出征頌
《出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命戰爭歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾作曲,瑪麗-約瑟夫·切尼爾作詞。曾是法蘭西第一帝國的官方國歌。也是法屬圭亞那地區的區歌和總統頌歌。[1]
法蘭西第一帝國國歌 | |
作詞 | 瑪麗-約瑟夫·切尼爾 |
---|---|
作曲 | 艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾 |
採用 | 1804年 |
音訊樣本 | |
出征頌曲 |
法國國歌歷史 | |
---|---|
1590 - 1792 | 亨利四世進行曲 |
1792 - 1799 | 馬賽曲 |
1799 - 1815 | 出征歌 |
1815 - 1830 | 法蘭西王子返回巴黎(亨利四世進行曲) |
1830 - 1848 | 巴黎人 |
1848 - 1852 | 吉倫特派之歌 |
1852 - 1870 | 向敘利亞進發 |
1870 - | 馬賽曲 |
這首歌被共和黨士兵暱稱為「《馬賽曲》的兄弟曲」。歌名是馬克西米連·羅伯斯庇爾修改的,他稱之為「偉大的共和詩歌,超越了吉倫特黨所做的任何事情」。這首歌是由巴黎國立高等音樂舞蹈學院的管弦樂隊和合唱團於1794年7月14日首次演出的。
法蘭西第一共和國14支軍隊立即印製了17,000張樂譜。它最初的標題是「自由」;由羅伯斯庇爾改為現在的標題。七個詩節中的每一個都是由不同的字符或字符組演唱的。[註 1]
在一戰時,這首歌與吉倫特派之歌混在一起演奏,鼓舞百萬法國平民動員走上戰場對抗德意志帝國的軍隊。此時的組曲被稱為勝利或死亡。
在現代這首歌仍在法國軍隊的劇目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作為1974年法國總統選舉的競選歌曲。作為總統,他經常命令軍樂隊將該曲與《馬賽曲》一起演奏。
歌詞
法語 | 譯文 |
Un député du Peuple | 代表人民 |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
高唱着勝利的戰歌, 重重困難被我們攻克, |
Chant des guerriers (Refrain) | 勇士之歌 (合唱) |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
共和國召喚着我們! 要麼得勝,要麼犧牲。 |
Une mère de famille | 一位母親 |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
親愛的母親別害怕,眼淚不必為我們流淌 遠離我們吧,懦弱的悲傷! |
Deux vieillards | 兩個老人 |
Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
願我們(父親)的寶劍能傳承至勇士們的手上, 銘記當年在戰神廣場上的我們, |
Un enfant | 一個孩子 |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
巴拉和維雅拉的命運讓我們妒羨, 雖然身亡,他們卻永受銘記。 |
Une épouse | 一個妻子 |
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。 出發吧,戰士們的楷模! |
Une jeune fille | 一個年輕女孩 |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神 那甜蜜的紐帶仍懵懂無知; |
Trois guerriers | 三位勇士 |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
手持武器、在上帝面前,我們向我們的父輩起誓、 還有我們的妻子、我們的姐妹! |
註釋
參考文獻
- ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始內容存檔於2021-10-19).