討論:冬季服務車輛
冬季服務車輛曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 在冬季,哪一類型的車輛是用來清除覆蓋於幹道上的冰雪?(自薦)—Zanhsieh (留言) 2009年1月11日 (日) 17:48 (UTC)
- (+)支持--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月12日 (一) 03:52 (UTC)
- (+)支持—Webridge傳音入密 2009年1月12日 (一) 06:15 (UTC)
- (+)支持—但部分語句建議再斟酌修改,使其更符合漢語習慣。阿斯特·納羅 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:14 (UTC)
- 針對其他語言中的長句,個人認為可以適當的將其拆分成漢語中的短句。如:「雖然馬拉的鏟雪車和去砂石車輛早在1862年就有使用的記錄,不過最早的冬季服務車輛是積雪壓路車,旨在壓平給雪橇用的草坪,甚至路面。」可以考慮修改成:早在1862年,(某文獻中)就有使用馬拉的鏟雪車和去砂石車輛(來清除積雪等等目的)的記錄。不過最早的冬季服務車輛(這一名詞的引用)是(特指)積雪壓路車,旨在壓平草坪甚至路面,以供雪橇使用。阿斯特·納羅 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:26 (UTC)
- (:)回應-- 改成「早在1862年,史料文獻已有馬拉的剷雪車和去砂石車輛的記載。不過最早的冬季服務車輛指的是積雪壓路車,目的在壓平草地甚至路面,以供雪橇使用。」 謝謝您的指教。也歡迎到Wikipedia:同行評審幫忙提出意見。--Zanhsieh (留言) 2009年1月12日 (一) 15:09 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月12日 (一) 11:04 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月12日 (一) 19:30 (UTC)
- (+)支持-Evers (留言) 2009年1月17日 (六) 18:51 (UTC)
本條目翻譯所使用的術語參考
條目名可以改進
「冬季服務車輛」不是通常的中文表示方式,從英文「winter service vehicle」來看,字面的含義接近於「冬天用的車」。其中把「service」直接翻成「服務」,就像把「server」統統翻成「伺服器」一樣不可取。我建議折中直譯意譯,譯為「除冰雪車」(簡稱)或「冬季除冰雪用車輛」(全稱,條目名)。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 15:19 (UTC)
- 感謝您的建議。不過,您的譯法並沒有照顧到最後一種「表面摩擦測試機」。再者,「除冰車」在實際應用上也有除霜,且「雪道整理車」已經明言「目的並不在將雪從路面上除去」。若採用您的譯法,勢必會引起其他討論將那幾種工程車切離本條目。有更好的譯名也歡迎指教。--Zanhsieh (留言) 2009年3月18日 (三) 17:19 (UTC)
- (:)回應:最後一種「表面摩擦測試機」,本質上仍是「vehicle」,所以翻譯成車亦無妨。我同意「除」不準確的地方。這些車輛的用途是什麼呢?就是在冬天雨雪凍害對交通產生影響時,進行處理,減少對人的危害。那麼改「除」為「防」吧(事實網上也有這樣的翻譯了)。關於「霜」,我覺得「冰雪」的內涵不至於排斥到「霜」。綜上,改為「防冰雪車」(簡稱)或「冬季防冰雪用車輛」(全稱,條目名)。我認為此譯較「冬季服務」更好些,因為對一個不了解「冬季服務車輛」的讀者而言,就連取暖、急救等等也能歸入「冬季服務」呢。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 17:44 (UTC)
- 又想到一種直譯:「冬用車輛」;再加上「防冰雪用途車輛」(簡稱「防冰雪用車」),都還可以吧,個人傾向「防冰雪用途車輛」。「冬季服務」從中文字面很難想到它在英語環境下的真正含義,希望能得到Zanhsieh你的認可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)
- 敝人認為還是另一種翻譯比較貼切:「冬季道路維護車輛」。敝人這種譯法是來自 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。在意象上容易讓讀者聯想到正確的方向,如掃路車 -> 掃雪車,同時亦撇清與取暖與急救車的關係。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)
- 「冬季道路維護車輛」也不錯,「winter service vehicle」是一個正式的類名,從「除冰車」、「噴灑車 / 噴砂車」、「吹雪車」、「雪道整理車」、「融雪車」、「鏟雪車」、「掃雪車」……歸納出一個類名,「冬季道路維護車輛」比「冬季服務車輛」明白多了。「防冰雪用途車輛」多少還有歧義。另外直譯「winter service vehicle」為「冬用車輛」,我思考下還不夠好,可以譯為「冬務車輛」,可和「公務」、「軍務」、「商務」的「務」類比,比較能平衡中英文之間的距離。總之「冬季服務車輛」應該有更好的名稱來替換。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)
- 因為這條目已是特色條目,敝人在Wikipedia:互助客棧/方針/存檔/2009年4月#條目冬季服務車輛改名徵選裏提交投票表決更名。請移駕到那裏繼續關注條目發展。謝謝您大力改進條目名的努力。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:20 (UTC)
- 「冬季道路維護車輛」也不錯,「winter service vehicle」是一個正式的類名,從「除冰車」、「噴灑車 / 噴砂車」、「吹雪車」、「雪道整理車」、「融雪車」、「鏟雪車」、「掃雪車」……歸納出一個類名,「冬季道路維護車輛」比「冬季服務車輛」明白多了。「防冰雪用途車輛」多少還有歧義。另外直譯「winter service vehicle」為「冬用車輛」,我思考下還不夠好,可以譯為「冬務車輛」,可和「公務」、「軍務」、「商務」的「務」類比,比較能平衡中英文之間的距離。總之「冬季服務車輛」應該有更好的名稱來替換。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)
- 敝人認為還是另一種翻譯比較貼切:「冬季道路維護車輛」。敝人這種譯法是來自 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。在意象上容易讓讀者聯想到正確的方向,如掃路車 -> 掃雪車,同時亦撇清與取暖與急救車的關係。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)
- 又想到一種直譯:「冬用車輛」;再加上「防冰雪用途車輛」(簡稱「防冰雪用車」),都還可以吧,個人傾向「防冰雪用途車輛」。「冬季服務」從中文字面很難想到它在英語環境下的真正含義,希望能得到Zanhsieh你的認可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)
小問題
圖片的所有註釋全部小了一號,不知有何特殊用意?看起來很累—Ben.MQ 2009年3月22日 (日) 07:23 (UTC)
條目冬季服務車輛改名徵選
有鑑於之前就有JALK兄建議比較好的條目名(見Wikipedia:特色條目候選/冬季服務車輛),後來又有Hy48兄建議其他條目名,敝人後來也提出另一種翻譯(見Talk:冬季服務車輛#條目名可以改進),現提交投票表決,若支持,請在該段落下簽下(+)支持,若有其他意見,請諸位在其他一節註明提供。感謝合作。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:17 (UTC)
保留
- 保留原有條目名。
- (!)意見:Google:"冬季服务车辆"、Google:"冬季服務車輛",除了開頭的維基百科與維基百科鏡像站外,確有一些網站採用此譯名,因此並非原創翻譯。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 18:42 (UTC)
- (!)意見:首先,我認為「winter service vehicle」的概念本身在中文世界就處於很空白的狀態,如果不允許作任何原創的話,直接用英文名最好。其次,「冬季服務車輛」相關的網頁我個人認為不具備參考的權威性(數量少,且非官方),而且說成中英文的機器翻譯也不為過:「winter」——冬季,「service」——服務,「vehicle」——車輛,屬於不看英文原文難知中文其義的翻譯式中文。最後,「winter service」有相關「冬季防冰雪設施」之類翻譯,該網頁可以佐證,那麼是否就可以支持翻譯為「冬季防冰雪車輛」呢?--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC)
- (!)意見:Google:"冬季服务车辆"、Google:"冬季服務車輛",除了開頭的維基百科與維基百科鏡像站外,確有一些網站採用此譯名,因此並非原創翻譯。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 18:42 (UTC)
冬務車輛
- Hy48兄表示:「可和『公務』、『軍務』、『商務』的『務』類比,比較能平衡中英文之間的距離。」
- (!)意見:Google:"冬務車輛"、Google:"冬务车辆",應為原創翻譯的名稱。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 18:39 (UTC)
- 我承認「冬務車輛」確係本人原創,僅供參考。--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC)
- (!)意見:Google:"冬務車輛"、Google:"冬务车辆",應為原創翻譯的名稱。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 18:39 (UTC)
冬季道路維護車輛
- 源於 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。見[1]以及[2]。
- (!)意見:Google:"冬季道路維護車輛"、Google:"冬季道路维护车辆",應為原創翻譯的名稱。—菲菇@維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 18:40 (UTC)
除雪車
(!)意見:直接改為除雪車。—60.242.157.200 (留言) 2009年3月22日 (日) 06:19 (UTC)
- (+)同意—囧囧 2009年3月22日 (日) 08:16 (UTC)
- 該建議很有意思,可以考慮。--達師—信訪—工作報告 2009年3月22日 (日) 13:00 (UTC)
- 這個建議過去Hy48兄有提起,敝人也考慮過(見Talk:冬季服務車輛#條目名可以改進),後來因為「道路摩擦測試機不包含」、以及「雪道整理車開宗明義就是不是為了除雪」兩項理由,且會讓該條目支離破碎而作罷。--Zanhsieh (留言) 2009年3月22日 (日) 17:43 (UTC)
- Wikipedia:命名常規:「總的來說,所有條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時儘量確保其他人可以簡單且符合常識地連結到這些條目。」、「使用事物的常用名稱」、「必須精準簡練」。根據首段,既然冬季服務車輛是「用於清除覆蓋在幹道上的積冰、積雪」的車輛,那麼為何不用更為常見的「除雪車」?—60.242.157.200 (留言) 2009年3月23日 (一) 05:41 (UTC)
- (+)支持,「除雪車」是較常用的中文名稱,符合命名常規,而且涵蓋了本條目大部分車輛的意思。對於個別沒有涵蓋意思的車輛,我們可以在條目內做出說明和適當的段落調整,這應該不是難事。—長夜無風(風過耳) 2009年4月12日 (日) 05:14 (UTC)
- 那麼應對影響的段落先期作調整處理,以期得到包括主要貢獻者在內的共識。我在閒時會參與修改,也期待持此觀點的各位共同努力。--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:26 (UTC)
冬季養護車輛
經思考,我認為此處service的含義是maintain方面的,所以譯成「養護」,「保養維護」的意思。我已經修改了第一段,以期激活修改名稱的討論。如果大家任可,我會加注有關譯名原創的說明。--Hy48 (留言) 2009年3月31日 (二) 14:25 (UTC)
- 「冬季養護車輛」譯名現在恢復為「冬季服務車輛」了。我並不認為「冬季養護車輛」這個譯名很完美,而是希望諸位能進一步思考外語翻譯而來的新名詞在維基百科中該如何處理。關於「原創」的問題,我是希望採用官方的、專業的材料的,但「winter service vehicle」的現狀真是很少(至少鄙人沒有找到)。那麼是否就採取google主義了?讓我們把「冬季服務車輛」放到google里搜到幾個使用該譯名的網頁,是不是就找出維基百科可以尊重的權威了呢?(在google里英翻中一下「winter service vehicle」可以得出一個「冬季服務車輛」,我不知道是否有關)如果原創是禁止的話,那麼我以為中文維基百科的方針可以禁止一些中文裏幾乎沒有的概念的翻譯了,因為這樣的翻譯就是一種再創作呢。在中文世界裏找不到資料,全盤照搬外語的內容,不通過編輯者的創造,怎麼產生這個新的中文概念?所以這裏面原創的嫌疑真是太多了。而我希望中文維基能有更大的發展,所以覺得這裏的因噎廢食是不可取的。在原創型的條目翻譯中,在沒有具有足夠公信力參考對象的情況下,應允許可供查證的(即註明原創的理由)、符合編輯者共識的原創。在嚴格限定的範圍內允許原創。而非一味的完完全全禁止原創,這更符合中文維基百科編輯的真實情況。--Hy48 (留言) 2009年4月12日 (日) 04:57 (UTC)
- 以上觀點是建立在「『冬季服務車輛』的翻譯不具備有公信力的來源」這一理解的前提下的,如果有可公信的來源,請不吝指教!--Hy48 (留言) 2009年4月12日 (日) 04:57 (UTC)
- (-)反對,在google上查了半天,「冬季養護車輛」這個詞都是另一種意思,都是指冬季如何對車輛進行養護,和本條目完全無關。而對於Hy48的觀點,我並不認同,我認為無論如何在維基百科上也不能原創譯名,這不符合維基百科的「非原創研究」的原則。—長夜無風(風過耳) 2009年4月12日 (日) 05:22 (UTC)
- 你說的「冬季養護車輛」,是把「養護」當作動詞使用,若當作名詞使用,看作「冬季(對於道路、機場方面)的養護」,則是另外一種解釋。如果把「服務」看作動詞,看作人對車輛的服務,豈不是跟條目也很無關?當然我不認為「冬季養護車輛」是無可挑剔的,而且我也非固執於此一見,如「除雪車輛」之類的譯名我也能接受。我只是希望中文維基百科的特色條目能有一個更好的名稱,它要比「冬季服務車輛」這樣使用非常不廣泛又不正式,而且有非常明顯的翻譯味中文要更好,我本人願意推動這樣的改變。就方針而論,請問「winter service vehicle」翻成「冬季服務車輛」的具有公信力的具體來源是什麼?請明示,以便於我理解判斷。謝謝!--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:17 (UTC)
- 附:在我看來,「winter service vehicle」的概念在中文裏的使用頻率很小很小,更沒有沒有正規譯名,通用譯名。所以再問一下,英文維基百科的方針是否考慮了把東方語言的百科裏一個英文難以表達的概念的特色條目翻譯過來的情況?請就此多多指點。--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:17 (UTC)
- 各種語言之間本來就沒有完全一一對應的情況的--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 12:30 (UTC)
其他
(!)意見:我的觀點是「winter service vehicle」應該更改為比「冬季服務車輛」更中文的表述方式。在沒有好的參考文本下,大家可以適當原創地直譯或意譯,只需同時在旁邊標註英文原文,並加上「此有原創」的相關說明即可。若日後有官方的或更普遍的譯法,應及時替換。--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC) (!)意見:我又想了一個名字:「冬季養路車輛」,是否可以照顧到多樣內涵與容易理解?其實,「除雪車」和「冬季道路維護車輛」我覺得都比「冬季服務車輛」要好。選個好名字,改了吧。--Hy48 (留言) 2009年3月26日 (四) 12:33 (UTC)
(!)意見照這種思路,救護車應該要叫「緊急病人運載車輛」了。摒棄漢字思維,堆砌詞語,造出長長的怪名稱,這實在是破壞中文。--Stomatapoll (留言) 2009年11月6日 (五) 05:57 (UTC)
特色條目重審
- 投票期:2017年1月30日 (一) 04:03 (UTC) 至 2017年2月13日 (一) 04:03 (UTC)
- 不符合典範條目標準:提名人票。1.部分語句沒有來源。2.部分語句不通順,例如「冬季服務車輛通常使用自動傾卸卡車作為基礎,外加裝配專門除雪設備的。」,「雖然除雪可以至少追溯到中世紀,在早期人們僅僅使用鐵鏟或掃帚清除行人路和道路的積雪。」—星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 04:03 (UTC)
- 符合典範條目標準:大部分段落仍然來源充足,第一句有筆誤代為修正,第二句沒有問題。-- 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年1月30日 (一) 08:17 (UTC)
- (:)回應:這是特色條目。優良條目可以說覆蓋七八成來源就可以了,但是特色條目中非常識性內容應該全部提供來源。第二句的「雖然」不知所云,而且除雪應該改成除雪的歷史,除雪不是名詞,可以至少應該改成至少可以。--星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 08:55 (UTC)
- 改了下。。早期的GFA都是七八九成就可以,現在的100%是不知道誰創新出來的-- 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年1月30日 (一) 11:56 (UTC)
- (:)回應:早期的標準和現期的標準不同很正常,早期中文維基百科人手少,為了鼓勵創作,自然要把要求放低,比如看粵語維基百科的特色條目,放在中文可能連優良條目都評不上,其原因就是人數少。現在人數相對充足,GFA泛濫的條件下應該嚴格執行規定了。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 03:24 (UTC)
- 原來現在有「GFA泛濫」的條件了,封禁一圈再內訌一下還可以「GFA泛濫」的話enwiki可以上天了。-- 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年1月31日 (二) 05:26 (UTC)
- (:)回應:我的看法不變,中文維基百科中GA都過千了,FA也600以上了,特色條目的數量不是越多越好,個人傾向於類似於日文與意大利文維基百科的模式,在增長到一定數量後嚴格篩選條目質量。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 08:30 (UTC)
- 你邏輯。。。00 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年2月2日 (四) 05:58 (UTC)
- (:)回應:我的看法不變,中文維基百科中GA都過千了,FA也600以上了,特色條目的數量不是越多越好,個人傾向於類似於日文與意大利文維基百科的模式,在增長到一定數量後嚴格篩選條目質量。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 08:30 (UTC)
- 原來現在有「GFA泛濫」的條件了,封禁一圈再內訌一下還可以「GFA泛濫」的話enwiki可以上天了。-- 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年1月31日 (二) 05:26 (UTC)
- (:)回應:早期的標準和現期的標準不同很正常,早期中文維基百科人手少,為了鼓勵創作,自然要把要求放低,比如看粵語維基百科的特色條目,放在中文可能連優良條目都評不上,其原因就是人數少。現在人數相對充足,GFA泛濫的條件下應該嚴格執行規定了。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 03:24 (UTC)
- 改了下。。早期的GFA都是七八九成就可以,現在的100%是不知道誰創新出來的-- 晴空·和岩 歡迎參與「海」的協作·喜迎春節 2017年1月30日 (一) 11:56 (UTC)
- (:)回應:這是特色條目。優良條目可以說覆蓋七八成來源就可以了,但是特色條目中非常識性內容應該全部提供來源。第二句的「雖然」不知所云,而且除雪應該改成除雪的歷史,除雪不是名詞,可以至少應該改成至少可以。--星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 08:55 (UTC)
- 不符合典範條目標準:來源中太多無意義的紅鏈。--點亮台灣(留言) 2017年2月2日 (四) 08:48 (UTC)
- 今天將該條目的連結和來源作大幅度更新,希望諸君再前往加強---Koala0090(留言) 2017年2月3日 (五) 13:28 (UTC)
- 1支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年2月13日 (一) 10:27 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了冬季服務車輛中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.snowmelter.com/economics.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061110061354/http://www.snowmelter.com/economics.html
- 向 http://www.city.pg.bc.ca/city_services/transportation/snowoperations/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070206001111/http://www.city.pg.bc.ca/city_services/transportation/snowoperations/
- 修正 http://www.washjeff.edu/uploadedFiles/Physical_Plant/2005-2006%20W%26J%20Snow%20Plan.pdf 的格式與用法
- 向 http://www.gnn.gov.uk/content/detail.asp?NewsAreaID=2&ReleaseID=138214 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070930154902/http://www.gnn.gov.uk/content/detail.asp?NewsAreaID=2&ReleaseID=138214
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了冬季服務車輛中的6個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.4x4uk.org/faq/index.php?sid=125100&lang=en&action=artikel&cat=11&id=29&artlang=en 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071008034743/http://www.4x4uk.org/faq/index.php?sid=125100&lang=en&action=artikel&cat=11&id=29&artlang=en
- 向 http://www.canada.com/edmontonjournal/news/story.html?id=dc3a800b-634c-4a62-aa6c-1eb7dd5747ed&k=69943 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071205174530/http://www.canada.com/edmontonjournal/news/story.html?id=dc3a800b-634c-4a62-aa6c-1eb7dd5747ed&k=69943
- 向 http://skillstrainingcentre.co.uk/docs/Winter%20Service.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071201183348/http://skillstrainingcentre.co.uk/docs/Winter%20Service.pdf
- 向 http://www.ananova.com/news/story/sm_2181287.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070209225506/http://www.ananova.com/news/story/sm_2181287.html
- 向 http://www.plymouthgov.com/DPW/snowplow.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080725054058/http://www.plymouthgov.com/DPW/snowplow.htm
- 向 http://www.estesnet.com/PublicWorks/Streets/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070112221417/http://www.estesnet.com/PublicWorks/Streets/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了冬季服務車輛中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.cheshire.gov.uk/NR/exeres/D7AE7E88-6627-4495-B326-EBCEE505406E%2Cframeless.htm?wbc_purpose=Basic&WBCMODE=PresentationUnpublished%23%23%23%23%3FPageVersion%3DPRINTERFRIENDLY 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070927004931/http://www.cheshire.gov.uk/NR/exeres/D7AE7E88-6627-4495-B326-EBCEE505406E%2Cframeless.htm?wbc_purpose=Basic&WBCMODE=PresentationUnpublished
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了冬季服務車輛中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=567 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060924232503/http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=567
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=385 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090206103914/http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=385
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst/kehrblasgeraet.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090206103909/http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst/kehrblasgeraet.html
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060925024541/http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。