馬來西亞式英語
馬來西亞式英語(Manglish)是馬來西亞英語中延伸出的非標準和非正式英語變種方言。馬來西亞式英語深受馬來西亞英語、馬來語、華語和淡米爾語的影響。馬來西亞式英語也被稱為「Bahasa Rojak」(中譯:「混合語言」)。由於地理位置和文化關係,馬來西亞半島東海岸(吉蘭丹州和登嘉樓州)所使用的馬來西亞式英語與西海岸馬來西亞人所使用的較為不同。
馬來西亞式英語 | |
---|---|
Manglish | |
母語國家和地區 | 馬來西亞 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
IETF | cpe-MY |
在馬來西亞半島說的馬來西亞式英語與新加坡式英語(Singlish)非常相似,並且可以相互理解。這是因為這兩種非正式的英語方言具有相似根源,兩者之間幾乎沒有區別。馬來西亞式英語包含更多馬來語單詞,而新加坡式英語包含更多福建話(閩南語)和潮州話詞彙。馬來西亞式英語的詞彙包括源自馬來西亞英語、馬來語、馬來西亞華語、福建話、粵語、淡米爾語以及在較小程度上來自其他各種歐洲語言的單詞。[1]相比起其他族群,馬來西亞式英語較為在馬來西亞華人族群中流行,因此馬來西亞式英語的句法也類似於南方的漢語變體。
除了混合多種語言外,馬來西亞式英語還混合了該國每種語言的語法。因此,馬來西亞人會用馬來語或漢語語法說馬來西亞式英語。成語、諺語和短語也經常從馬來語、漢語和泰米爾語直接翻譯成馬來西亞式英語。所使用的口音和詞彙高度依賴於語境的形式和說話者的語言優勢。馬來西亞式英語使用者還會根據對方的不同而改變說的馬來西亞式英語的數量。
外國人通常能理解馬來西亞英語但無法理解馬來西亞式英語。這是因為馬來西亞式英語是多種語言和多種語法的混合體,只有精通當中不同語言的馬來西亞人才能理解。許多馬來西亞人能夠流利地說他們的母語,但在日常生活和對話中會選擇說馬來西亞式英語,正式場合則會選擇說馬來語或馬來西亞英語。
參見
參考
- ^ Davis, Graeme; Bernhardt, Karl (編). Lingua et Linguistica 1.1. [2022-03-09]. ISBN 9781847536259. (原始內容存檔於2022-04-18).