Translate Toolkit

在地化與翻譯工具箱

Translate Toolkit是本地化和翻譯的工具箱。它提供了一組工具,用來操作本地化文件格式和需要本地化的文件。它還提供了用於開發其他本地化工具的API。

Translate Toolkit
開發者Translate.org.za
當前版本3.7.4(2022年11月5日,​2年前​(2022-11-05
源代碼庫 編輯維基數據鏈接
編程語言Python
操作系統跨平台
類型計算機輔助翻譯
許可協議GNU通用公共許可證第二版或更新
網站toolkit.translatehouse.org

此工具箱使用Python編程語言編寫而成。它是自由軟件,最初由Translate.org.za開發和發布於2002年,目前由Translate.org.za和社區開發者維護。

歷史

此工具箱最初是作為mozpotools由David Fraser為Translate.org.za而開發的。Translate.org.za的中心是翻譯使用Gettext PO作為本地化的KDE。伴隨着內部的重心轉移到最終用戶、跨平台和OSS軟件,這個團體決定本地化Mozilla應用程序套件。這樣就要求使用不如Gettext PO那麼豐富的新工具和新格式。因此創建mozpotools程序來把Mozilla DTD和.properties文件轉換為Gettext PO。

因此需要開發各種工具,包括pocount,用來計算源文本單詞數以便正確預估任務的工具;pogrep,全面搜索翻譯的工具;和pofilter,檢查各種質量問題的工具。

當Translate.org.za開始翻譯OpenOffice.org時,它只是自然地調整Translate Toolkit來處理OpenOffice.org的內部文件格式。如今使用PO文件翻譯OpenOffice.org成為默認的翻譯方式。

作為WordForge項目的一部分,這個工作得到了重要的推動,並進一步把工具箱擴展為同時管理XLIFF和PO文件。繼續的贊助開發中添加了其他功能,包括轉換Open Document Format為XLIFF和管理占位符(變量、縮寫、術語等)的功能。

設計目標

此工具箱的主要目標是提高本地化和翻譯的質量。這是由下面幾方面實現的。首先,關注好的本地化格式,因此工具箱中使用PO和XLIFF本地化格式。這樣的好處是停止了本地化格式的激增,同時允許本地化人員工作於一個好的本地化工具。對於工具箱,這意味着要構建轉換工具,實現把要翻譯的文件與這兩種基本格式之間的轉換。

其次,構建允許提高本地化一般質量的工具。這些工具允許提取術語和檢查術語的一致性。還允許檢查各種技術錯誤,例如變量是否正確使用。

最後,此工具箱提供了強大的本地化API[1],以它們為基礎可以構建其他本地化相關工具。

用戶

許多翻譯人員直接使用此工具箱進行質量檢查和文件轉換。此外,還有許多使用Translate Toolkit API的間接用戶:

支持的文檔格式

OpenDocument格式支持

從2008年6月開始進行增加OpenDocument Format支持的工作。[2]此工作由NLnet基金會資助,並由Translate.org.za和Itaapy合作進行。[3]

另請參閱

參考

  1. ^ Translate Toolkit API documentation. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2012-02-15). 
  2. ^ Project page for ODF format support. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2012-02-09). 
  3. ^ ODF Internationalization (i18n) Test Suite in hforge. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2011-12-06). 

外部連結