項星耀(1924年—1997年10月28日),中國翻譯家,譯有《往事與隨想》、《米德爾馬契》、《一個女人的畫像》等多部世界名著。

生平

項星耀生於江蘇蘇州。1935年曾在《明報》上發表《兒童節的夢》[1]。解放前曾任新聞記者,1945年參加新四軍。1949年後,先在蘇州文聯工作,後至上海師範學院、華東師範大學任教。1950年代末,因為芳華越劇團「支援前線」,項星耀隨在越劇團工作的妻子調到了福建,在福建師範大學校任講師。文革中被下放鄉村,繼續對《往事與隨想》的翻譯。他對朋友宋志堅說: 在當時的政治氣候下,要出版《往事與隨想》的譯著是不可能的...在中國,總有一天會出版《往事與隨想》的譯著,因為中國文化界不會一直這樣沉寂下去,中國翻譯界不會永遠留下這樣的空白,中國不會永遠沒有《往事與隨想》的全譯本[2]

1977年當時已經調回福建師範大學翻譯聯合國文字資料的項星耀,得知巴金正在翻譯《往事與隨想》。他將自己一字一句翻譯出來謄寫得工工整整的前四卷譯稿寄給了巴金以作參考。1978年9月17日,巴金在他翻譯的《往事與隨想》第一冊(包括一、二兩卷)「後記」中說到幾位新老朋友對他的無私幫助,其中第一位就是項星耀。巴金也希望項星耀的譯本能得以問世。他親自聯繫了一家出版社,希望項星耀把譯稿寄去,但項星耀推辭了。1986年得知巴金的身體和精力都已經不允許他完成這項巨大的工程,但希望在有生之年能看到這部書的全譯本時,項星耀才與人民文學出版社訂下了翻譯出版《往事與隨想》的合同。

項星耀的《往事與隨想》譯本,原定書名是《往事與沉思》。人民文學出版社建議項星耀採用《往事與隨想》這一書名。但這個書名是巴金首先採用的。為此,1992年3月項星耀寫信向巴金徵求意見。巴金回信說:「全譯本仍用《往事與隨想》譯名,我當然同意(『隨想』二字還是採用了一位讀者的建議),而且我應當感謝你替我償還了一筆拖欠了幾十年的大債……」[3]1993年5月,《往事與隨想》的項星耀譯本由人民文學出版社正式出版。

譯作

參考資料

  1. ^ 項星耀. 儿童节的梦. 1935年8月1日. 
  2. ^ 宋志堅. 实大于名项星耀. 大公報. 2015年12月30日—31日. 
  3. ^ 宋志堅. 为了赫尔岑的《往事与随想》. 文匯報. 2007年3月29日.