竺法護
竺法護(IAST:Dharma-rakṣa,約229年—306年),梵名達磨羅察(曇摩羅察、曇摩羅剎、達磨羅剎),甘肅敦煌人,西晉佛教譯經師,時人稱「敦煌菩薩」[1]。其先世月支人,本姓支,又稱支法護,八歲依竺高座出家,從師姓竺[2]。約生活在魏明帝太和三年(229年)至晉惠帝永興三年(306年),享壽七十八歲[3]。
生平
竺法護幼年八歲出家,師從外國沙門竺高座。他天性聰敏,操行精苦,篤志好學,每天誦經萬言。因感晉武帝之世,佛寺雖香火鼎盛,但宣說大乘的方等經卻深藏西域,因決心弘揚大乘,而隨師西遊諸國,《高僧傳》稱「外國異言三十六種,書亦如之,護皆遍學」[2]。學習中亞各國語言,精通字體、訓詁、音義。
他搜集到大量梵經後,自燉煌至長安沿路傳譯,從晉武帝泰始二年到晉懷帝永嘉二年(266-308),譯出《正法華經》、《光讚般若》、《賢劫經》、《大哀經》、《普耀經》等一百五十多部經論[4][2]。
他翻譯的《法華經》把觀世音菩薩介紹到中國,漢譯為「光世音」[5]。此外,在竺法護所譯佛經中,文殊類經典佔了相當比重約21部,加上聶承遠和聶道真父子二人加以刪定的2部,則有23部之多。這類經典對文殊菩薩的身世、法力、智慧、淨土均有較詳敘述[6]。
他在長安青門外立寺,僧徒數千。晉惠帝時,關中大亂,他和門徒移居澠池,因年老體衰病亡,時年七十八歲。
傳聞
《高僧傳》記載了一則神異傳聞。晉武帝末年,竺法護隱居在深山之中。山中有一道山溪,竺法護常取清泉澡漱。有一砍樵人穢其水側,水泉因此而枯竭。竺法護感嘆一番之後,水泉又復湧如前[7]。這事後來被支道林讚嘆為:「護公澄寂,道德淵美。微吟窮谷,枯泉漱水。邈矣護公,天挺弘懿。濯足流沙,領拔玄致。」
譯作
竺法護所譯佛經的部數,各經記載不一,確數已不可考,目前只能瞭解大概,《出三藏記集》卷2記載為154部(實際為161部),《歷代三寶紀》增為210部394卷,《開元釋教錄》卷2記載175部354卷等等,梅迺文《竺法護的翻譯初探》一文考得161部313卷[3]。在《大正藏》中收錄有94部經歸於法護名下,不過這94部經中只有70多部在《出三藏記集》中記載為竺法護所譯,其他則多記載為譯者不詳[8]。又,呂澂認為有十種法護譯本已認為散失,現經判明仍然存在,但誤題為別人所譯。這十種是[2]:
- 《般舟三昧經》一卷本、《無量清淨平等覺經》二卷,舊題支婁迦讖譯(若按釋德安的研究,則竺法護譯出的即是《無量壽經》,舊題康僧鎧譯[9][10])
- 《舍利弗悔過經》一卷、《溫室洗浴眾僧經》一卷、《迦葉結經》一卷、《㮈女祇域因緣經》一卷(柰女耆婆經之異出本,插入了諸德福田經及四分律中關於耆婆的內容[11][12],其如是我聞及末後當名何經等文字可能是編集者所加[13]。)、《大六向拜經》一卷(長阿含善生經的同本異譯),舊題安世高譯
- 《舍利弗摩訶目犍連遊四衢經》一卷(增壹阿含第45馬王品2經的同本異譯),舊題康孟祥譯
- 《梵網六十二見經》一卷(長阿含·梵動經的同本異譯)、《貝多樹下思惟十二因緣經》一卷(又名聞城十二因緣經,按法經錄,貝多樹是竺法護譯,聞城是安世高譯,祐錄載兩人所譯十二因緣經是同本異譯。現存經本譯語和安世高較相似。本經是雜阿含287經的同本異譯),舊題支謙譯
竺法護的譯作內容豐富,涉及幾乎所有重要的大乘部類,如《法華》、《般若》、《大集》、《寶積》、《華嚴》,還有一些是屬於《本生》、《阿含》類的佛經。而其來源,除了他從西域帶來的原作以外,據經錄記載,還來自不同地區的人攜帶給法護,如《光讚經》是來自于闐祇多羅,《阿惟越致遮經》來自龜茲副使羌子侯,《賢劫經》來自罽賓沙門,《文殊師利淨律經》是竺法護在洛陽遇到一位西域寂志而翻出,《修行道地經》是罽賓人竺侯征若攜至燉煌給法護[8]。
從經文內容對照而言,竺法護的翻譯風格變化很大,並不一致,如以菩薩名稱為例,法護翻譯文殊師利的名字用了文殊師利、文殊、溥首、軟首、濡首、賢儒等各種不同的稱呼。按經錄記載,竺法護原本不懂漢語,因此他的翻譯工作仰賴他的筆錄助手。梅迺文推測他翻譯風格、文字、文句的多樣化,可能是由於他的不同助手本身不同風格所致[8]。
竺法護之譯作,據《出三藏記集》列舉如下(僅列出大藏經中有現存本者):
- 光讚經(放光般若經異譯)
- 賢劫經(Bhadrakalpika-sūtra)
- 正法華經
- 普耀經(Lalitavistara)
- 大哀經(大集經·瓔珞品陀羅尼自在王菩薩品之異譯)
- 度世品經(華嚴經·離世間品之異譯)
- 密跡經(收入大寶積經·密跡金剛力士會)
- 持心經(思益梵天所問經異譯)
- 修行經(即修行道地經)
- 漸備一切智經(華嚴經·十地品之異譯)
- 生經(本生故事集)
- 海龍王經(Sāgara-nāga-rāja-paripṛcchā,十善業道經為其一品)
- 普超經(即文殊支利普超三昧經,Ajātaśatru-kaukṛtya-vinodana,阿闍世王經異譯)
- 阿惟越致經(Avaivartikacakra-dharmaparyāya,不退轉法輪經、廣博嚴淨經異譯)
- 嚴淨佛土經( Mañjuśrībuddhakṣetraguṇavyūha,大寶積經·文殊師利授記會之異譯)
- 阿耨達經(Anavatapta-nāgarāja-paripṛcchā,即弘道廣顯三昧經)
- 無量壽經(大阿彌陀經、無量清淨平等覺經、無量壽莊嚴經、大寶積經·無量壽如來會之異譯)
- 寶藏經(即文殊師利現寶藏經,寶篋經異譯)
- 寶結經(收入大寶積經·寶髻菩薩會,大集經·寶髻菩薩品之異譯)
- 要集經(天竺曰佛陀僧祇提,即諸佛要集經)
- 佛昇忉利天品經(即佛昇忉利天為母說法經)
- 等集眾德三昧經(集一切福德三昧經之異譯)
- 無盡意經(即阿差末菩薩經,大集經·無盡意菩薩品之異譯)
- 離垢施女經(大寶積經·無垢施菩薩應辯會之異譯)
- 郁迦長者經(Ugraparipṛcchā,即郁迦羅越問菩薩行經,大寶積經·郁伽長者會之異譯)
- 大淨法門經(大莊嚴法門經之異譯)
- 須真天子經(Suvikrānta-devaputra-paripṛcchā,竺法護口授出,安文惠、帛元信傳言,聶承遠、張玄泊、孫休達筆受)
- 幻士仁賢經(大寶積經·授幻師跋陀羅記會之異譯)
- 魔逆經(Mañjuśrī-vikurvāṇa-parivarta)
- 濟諸方等經(方廣總持經之異譯)
- 德光太子經(賴吒和羅所問光德太子經)
- 文殊師利淨律經(Paramārtha-saṃvṛtisatya-nirdeśa,清淨毘尼方廣經、寂調音所問經異譯)
- 決總持經(即決定總持經,謗佛經之異譯)
- 寶女經(即寶女所問經,大集經·寶女品之異譯)
- 如來興顯經(華嚴經·如來出現品之異譯)
- 般舟三昧經(一卷本)
- 首意女經(即梵志女首意經)
- 月明童子經(即月光童子經,申曰經、德護長者經之異譯[14])
- 五十緣身行經(即菩薩行五十緣身經)
- 六十二見經(即梵網六十二見經,梵動經異譯)
- 四自侵經(道安記載出阿毘曇)
- 須摩經(即須摩提菩薩經,大寶積經·妙慧童女會之異譯)
- 方等泥洹經(四童子三昧經異譯)
- 大善權經(即慧上菩薩問大善權經,大寶積經·大乘方便會之異譯)
- 無言童子經(大集經·無言菩薩品之異譯)
- 溫室經(即溫室洗浴眾僧經)
- 頂王經(又名大方等頂王經、維摩鞊子問經)
- 聖法印經(Acala-dharma-mudrā,雜阿含80經之異譯)
- 移山經(即力士移山經,增壹阿含八難品3經之異譯)
- 文殊師利五體悔過經
- 持人菩薩經(持世經之異譯)
- 滅十方冥經
- 迦葉集結經(即迦葉結經)
- 舍利弗目連遊諸國經(即舍利弗摩訶目犍連遊四衢經,增壹阿含馬王品2經之異譯)
- 琉璃王經
- 奈女耆域經(即㮈女祇域因緣經/柰女耆婆經,但前者已混入別處之經文,又祇域、耆婆,皆應是耆域)
- 寶網童子經(即寶網經)
- 順權方便經(開元錄謂此即隨權女經)
- 五百弟子本起經
- 普門經(即普門品經,大寶積經·文殊師利普門會之異譯,非指法華經普門品)
- 如幻三昧經(大寶積經·善住意天子會之異譯)
- 彌勒本願經(Maitreya-paripṛcchā,即彌勒菩薩所問本願經,大寶積經·彌勒菩薩所問會之異譯)
- 舍利弗悔過經
- 胞胎經(大寶積經·佛為阿難說處胎會之異譯)
- 太子慕魄經[15]
- 四不可得經
- 當來變經
- 乳光經(即乳光佛經,犢子經之異譯)
- 心明女梵志婦飯汁施經(即心明經)
- 大六向拜經(即尸迦羅越六向拜經,善生經異譯)
- 鴦掘摩經(增壹阿含力品6經之異譯)
- 菩薩十住經(華嚴經·十住品之異譯)
- 象出經(即無希望經,象腋經異譯)
- 所欲致患經(中阿含苦陰經之異譯》)
- 獨證自誓三昧經(自誓三昧經之異譯)
- 過去佛分衛經
- 無極寶經(出別錄安錄無,即無極寶三昧經,寶如來三昧經之異譯)
- 阿述達經(出別錄安錄無,即阿闍世王女阿術達菩薩經,大寶積經·無畏德菩薩會之異譯)
- 等目菩薩經(出別錄安錄無,即等目菩薩所問三昧經,華嚴經·十定品之異譯)
- 更出小品經(又名新道行經,現存本題作摩訶般若鈔經,小品般若經之異譯)
- 超日明經(即超日明三昧經,優婆塞聶承遠整理文偈刪為二卷)
- 虎耳意經(Śārdūlakarnāvadāna,即舍頭諫太子二十八宿經,摩登伽經異譯)
- 迦葉本經
- 鹿母經
- 龍施本起經(即龍施菩薩本起經,龍施女經之異譯)
- 胎藏經(開元錄云即是無垢賢女經,轉女身經、腹中女聽經之異譯)
現存的《摩訶般若波羅蜜鈔經》,內容是「小品」與經錄記載的「大品」不合。從經錄記載來推斷,本經可能是竺法護譯《新道行經》的殘本,又或者是失譯的《須菩提品經》[16][17]。
據《出三藏記集》,竺法護所譯的《摩調王經》附入《六度集經》中,《三品修行經》附入《修行道地經》,《閑居經》、《總持經》、《佛心總持經》附入《生經》。竺法護譯有《諸神呪經》三卷,可能包括了《護諸比丘呪》、《吉祥呪》,亦附入《生經》中,《八陽神呪》法經錄說在《生經》中。又一卷本《雜阿含經》第十經說四婦喻,有可能是竺法護所譯的《四婦喻經》[18]或失譯的《四婦因緣經》。《施食獲五福報經》、《食施獲五福報經》可能為竺法護所譯的《五福施經》或失譯的《施色力經》。
另外,竺法護所譯出的《無思議光經》(Acintyaprabhāsanirdeśa,不思議光菩薩所說經之異譯)已佚失,其殘篇誤附在《五苦章句經》中[19]。
參考文獻
- ^ 《高僧傳》:護世居燉煌。而化道周給。時人咸謂燉煌菩薩也」
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-17]. (原始內容存檔於2020-12-23).
- ^ 3.0 3.1 王惠民. 竺法護研究論著目錄. [2018-01-17]. (原始內容存檔於2020-12-20).
- ^ 《高僧傳》卷1:「時晉武之世,寺廟圖像雖崇京邑,而方等深經,蘊在蔥外。護乃慨然發憤,志弘大道,遂隨師至西域,遊歷諸國。外國異言三十六種,書亦如之,護皆遍學,貫綜詁訓,音義字體,無不備識。遂大齎梵經,還歸中夏。自燉煌至長安,沿路傳譯,寫為晉文。所獲覽即正法華光讚等一百六十五部。」
《出三藏記集》:「一百五十四部。合三百九卷。晉武帝時。沙門竺法護。到西域得胡本還。自太始中至懷帝永嘉二年。以前所譯出。……遂大齎胡本。還歸中夏。自燉煌至長安。沿路傳譯。寫以晉文所獲。大小乘經。賢劫大哀法華普耀等。凡一百四十九部。孜孜所務。唯以弘通為業。終身譯寫勞不告惓。經法所以廣流中華者。護之力也。」 - ^ 釋道昱. 觀世音經考. 圓光佛學學報. 1997: 19-28 [2018-01-17]. (原始內容存檔於2020-12-21).
- ^ 王曉敏. 竺法護與中國文殊信仰的初傳 (PDF). 西南大學學報. 2013, 39 (6) [2018-01-14]. (原始內容 (PDF)存檔於2020-08-09).
- ^ 《高僧傳》卷1:「以晉武之末,隱居深山,山有清澗,恆取澡漱。後有採薪者,穢其水側,俄頃而燥。護乃徘徊歎曰:『人之無德,遂使清泉輟流。水若永竭,真無以自給。』正當移去耳,言訖而泉涌滿澗。」
- ^ 8.0 8.1 8.2 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. 中華佛學學報. 1996 [2018-01-14]. (原始內容存檔於2020-12-20).
- ^ 《無量壽經》譯者考 ——以佛經語言學為研究主軸 (PDF). [2021-07-18]. (原始內容 (PDF)存檔於2021-07-18).
- ^ 《出三藏記集》載西晉竺法護譯出「無量壽經二卷(一名無量清淨平等覺經)」。
- ^ 諸德福田經. [2022-03-19]. (原始內容存檔於2022-04-30).
- ^ 四分律. [2022-03-19]. (原始內容存檔於2022-04-30).
- ^ 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. [2022-03-19]. (原始內容存檔於2016-04-14).
從法護的翻譯可以看出似乎大部份的經典中都包含有一些公式。經典中的開始有一些公式,如大都用「聞如是」作開端,經典中的結束也常有一些公式,如通常是聽者「歡喜信受,作禮而去」。
- ^ 釋章慧. 《申曰經》經本定位與經題考. 中華佛學研究. 2004 [2018-01-12]. (原始內容存檔於2011-07-27).
換句話說,各經錄學家見到的「《申日經》」和《月光童子經》確切是一經二名,或兩個異名的本子,內容卻一致……檢視這一經群與論及「尸利掘多長者害佛,而如來不為人所害」典故的他經──包括藏文譯本,可以看出相同一人的名字,無疑譯自外語Śrīgupta或Sirigutta。假設稍為歸納這些群經對此人名的寫法,有音譯和義譯二種。音寫又可分為二類:一、中古印度方言──「申越」、「施越」、「失利越」、「尸利掘」、「失梨崛」;二、梵語──「尸利崛多」、「尸利毱多」、「室利毱多」、「尸利掘多迦」。義譯作「首寂」、「德護」、「勝密」、「吉護」、「吉祥護」。藏文各傳本,雖不同的譯者,卻皆作དཔལ་སྦས。初步看來,「申日」極可能隸屬於音寫的第一類。 果真如此,筆者試圖查尋藏經,不論是人名、地名等均未見有「日」字的音寫。因此,推斷「申日」理應「申曰」的筆誤。有關這一點,藏經寫本乃至刻本常有「日」寫成「曰」,或「曰」作「日」,錯亂的現象。可洪音義「《申日兒本經》」時,雖然遵從手上的經本作「申日」,不過註釋裏還是提示著該字讀音為:「下於月反,《大集經》作『申越』」
- ^ 釋天常. 六度集研究. 1998 [2018-01-17]. (原始內容存檔於2020-08-09).
六紙長的《太子慕魄經》仍應是竺法護所翻譯。而以後著錄入藏的典籍,皆依據《開元錄》的記載,因此今日編於大正藏經號167的《太子慕魄經》(篇幅六紙),譯者標安世高,但根據上面的推論,應該是竺法護的翻譯。
- ^ 印順. 初期大乘佛教之起源與開展-第二項 現存的般若部類. [2022-02-08]. (原始內容存檔於2022-02-08).
- ^ 《出三藏記集》:「新集安公涼土異經錄第三……須菩提品經七卷(一本云法護出道行經同本異出也」
《眾經目錄》:「摩訶般若波羅密經抄五卷(一名須菩提品一名長安品經) 前秦建元年沙門曇摩蜱共竺佛念譯」 - ^ 印順. 華雨集(三).
- ^ 印順《華雨集》:《五苦章句經》……文中說到「是經名淨除罪蓋娛樂佛法,一名授無思議光菩薩道決」,與「五苦章句」不合。……可以斷定的是:這是竺法護《無思議光經》的殘篇,被抄寫者誤附在《五苦章句經》以後的。