討論:施氏食獅史

由Rowingbohe在話題改了一些內容不知道有沒有問題上作出的最新留言:6 年前

有趣呀。--Mountain(Talk) 10:50 2004年10月12日 (UTC)

先給你製作一個粵語版的。普通話版要請其他人了。這篇文章以普通話及南方方言比較是蠻有意思的。Chungpui 11:14 2005年12月13日 (UTC)

普通話版我做出來了。滿篇的shi~念到頭大啊~ Burea Acupotter'n TALK? 吹特中~ 05:13 2005年12月15日 (UTC)
建議使用規範的標點符號。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)回覆
廣東話錄音中讀漏了一個音:

食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。 試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)。—以上未簽名的留言是由218.102.173.254對話 貢獻)於2008年5月1日 (四) 23:00 (UTC)加入的。回覆

請用廣東話拼音(或不用拼音)描述廣東話錄音。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)回覆
Mountain,發言須與本百科之寫作或改進有關。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)回覆

英文的「施氏食獅史」

from Wikipedia:互助客棧/其他

這一個月以來,英語維基這篇水牛已經被改了五百次之多,還加入了其他語言的類似句子。我不明白這句話搞什麼,未知有沒有人願意翻譯一下?命名方面,考慮把這句翻譯還是用「媽媽罵馬嗎?」代替?--Gary Xie 08:55 2006年10月15日 (UTC)

不可以亂翻譯啦,這句話的情況跟施氏食獅史或媽媽罵馬嗎很不同。施氏食獅史只是展示了不同漢字同聲母同韻母的情況。Buffalo8則是展示英文同詞同音不同意的情況。這裏buffalo有三種解釋
  1. 水牛城,地名
  2. 水牛,名詞
  3. 威嚇、困惑、愚弄,動詞
Buffalo1 buffalo2 Buffalo3 buffalo4 buffalo5 buffalo6 Buffalo7 buffalo8.
整句字面上就是「被水牛城3水牛4威嚇5的水牛城1水牛2威嚇6水牛城7水牛8。」(更簡化:被牛欺者亦欺牛)。
那條目其實寫得很清楚詳細。 --Lorenzarius 09:19 2006年10月15日 (UTC)
那個條目已經說明漢語是一種聲調語言,所以媽媽罵馬嗎各字有不同的音位,和上述水牛的同音異意詞還有所區別。--方洪漸 03:30 2006年10月16日 (UTC)

英語條目跟施氏食獅史的差別很大,不建議在此頁討論。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)回覆

「恃矢勢」的翻譯

翻譯成「依仗着弓箭的威力」比譯成「便放箭」好吧。—以上未簽名的留言是由上官大夫對話 貢獻)於 2008年10月1日 (三) 00:47(UTC)加入的。

此文的用意不在於內容,而在於其語音的獨特之處。小弟建議依原譯法(即「恃」作「依仗」,「矢」作「(弓)箭」,「勢」作「勢力」或「威力」),令讀者明白文言文中每一個字的意思,就是最好的譯法。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)回覆

我覺得「矢」也可以作爪子翻譯,恃矢勢:仗着自己爪子利,張牙舞爪!—By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 08:54 (UTC)回覆

原文

請問為何條目中沒有摘錄原文?是版權問題還是什麼別的原因?--CyberSnoopy談談 2009年5月29日 (五) 19:55 (UTC)回覆

趙元任卒於1982年,距今未超過50年,因此版權尚未進入公有領域。—Wcam (留言) 2009年5月30日 (六) 02:12 (UTC)回覆
但是英語維基都有收錄全文了啊!畢竟這是合理使用。--RekishiEJ (留言) 2009年8月3日 (一) 01:18 (UTC)回覆

趙元任先生在1957年8月的《光明日報》上講了《施氏食獅史》的故事,我想轉載報紙的文章,應該不違反版權吧! By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 09:03 (UTC)回覆

趙元任也沒說他贊成白話文拼音化吧

如果他是贊成白話文拼音化的,那以他的學術地位,應該會: 1. 發表贊成白話文拼音化的學術文件。 2. 透過大眾媒體,大聲疾呼白話文拼音化的重要性。 3. 他的中文文章應該全以拼音文發表。 4. 在發表「施氏食獅史」後應該自己把相應的、不會引起歧異的拼音文貼在後面,何必他人代勞?

而這些他都沒作,可見他只贊成拼音就只拼音,不能取代漢字。 --DyChen 00:45 2009-09-02.

救命啊!!!英語百科刪除條目了!!!

在英語維基百科上的en:Lion-Eating Poet in the Stone Den有可能要被刪除,因為某人認為把這首詩放上WP是違法copyright的(刪除評論在en:Wikipedia:Non-free content review#Lion-Eating Poet in the Stone Den)。如果你有什麼個人想法,請發個信在英語WP上。謝謝。-- 李博傑  | Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:03 (UTC)回覆

還有,File:施氏食獅史.ogg也是要被刪除;請看Commons:Commons:Deletion requests/File:施氏食獅史.ogg。 -- 李博傑  | Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:04 (UTC)回覆

趙元任卒於1982年,距今尚不足50年,其作品尚未進入共有領域。—Wcam (留言) 2009年10月29日 (四) 07:06 (UTC)回覆

究竟幾字?

本文言道「石室施氏史」共九十一字.上網查詢結果,沒找到九十一字版.最常見的是九十二字版,也有九十三字的.比較結果,發現是下句有出入:

始識是十獅 實十石獅屍

這句也有寫成「始識是十獅屍 實十石獅」.

依本文中之譯文,猜想九十一字版應是:

始識是十獅 實十石獅

九十三字版則為:

始識是十獅屍 實十石獅屍

九十一字版無屍字,九十二字版有一屍字,九十三字版則有二屍字.

究竟何者為原版?無聲 (留言) 2010年5月27日 (四) 12:10 (UTC)回覆

還是原文的問題

沒有施氏食獅史的原文有些麻煩。這文我看到就有好幾個版本。比如某個版本就沒有"時時"。如果因為版權不許列原版,列原版報紙掃描件也好勘誤。

我感覺"始識是十獅屍 實十石獅",從語義上相比"始識是十獅 實十石獅屍"正確。"石獅屍"字面上譯為"石頭獅子的屍體(石獅不存在生死也就無所謂屍體)"與"石雕的獅子屍體(雕刻石頭屍體?)"都不通。"獅屍 實 石獅"相比"獅 實 石獅屍"更順。

還有標題是"石室施氏史"還是"施氏食獅史"?應該是後者吧?不過英文"Lion-Eating Poet in the Stone Den"實際上是"食獅(的)施氏(在)石室",這是約定俗成的嗎? --林卯 (留言) 2010年10月16日 (六) 02:22 (UTC)回覆

這個外鏈的版本還有一個「碩」字,古代讀作「shì」,好混亂啊--Inspector (留言) 2010年10月25日 (一) 13:07 (UTC)回覆

維基百科是否應該提供包含侵權內容的連結?

關於施氏食獅史的版權問題

今天和某位編輯在這個條目的10餘個語言版本裏面大打編輯戰。本人疲於奔命。由於這個詩歌的作者死於1982年,未到版權保護期限,本詩連帶所有翻譯版本侵犯版權(全篇引用整篇作品,實難認定為合理使用)。故本人刪除侵權內容。故打起編輯戰。現在實在是累死了。故請求社區意見。英文好的可以到[此處]參與討論。謝謝大家。--蘋果派.留言 2010年10月21日 (四) 15:31 (UTC)回覆

感覺這樣就要涉及大量的youtube連結了,個人認為,如果把WP:外部連結提升為正式方針可以從方針上解決這個問題,畢竟這個指引中有一句是涉及侵權內容的外部連結需要刪除--Mys 721tx(留言)-U18協會 2010年10月24日 (日) 09:19 (UTC)回覆

這條目確實比較尷尬,改天做個模板掛在這一類條目上

對於第一段合理使用的闡釋

此次編輯解釋如下:

施氏食獅史」部分內容之非自由/合理使用依據
描述

《施氏食獅史》 的第一句話

來源 《施氏食獅史》作者趙元任
條目

施氏食獅史

部分使用

僅使用文章的第一段話,不取代原作的市場價值,且原作未曾作為商業目的出版,不會對版權持有人的商業利益造成損害。

用途

用於說明一篇關於該作品的教育性百科全書條目,突出作品的特點(所有字音近),並顯著提高作品質量(否則讀者無法了解作者究竟創造了什麼作品、質量幾何)。

可以替代?

能夠充分表達同樣資訊的自由作品並不存在,無可替代性。原作版權受保護,無法在自由版權許可下進行再創作。雖然可以創造同類作品但是無法用於解釋作品本身。

提交人 --Ben.MQ 2011年6月10日 (五) 19:44 (UTC)回覆

這條目質量還不如外文版的…

先是感到莫名其妙,一進討論頁才發現問題(…我忘了我2年前進來過)。作者自己創建之意是被轉載的文被署名轉載是否屬於侵權例外/合理使用呢。感覺到此詩在現代的形式類似於微博段子,摘錄相當於點一下轉……有誰知道趙元任發佈的那《光明日報》上的原頁,是否是一篇文的組成部分,以便判斷? 另外,條目內容末端那個說明應當給個出處,比如 http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not_simp.html

而不是「但是有人指出」矇混過去。--林卯留言2012年8月24日 (五) 09:34 (UTC)回覆

施氏食獅史的英文怎麼翻譯?

en:Lion-Eating Poet in the Stone Den應該是「石室詩士嗜獅」?--管閒事且對地圖炮具有100%抗性的Inspector留言(←討論頁被牆? 2012年12月20日 (四) 00:35 (UTC)回覆

或許這是英譯的習慣譯法,去那邊問問咯。烏拉跨氪 2012年12月20日 (四) 04:15 (UTC)回覆
  囧rz...,google搜索一下,"Lion-Eating Poet in the Stone Den"有103000結果,Lion-Eating Poet in the Stone Den有9610條,沒有引號反而更少?另"story of shi eating the lions"只有5020條,所以可能還是英文的譯名比較常用。另:英文有施氏食獅史翻譯的可靠來源嗎?--管閒事且對地圖炮具有100%抗性的Inspector留言(←討論頁被牆? 2012年12月20日 (四) 07:08 (UTC)回覆
這個。"shi shi shi shi shi"居然有47500000條結果。。--管閒事且對地圖炮具有100%抗性的Inspector留言(←討論頁被牆? 2012年12月20日 (四) 15:02 (UTC)回覆
en:Talk:Lion-Eating Poet in the Stone Den我認為直譯應該是The Story of Shi Eating (the) Lion--管閒事且對地圖炮具有100%抗性的Inspector留言(←討論頁被牆? 2012年12月21日 (五) 00:28 (UTC)回覆

改了一些內容不知道有沒有問題

各位大佬幫着看看蛤,這條目歷史悠久,怕大改動引起爭議。    Rowingbohe是萌新    批判一番 2018年8月23日 (四) 15:37 (UTC)回覆

返回 "施氏食獅史" 頁面。