱「超級瑪麗」,香港俗稱「孖寶兄弟」)
  • 對於遊戲系列,僅在vgsname模板的第一個標題後加入「系列」二字即可:
    {{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
    極品飛車系列(英語:Need for Speed,中國大陸譯作「極品飛車」,香港和臺灣譯作「極速快感」)

技術限制

  • 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。

模板數據

用於可視化編輯器的模板數據

列出電子遊戲相關事物的原文名和各地譯名。

模板參數

此模板以參數行內格式為優先。

參數描述類型狀態
主題名稱1

主題任意一地中文名

範例
生化危機
字串建議
日語/日版名ja

原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名和英文版名不同,且日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。

範例
バイオハザード,Bio Hazard
字串非必填
韓語/韓版名ko

原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。

不明非必填
英語/英文版名en

遊戲的官方英文名(英文版名)。若遊戲無官方英文版,則請勿填寫此參數。

範例
Resident Evil
字串非必填
美版名na

若遊戲美版名不同於歐版名,請在此填寫美版名。

範例
Professor Layton and the Last Specter
不明非必填
歐版名eu

若遊戲歐洲版和北美版名不同,請在此填寫歐洲英文版名。

範例
Professor Layton and the Spectre's Call
字串非必填
原文版名和英文版名含義是否不同?diff

若遊戲原文版名含義和英文版名含義不同,請填寫「yes」。

布林值非必填
中國大陸譯名cn

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫中國大陸使用的譯名,建議使用簡體中文填寫此字段。若中國大陸常用英文,請填寫「en」。

範例
超級馬里奧兄弟
字串非必填
香港譯名hk

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫香港使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若香港譯名和台灣或中國大陸相同,請填寫「tw」或「cn」;若香港常用英文,請填寫「en」。

範例
hk
字串非必填
台灣譯名tw

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫台灣使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若台灣和中國大陸譯名相同,請填寫「cn」;若台灣常用英文,請填寫「en」。

範例
超級瑪利歐兄弟
字串非必填
其他譯名aka

填寫遊戲在兩岸三地的其他較常用譯名,譯名間使用頓號分隔,參考文獻請放在頓號前。

範例
手足兄弟連、兄弟連
字串非必填
其他名稱2

介紹前方參數未提及的重要名稱。本字段需編輯自行輸入格式,如加粗等。

範例
中國大陸與台灣俗稱「'''超級瑪麗'''」,香港俗稱「'''孖寶兄弟'''」
字串非必填

參見