大地之歌

大地之歌》(德語:Das Lied von der Erde)是奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒的一部大型聲樂交響曲。馬勒寫明作品「取材於漢斯·貝特格英語Hans Bethge (poet)的《中國笛》」。作品一共六個樂章,採用了詩人漢斯·貝特格英語Hans Bethge (poet)的意譯詩集《中國笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐詩作為歌詞。

大地之歌
交響樂 古斯塔夫·馬勒作品
1907年的古斯塔夫·馬勒
調性A小調-C大調
文本漢斯·貝特格英語Hans Bethge (poet)《中國笛》
創作1908年 (1908) 多比亞科
出版1912年,環球出版
錄製布魯諾·華爾特,維也納愛樂,1936年
樂章6段
配器
  • contralto
  • tenor
  • orchestra
首演
日期1911年11月20日 (1911-11-20)
位置慕尼黑慕尼黑市政廳英語Kaim-Saal
指揮布魯諾·華爾特

背景

《大地之歌》的創作時間是1908年至1909年,在《第8號交響曲》之後完成。雖然沒有被編為「第九交響曲」(該標題被分配給稍晚所作的D大調交響曲),但其副標題為「一個男高音與一個女低音(或男中音)聲部與管弦樂的交響曲」。作品於1911年11月20日在慕尼黑首演,指揮是布魯諾·瓦爾特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。當時馬勒已經離世,沒能親臨首演。《大地之歌》的演奏時間約為65分鐘。

使用的標題與考證的原詩出處

序號 馬勒使用的標題 《中國笛》中的標題 法語譯文標題 考證中文原詩出處
1 Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人間飲酒悲歌》) Das Trinklied vom Jammer der Erde La chanson du chagrin 李白悲歌行
2 Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) Der Einsame im Herbst Le soir d'automne 錢起效古秋夜長
3 Von der Jugend(《青春》) Der Pavillon aus Porzellan Le pavillon de porcelaine

李白《宴陶家亭子》或《贈宣州靈源寺仲濬公[1]

4 Von der Schönheit(《佳人》) Am Ufer Sur les bords du Jo-Yeh 李白《采蓮曲
5 Der Trunkene im Frühling(《醉春》) Der Trinker im Frühling 李白《春日醉起言志
6 Der Abschied(《送別》) In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes L'adieu,En se séparant d'un voyageur 孟浩然宿業師山房待丁大不至》和王維送別

《中國笛》中的詩歌並非直接從中文譯為德文,而是來源於兩本法語中國古詩譯集——法國女詩人、作家及東方學家朱迪·戈蒂埃英語Judith Gautier的《玉書》(法語:Le Livre de Jade)和漢學家德里文(Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys)的《唐詩》(法語:Poésies de l'époque des Tang)。德國人Hans Heilmann將這兩部法語譯集的相關內容轉譯成德語,結集成《中國詩歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。漢斯·貝特格在三部法、德文翻譯的基礎上譯成《中國笛》[2]。除了馬勒之外,理查德·斯特勞斯阿諾德·勛伯格安東·韋伯恩等其他許多著名作曲家也從《中國笛》中獲得過靈感[3]

經過轉譯,加上所據法語譯本,特別是《玉書》中的隨意、錯誤和缺漏,辨認《中國笛》譯詩的唐詩原作成了一個難題。為了找到《大地之歌》中詩歌的原作,中國學者做了不少努力。尤其對於第三樂章用詩的出處,目前意見仍不統一[4]。馬勒在創作過程中,對漢斯·貝特格英語Hans Bethge (poet)的文字又進行了多處的改動和調整。

分析

配器

木管樂器:3長笛(第3兼短笛2)、短笛、3雙簧管(第3兼英國管)、高音單簧管、3單簧管(B♭)、低音單簧管(A/B♭)、3低音管(第3兼倍低音管

銅管樂器:4圓號、3小號(F/B♭)、3長號低音號

打擊樂器定音鼓(第四樂章)、小軍鼓大鼓三角鐵鈴鼓(第四樂章)、銅鑼(末樂章)、鐵片琴鋼片琴(末樂章)

弦樂器:2豎琴曼陀林(末樂章)、小提琴I/II、中提琴大提琴低音提琴(安裝低C音弦)

歌詞

按:德語歌詞源自1911年環球版本德語Universal Edition總譜。

德語歌詞 翻譯 原詩對照
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde 人間飲酒悲歌 悲歌行(李白;僅上半段)
悲來乎 悲來乎
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, 酒已爍漾在金樽之中, 主人有酒且莫斟
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! 舉杯飲酒之前,且容我為您高歌一曲! 聽我一曲悲來吟
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. 這首忡悒之歌,當聽似發自您靈魂的笑聲。 悲來不吟還不笑
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, 當忡悒逐漸靠近,這靈魂的荒頹花園,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. 歡愉與歌聲逐漸褪去、熄滅。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的餘燼是黑暗——是死亡。
天下無人知我心
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! 這間屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色瓊漿; 君有數斗酒
Hier, diese Laute nenn' ich mein! 我的懷中斜倚着琵琶。 我有三尺琴
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dingen, die zusammen passen. 輕揚琵琶弦,盡飲杯中酎;你我共此今朝之勝, 琴鳴酒樂兩相得
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! 且樂生前一杯酒,何須身後千載名! 一杯不啻千鈞金
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的餘燼是黑暗——是死亡。
悲來乎 悲來乎
Das Firmament blaut ewig, und die Erde 天空靛藍依舊,大地存續如昔, 天雖長 地雖久
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. 且恆於春天綻放千華。
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? 然而你,一具血肉之軀,在這天地之中能擁有多少年華? 金玉滿堂應不守
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen 在這繁瑣紅塵中,你與歡愉的交集, 富貴百年能幾何
An all dem morschen Tande dieser Erde! 豈逾有百年之久?
死生一度人皆有
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 放眼望去!在月夜墓地之中 孤猿坐啼墳上月
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -- 那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸——
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen 正是一隻猿!聽其哀嚎,
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! 悲訴悼不回生命的馥郁芬芳!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! 舉殤今際勿遲疑!吾友,錯此良辰,更待何時!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund! 且酌乾你我手中杯! 且須一盡杯中酒
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的餘燼是黑暗——是死亡。
德語歌詞 翻譯 原詩對照
2. Der Einsame im Herbst 秋日孤客 效古秋夜長(錢起;僅前四句)
Herbstnebel wallen bläulich überm See; 秋天,迷失在湖面藍霧彌蒙中, 秋漢飛玉霜
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; 草地上覆蓋著一層霜白。
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade 遠遠望去,有如畫家的彩繪,
Über die feinen Blüten ausgestreut. 將翠綠的泥點綴在嬌艷的白花之間。
Der süße Duft der Blumen ist verflogen; 然而花芳早已不復, 北風掃荷香
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. 颯起無情秋風,凜烈遍折嬌柔。
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter 還可預見的,是水載片片
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. 湖心荷花的凋零。
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe 我的心已疲憊;我的微燈 含情紡織孤燈盡
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. 在一陣閃爍後溶化在暗風中,催促着我入眠。
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! 吾將投向我鍾愛之地,至我心靈寧靜的一隅,
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! 且讓我拾得慰藉;且讓我獲得憩息!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. 我常孤單哭泣, 拭淚相思寒漏長
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. 秋寂藏我心。
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen, 慈愛的太陽,是否不再願意
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? 拭乾我冰冷的相思淚?

第三樂章的詩詞來源尚不清楚,因此無原詩對照。

德語歌詞 翻譯
3. Von der Jugend 青春
Mitten in dem kleinen Teiche 白瓷青亭佇在小池塘上。
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers 翠色拱橋如虎背,
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber. 弓踞在亭岸之間。
In dem Häuschen sitzen Freunde, 亭閣中有一群好友相聚,
Schön gekleidet, trinken, plaudern. 鮮著玉戴,肆酒喧譁,
Manche schreiben Verse nieder. 有的筆頌抑揚。
Ihre seidnen Ärmel gleiten 他們的羅袖高挽
Rückwärts, ihre seidnen Mützen 絲冠掙脫了禮縛
Hocken lustig tief im Nacken. 盤上他們的頸領。
Auf des kleinen Teiches stiller 池面寧澈如鏡
Wasserfläche zeigt sich alles 清晰灼映着
Wunderlich im Spiegelbilde. 池畔亭間的一景一物。
Alles auf dem Kopfe stehend 也倒映着
In dem Pavillon aus grünem 白瓷青亭中的歡騰喧囂。
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke, 翠色拱橋的倒影
Umgekehrt der Bogen. Freunde, 如一彎明月;朋友們
Schön gekleidet, trinken, plaudern. 依舊鮮著玉戴,肆酒喧譁。
德語歌詞 翻譯 原詩對照
4.Von der Schönheit 佳人 採蓮曲(李白)
Junge Mädchen pflücken Blumen, 二八佳人在溪岸, 若耶溪傍採蓮女
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. 採拾着蓮花。
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, 她們群歇在灌木叢與落葉之間, 笑隔荷花共人語
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen 將蓮花置於裙襬上,
Sich einander Neckereien zu. 彼此有說有笑。
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, 金色的陽光照在她們身後, 日照新妝水底月
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, 在澄澈的溪水上,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, 映出她們的細手,
Ihre süßen Augen wider, 她們的巧盼,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe 和風輕撫她們的繡袖, 風飄香袖空中舉
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber 將女孩們特有的香氣
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. 揮灑在空氣中。
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben 呀,看啊,那群縱駒溪畔的俊美少年 岸上誰家遊冶郎
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? 正自遠方馳來
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; 有如陽光般的眼睛
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden 他們正策馬 三三五五映垂楊
Trabt das jungfrische Volk einher! 穿過岸上的垂楊!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf 晴空下馬兒愉快地嘶鳴 紫騮嘶入落花去
Und scheut und saust dahin, 幾經躊躇,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, 然後縱蹄飛馳過茵綠與千華,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, 蹂躪過遍地落花而去。
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, 咍!那舞蕩的鬃毛多麼狂野,
Dampfen heiß die Nüstern! 那鼻息深切而熾熱!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, 金色的陽光把她們的身影
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. 映在澄澈的溪水上。
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet 女孩的目光 見此踟躕空斷腸
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. 追隨着馬兒而去。
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. 小小的矜持也掩不過
In dem Funkeln ihrer großen Augen, 閃爍的雙眸,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks 以及暗地裏隨着馬蹄聲
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. 悸動的心靈。
德語歌詞 翻譯 原詩對照
5.Der Trunkene im Frühling 醉春 春日醉起言志(李白)
Wenn nur ein Traum das Leben ist, 如果人生不過是一場夢, 處世若大夢
Warum denn Müh' und Plag'!? 為何還要那麼勞苦? 胡為勞其生
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, 在這漫長而快樂的一整天之中, 所以終日醉
Den ganzen, lieben Tag! 我喝着酒直到自己不能再喝為止。
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, 不能再喝的時候,
Weil Kehl' und Seele voll, 喝到喉嚨和心都滿足的時候,
So tauml' ich bis zu meiner Tür 我步履蹣跚地曳向前楹, 頹然臥前楹
Und schlafe wundervoll! 倚着門檻閒適地睡着矣!
Was hör' ich beim Erwachen? Horch! 我醒來時聽到了什麼? 覺來眄庭前
Ein Vogel singt im Baum. 聽呀!是樹上的鳥兒啁啾。 一鳥花間鳴
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, 我向鳥兒借問,春天是否已然降臨, 借問此何時
Mir ist als wie im Traum. 為何這一切總看似一場夢。
Der Vogel zwitschert: Ja! 鳥兒回答:是啊! 春風語流鶯
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! 春天前一晚才來到!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, 我傾耳聽著鳥兒,
Der Vogel singt und lacht! 唱着,笑着。
感之欲嘆息
Ich fülle mir den Becher neu 我重新注滿我的酒杯, 對酒還自傾
Und leer' ihn bis zum Grund 然後一口氣將其傾盡;
Und singe, bis der Mond erglänzt 放聲唱歌,直到明月高懸 浩歌待明月
Am schwarzen Firmament! 在黑幕之中。
Und wenn ich nicht mehr singen kann, 而當我不能再唱以後, 曲盡已忘情
So schlaf' ich wieder ein. 我又沉沉地睡去。
Was geht mich denn der Frühling an!? 春天對我是什麼?
Laßt mich betrunken sein! 不如讓我醉個夠!
德語歌詞 翻譯 原詩對照
6.Der Abschied 送別 宿業師山房待丁大不至(孟浩然)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. 夕陽沈沒於山嶺之外, 夕陽度西嶺
In alle Täler steigt der Abend nieder 夜幕低垂在群壑間, 群壑倏已暝
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. 夜涼如水,微風輕送, 松月生夜涼
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt 看啊!月兒有如一彎銀色的小舟,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. 悠遊於深藍的星海之中。
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n 我聽見微風 風泉滿清聽
Hinter den dunklen Fichten! 吹過暗沉的松樹間!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. 小溪的潺潺聲點綴着夜的幽靜。
Die Blumen blassen im Dämmerschein. 昏暗中花兒搖曳着淡淡月光。
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. 大地在萬物的睡眠與歇息之中深沈地呼吸着。
Alle Sehnsucht will nun träumen, 所有的熱盼與期待現在都已走回夢中,
Die müden Menschen geh'n heimwärts, 疲憊的人們回家了, 樵人歸欲盡
Um im Schlaf vergess'nes Glück 在睡眠中重新拾起
Und Jugend neu zu lernen! 遺忘的快樂與年輕。
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. 鳥兒也安靜地棲息在枝頭。 煙鳥栖初定
Die Welt schläft ein! 這世界睡着了!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. 夜晚的涼風徘徊在松樹間,
Ich stehe hier und harre meines Freundes; 我駐足在松樹下等待着一位朋友;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. 等着向他告別。
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite 朋友呵,我等你來到我身邊, 之子期宿來
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. 共享夜色。
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! 可你身在何方?為何留我一人孤獨?
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute 我在披拂著蘿藤的小路上 孤琴候蘿徑
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. 撥弄著琴弦。
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt! 這美麗的世界呀!且讓我永遠沈醉在愛與生命之中! (馬勒自己添加的詞)
送別(王維)
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk 他下了馬, 下馬飲君酒
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin 給了一杯餞行酒。喝酒的問道:
Er führe und auch warum es müßte sein. 要往何處去,為什麼不能不去。 問君何所之
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund, 他安靜地回答:朋友呵, 君言不得意
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! 這世上命運對我不公!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. 要往何處去?我在深山中遊蕩, 歸臥南山陲
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. 我為自己孤獨的心靈尋找慰藉,
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte. 我要回家去!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. 我不會走遠的。
但去莫復問
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! 我的心靜止着,等待着時機! (馬勒自己添加的詞)
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt 美麗的大地,到處春暖花開,綠意盎然!
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! 到處皆是的,永遠湛藍的天空!
Ewig...(*7) 直到永遠…… 白雲無盡時

粵語版本

新加坡交響樂團英語Singapore Symphony Orchestra於2005年邀請香港馬勒愛好者伍日照粵語伍日照將漢語原詩(《悲歌行》、《效古秋夜長》、《宴陶家亭子》、《採蓮曲》、《春日醉起言志》、《送別》)重新填入《大地之歌》,並由男高音莫華倫及女中音梁寧粵語演唱。由於第六樂章由馬勒自己加詞,故將第六樂章原本的的德語版本也收錄於SACD中。新加坡交響樂團首演於該年7月22日。

參考資料

參照
  1. ^ 《中國笛》中名為《陶亭》或《琉璃亭》,來自法語譯本《玉書》,署名為李太白。只是《玉書》的翻譯錯誤和疏漏很多,也有可能譯者標錯了作者。這首詩的唐詩原作認定,至今仍有爭議,除了前面提到的兩首詩,也有意見認為其來源於《夏日陪司馬武公與群賢宴姑孰亭序》或《清平調三章》題注,或根本就是戈蒂埃自己的創作(見上「列明來源」連結3)。
  2. ^ 參見德文《中國笛》中作者在「導讀(Gleitwort)」中的說明。Hans Bethge: Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik (1907)103頁
  3. ^ 汉斯·贝特格部分译诗配乐列表. [2013-08-18]. (原始內容存檔於2020-09-24). 
  4. ^ 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述. [2013-10-15]. (原始內容存檔於2020-12-05). 

參見

外部連結