討論:動物莊園
動物莊園屬於維基百科藝術主題文學類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於對奧威爾作品的理解
剛才看到條目中意義與影響一節,有一段表述認為動物莊園揭示了社會主義必然走向集權主義的趨勢,我覺得是對奧威爾作品的曲解,從他前後的作品來看,奧威爾是一個專著於社會公平的左翼作家,他和他的作品並不是反對社會主義的。實際上他的動物莊園,本質上針對的對象的是集權主義和披着社會主義外衣的集權主義,我認為條目還是要準確的反映作者的意圖才好--雪鴞◎海德薇 (talk) 看看雪鴞 15:20 2005年3月27日 (UTC)
"動物莊園"沒有說社會主義半句好話。奧威爾個人贊同社會主義的理想,但仍尖銳指出其實踐中的危險。作者的意圖恰恰在於指出社會主義與集權主義沒有矛盾,所有世人都應當警惕。
奧威爾的理念是反對共產主義,但是支持一定成度的社會主義.--209.89.123.232 07:55 2005年12月12日 (UTC)
請就書論書,不要引申太多。 --211.103.111.178 13:08 2006年3月16日 (UTC)
- 條目中所列決的書中人物事件和奧維爾時代的政治現實的對應關係,是常識中的常識,任何對orwell有所了解的人都知道這些。請『我黨』的同志不要隨便刪除和『我黨』有關的內容。在這個條目上做手腳,未免滑稽。--民國九十五年 13:23 2006年3月16日 (UTC)
那種對應是某些人的偏見。 --211.103.111.178 13:28 2006年3月16日 (UTC)
- 你說是偏見就是偏見? 你讀過奧維爾的書麼? 你了解他的歷史麼?奧維爾是世界上最被廣泛研究和評論的作家之一,他書中的所指是什麼,這經過了無數人的評論,沒有什麼神秘或不明的地方。 你憑什麼根據說什麼是什麼的偏見? 就憑你自己的偏見麼?--民國九十五年 13:57 2006年3月16日 (UTC)
我沒有讀過他的書,也不了解他的歷史,但是我看了這裏的介紹,覺得這不是在介紹這本書,而是在介紹某些人的解讀。我認為這樣強調出來的解讀是一種偏見,讀一本書的解讀應該有很多種,而不只是這一種。 --211.103.111.178 14:04 2006年3月16日 (UTC)
- 你沒有讀過他的書,也不了解他的歷史,你就對一個有關他寫的書的條目進行大幅度刪改,這很嚴肅負責麼? 你認為『偏見』一詞到底什麼意思?--民國九十五年 14:10 2006年3月16日 (UTC)
維基百科,自由的百科全書。不是只有權威的才可以編輯。你讀過這本書,可以從你讀過書的角度來寫。我沒有讀過,可以從一個旁觀者的角度來寫。而且,對於一個沒有讀過這本書的人,當他先來到維基百科了解關於這本書的信息時,原來的版本會給他一個先入為主的影響,因為原來的版本第一過分強調了某些人的解讀,第二隻強調那些人的解讀。--211.103.111.178 14:20 2006年3月16日 (UTC)
- 最後重複一次: 你僅僅因為偏見而刪除你一無所知的主題的大量內容,這既不誠實也沒有意義,因為別人會恢復原來的版本。--民國九十五年 14:25 2006年3月16日 (UTC)
我刪除的是偏見。可以恢復的版本有很多。--211.103.111.178 14:33 2006年3月16日 (UTC)
- 你的偏見不是別人的偏見,反之亦然。建議你稍微研究一下這裏的編輯規則和慣例。--民國九十五年 14:37 2006年3月16日 (UTC)
你的偏見就是一種偏見。
--211.103.111.178 14:40 2006年3月16日 (UTC)
這本書對於蘇聯共黨的暗示性描述其實是很明顯的,看過的人應該都感覺的到,這並非偏見。至少雪球(snow ball)和拖洛斯基的對應關係是大家公認的。建議對此有疑慮的網友去看看原書,再說出您的疑慮。書在外部連結裏可以看到。--獵戶座 留言給我 14:27 2006年3月18日 (UTC)
作為一看過該書的讀者,我也認為描述有暗示性是很多人的共識,並非偏見。— fdcn talk 2006年03月20日00:11 (UTC+8 08:11)
作者就只差明著告訴你了,還要怎麼說?幾條宣言哪條不是在映射呢?大家都知道,還說什麽偏見呢?如果你覺得這本書還說得不透徹,那你再看看《1984》吧 --Jingtro (留言) 2008年10月4日 (六) 20:12 (UTC)
自已成為豬,才不會被壓迫
當時寫的時候,也許指着社會主義國家,不過現在來看,好像豬可以代表所有國家的政府,結尾的時候,動物們又造反,把豬趕下了台,會不會有新的動物取代豬呢?一定會的。之後,故事的劇情又重新發展一遍。似乎全世界的歷史都是這麼演繹過來的。民主也不過披了層極權的外衣,唯一的辦法是自已成為「豬」。--V怪客 03:03 2006年4月8日 (UTC)我是偶爾看到這個條目,才去看那部電影的。
奧威爾也許真有這樣想法,因為他常以無政府主義者自居,但問題是這種想法才不會受到一般人的歡迎,好像把故事和真實歷史對照,而得出了前蘇聯集團國家解散,是因為要為了私有制正名只是倒退的結論。
但對於一般反蘇人士來說那才正常,因為如果堅持以社會主義自居的話,對於別人來說就是反對人道和宣揚仇限,實際上反蘇的譽論焦點不是公有型經濟,而是共產黨的反人道行為,但這些反人道行為就是因要推行作者所推崇的平等觀念。
對於另一些反蘇人士來說,現在俄羅斯所做還未夠「回歸正軌」的,好像前些時離世的亞歷山大·索贊尼辛希望重建君主制(雖然是立憲的)和恢復以東正教為國教。
還有我看過一個本編的電影版,結局換了由其他人類來做農莊的主人,也有這樣的思想意味。後來看了希代中譯本(isbn 9629758636)p.35-36,引用牙買牙女作家虛擬殖民時的童話,以動物造反而導致自己飢寒交逼,最後重投主人的懷抱,而很多英國人對於作為同胞的奧戚爾也常有這種方式解讀。
因為對於喜歡君主和貴族的傳統英國人來說,奧威爾所謂的平等意味着反社會和反文明,現代的傳統英國人不需要君主專制,但喜歡崇拜強者和英雄,推崇自我犧牲的精神並代表了個性和自由,好像在「魔戒」所表現的王者風範。
而同譯本的p.47-48對平等的解讀,「不存在誰比誰更平等,只有誰比誰更不平等」,好像世界人民花了千百年的努力,並對堅持個性和「高貴」的人仁慈(即允許某些人的自以為是),只是變成了作者口中的必要的惡。
那麼除非是指無政府主義,否則人只有在變成機械人才有這種意味的平等,顯然奧威爾不想把人變成機械人(我們一書就是這樣),所以他的思想只有在作膚淺的解釋才能夠吸引人的。
Gx9900gundam (留言) 2008年8月17日 (日) 16:33 (UTC)
如果了解奧威爾的人生,恐怕有些人就不會說出「自已成為豬,才不會被壓迫」這種話了。建議某些腦子發熱的人讀一讀奧威爾其他不那麼出名的著作。好歹諸位也學過馬哲,知道看待事物必須要多角度。 -扶戎將軍張嶷 (留言) 2008年9月20日 (六) 16:52 (UTC)
我可沒有這種意思,而是原著出產的英國讀者們,根本認為要兩雙腳的才叫尊嚴,而不會理由一隻本來便是四隻腳的動物,所以不是要成為豬,而是要成為人。
所以在英國的取向寧願接受拿破崙稱帝,也不會喜歡華盛頓和玻利瓦爾的。
有兩個用戶對本條目大幅修改,不知這是否算破壞
用戶Stylists和用戶Portulaca
查看他們的編輯歷史可以發現,他們批量修改了許多名為李繼宏作者翻譯過的書的條目,並刪除其他作者的譯本信息,將李的譯本放在第一位,或使用其譯本中的內容替換原有詞條內容
不知這樣的行為是否構成破壞,請眾位維基人幫助 Rats!(留言) 2013年6月16日 (日) 01:32 (UTC)
- 如有必要,請回退。--Wcam(留言) 2013年6月18日 (二) 14:32 (UTC)