討論:東京的地下鐵系統

基礎條目 東京的地下鐵系統屬於維基百科技術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
城市軌道交通專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於城市軌道交通專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

請那些台灣人別再把日文直接寫在這裏,這裏是中文條目. 我再說一次 中文裏沒有"地下鐵"一詞. "地下鐵"一詞是日文. 連東京地鐵的官方網站的中文版里用的是"地鐵"一詞而不是"地下鐵"一詞就可以知道兩者之間的分別.別整天日語中讀就以為那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)

見中華民國教育部國語辭典,[1],地下鐵是中文詞,縮稱為「地鐵」。Renusaur 錯誤地更動了許多條目。--Jasonzhuocn (留言) 2009年10月26日 (一) 01:13 (UTC)回覆


初步把東京地下鐵的部份內容移到本頁面,並翻譯了部份日文條目的內容。請有心人繼續補完及檢查

東京地下鐵道株式會社 不等同 東京地下鐵—飛 鳥 Asuka (留言) 2008年11月5日 (三) 18:48 (UTC)回覆

天津地鐵的運營公司之一天津市地下鐵道集團有限公司。--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:27 (UTC)回覆

關於「乘入區間」

請問誰知道乘入區間是什麼意思?求教。太虛乎留言2013年7月17日 (三) 10:01 (UTC)回覆

莫非是付費區的意思?--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:24 (UTC)回覆
上面完全搞錯了。「乘入區間」是指部分路段會有其他鐵路公司的列車直通進入東京地下鐵的路線內。看得懂日文的人可以參考這頁。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 04:27 (UTC)回覆

建議改名:「東京的地下鐵」→「東京地鐵」

東京的地下鐵東京地鐵:我認為在中文語境裏面受到地鐵基本由同一家公司運行的原因人們都用「城市名+地鐵」(台灣為「城市名+捷運」)來指代一座城市的地鐵系統,因此吧「東京的地下鐵」移動到中文語境更為常用的「東京地鐵」更好,而東京地鐵系統的一家運行公司東京地下鐵則不需要做改動,只需要取消原東京地鐵消歧義頁面--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:33 (UTC)回覆

「東京地鐵」的歧義仍存在,故(-)反對移動此條目至「東京地鐵」。--Altt311留言2013年7月28日 (日) 15:43 (UTC)回覆
什麼歧義?東京地下鐵公司的的中文介紹之說過自己是東京Metro地鐵並稱另一家公司是都營地鐵,且他們指代自己公司的地鐵在中文頁面都是用東京Metro地鐵並把東京Metro地鐵都營地鐵合起來稱為東京地下鐵;如果你不了解東京地鐵的現狀第一次接觸這個名字自然會這樣認為,由於維基百科的不對等導致很多人開始以為東京地鐵就是東京Metro地鐵,這也好比北京地鐵的條目將所有這個城市的傳統地鐵線路市委一體只不過北京的一邊倒模式而東京兩個公司都較有規模,你說東京地鐵消歧義只有一家公司的合適?另外繁體的東京地鐵還定向到東京地下鐵,誤導多少第一次了解東京地鐵系統的人啊!--Qa003qa003留言2013年7月29日 (一) 08:15 (UTC)回覆
一張指南注意裏面地鐵搭乘方法--Qa003qa003留言2013年7月29日 (一) 08:38 (UTC)回覆

我認為造成這種局面的原因是因為當初創建這些條目的先驅們都是從日語翻譯來的,可能存在一些誤解。看過前述的「東京Metro地鐵指南」後感覺清晰了,同意Qa003qa003的意見,建議放手去做,若合併後有人反對我們也還可以繼續討論。另外關於北京地鐵的條目也同樣建議大膽去編輯。關於東京地鐵的消歧義頁我和Liflon曾有過一些討論,分別在我倆的討論頁上。太虛乎留言2013年7月29日 (一) 15:14 (UTC)回覆

沒想到也有人這樣提議,目測東京地鐵的條目問題很多,比如繁體的「東京地鐵」定向到其中一家公司去就很不合適,這家公司在網頁介紹稱整個東京地鐵系統為東京地下鐵而在我找到的官方指南這家公司又稱為東京地鐵,考慮到這家公司的名字就是「東京地下鐵」所以移動到將「東京的地下鐵」→「東京地鐵」再好不過了,且需要保留繁體考慮第一個貢獻者,如果簡體能自動定向請把「東京地鐵」簡體刪除;最後說一句兩家公司的線路毫無以為都是東京地鐵網絡的一部分在介紹的時候自然要儘量平等對待!--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 10:41 (UTC)回覆

一下收錄兩個系統分別在網站和用戶指南上的使用方法

對應概念 東京Metro地鐵官網簡體介紹/繁體介紹 東京Metro地鐵指南簡體以及繁體介紹 東京都營地鐵官網簡體介紹/繁體介紹 東京都營地鐵指南簡體介紹
ja:東京の地下鉄 在簡體中文下 东京地下铁 东京地铁 稱東京有地鐵一系統 稱有東京有13條地鐵線路
ja:東京の地下鉄 在繁體中文下 東京地下鐵 未提及但是稱東京有兩種地鐵 稱東京有地鐵一系統 不適用
ja:東京地下鉄(東京メトロ) 在簡體中文下 东京Metro地铁 东京Metro地铁 东京Metro地铁 东京地铁
ja:東京地下鉄(東京メトロ) 在繁體中文下 東京Metro地鐵 東京Metro地鐵 東京Metro地鐵 不適用
ja:東京都交通局ja:都営地下鉄) 在簡體中文下 都营地铁 都营地铁 都营地铁 东京都营地铁以及东京都营线
ja:東京都交通局ja:都営地下鉄) 在繁體中文下 都營地鐵 都營地鐵 都營地鐵 不適用

--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:06 (UTC)回覆

以簡體結果可以看出在提及整個東京地鐵系統時東京Metro地鐵公司明確的使用了東京地下鐵東京地鐵,稱自己為東京Metro地鐵,稱對家為都營地鐵;而東京都交通局旗下的都營地鐵在提及整個東京地鐵系統的時候均明確東京有一個地鐵系統,在提及對家公司使用了東京Metro地鐵東京地鐵,提及自己使用都營地鐵以及東京都營地鐵以及東京都營線--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:36 (UTC)回覆
接上面的,雖然我認為地下鐵並非日文詞彙,中文語境也有使用可以看看北京地鐵,但是這上面的結果明確表示了兩大運營公司都將自己以及對方的系統成為某某地鐵,考慮到我個人發出的移動建議可以不動這兩個系統的名字使用地下鐵,但是整個大系統使用東京地鐵是沒啥問題了,都營地鐵只在一個地方將對家成為東京地鐵,而東京Metro地鐵從來沒有稱自己是東京地鐵。--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:44 (UTC)回覆

東京地鐵頁面我已修改重定向至东京地铁。建議去其用戶討論頁邀請上述相關頁面的主要貢獻者來此討論,因本頁面的監視者恐怕不多。或者請Qa003qa003直接移動並編輯修改移動後的頁面,之後我將移動东京地铁重定向至東京地鐵。太虛乎留言2013年7月30日 (二) 12:34 (UTC)回覆

所謂的歧義是要看閱讀者會不會有誤會與混淆的可能,而不是看地下鐵公司如何自稱,上面一大段討論拉拉雜雜的但卻完全沒有掌握到這重點,不是說因為鐵路公司的自稱沒有重名的問題,所以就不需要消歧義了。我對於條目要用主從消歧義或平等消歧義的作法沒有定見,但是只要讀者有理解混淆可能的情況就不該省卻消歧義頁或消歧義模板的使用。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 03:35 (UTC)回覆

我想可以這樣做:

  1. 東京的地下鐵頁面添加{{About}}模板,形如,即东京地铁的當前頁面所表達的意思。
  2. 同意Qa003qa003的意見,將東京的地下鐵重命名至東京地鐵,並編輯修改其頁面內的相關表述。
  3. 东京地铁重定向至東京地鐵,即東京的地下鐵當前頁面之內容。

諸君意下如何?太虛乎留言2013年8月2日 (五) 06:50 (UTC)回覆

我不瞭解為何非要把條目移動到一個有理解混淆可能的條目名稱下,然後再想辦法用模板來告訴讀者「你可能找錯條目了」,講難聽點這根本是在自找麻煩。由於我看不出將東京的地下鐵條目移動到東京地鐵的實際好處何在,在沒人有辦法提出此舉對於讀者理解的具體優點何在之前,我認為這樣的移動仍然是不適當的。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 07:05 (UTC)回覆

同意大象兄的意見。上面那個表格原意是想證明提議的命名方式沒有歧義,但反而清楚的顯示了歧義。而且不論是「東京地下鐵」,還是「東京地鐵」,均有被用作描述整個東京都地下鐵路網絡或者其中部分路線的營運者(東京メトロ只是暱稱)。簡單來說,網絡上不同的來源已經逐漸把上述兩個意思搞混了。故維持現有安排是最適合的方法。--Altt311留言2013年8月3日 (六) 06:19 (UTC)回覆

我認為不是歧義的問題,而是效率的問題。我想用消歧義模板比消歧義頁的效率更高。另外將東京的地鐵系統命名為東京地鐵這樣的稱呼似乎更自然更直接,也符合中文的語言習慣和思維習慣,維基百科中絕大多數城市的地鐵或城市軌道交通系統也都是這樣命名的。現在這裏討論的局面讓我懷疑自己當初是否不該分別將东京地铁東京地鐵頁面從東京地下鐵的重定向頁變為當前的消歧義頁,當初我和Liflon在雙方討論頁的討論似乎也不值一提。太虛乎留言2013年8月3日 (六) 07:53 (UTC)回覆

如果要講效率的話應該是用重定向把東京地鐵直接重定向到東京的地下鐵東京地下鐵這兩頁面的其中一個,然後在上面放消歧義模板(主從式的消歧義)。但是把東京的地下鐵改名為東京地鐵並無法提升任何效率,只有增加誤會找錯條目的可能,違反條目命名要盡可能避免歧異的原則。所以,在沒有具體的好處之前,我還是無法支持移動條目名稱這作法。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月3日 (六) 11:13 (UTC)回覆
您說的這不就是我前面提議的方案其中一步嗎太虛乎留言2013年8月3日 (六) 22:53 (UTC)回覆

主從消歧義跟平行消歧義(消歧義頁面)有着不同的意思。如我在上面提到,網絡上已經混淆了兩者的意思。所以不論是避免歧異和效率,維持現狀——採用平行消歧義而不是主從消歧義,是最佳的方法。--Altt311留言2013年8月4日 (日) 02:42 (UTC)回覆

網上是存在混淆,那是公營地鐵公司的問題,但是民營的東京metro地鐵表示了整個系統叫東京地鐵,此外這一點符合香港和大陸中文使用者的習慣,維持現狀我感覺反而複雜。你要知道一些人會把東京的地下鐵理解成東京地下鐵。--Qa003qa003留言2013年8月4日 (日) 04:28 (UTC)回覆
判斷歧義可能要從百科讀者的理解角度去思考,而不是鐵路公司本身有沒有定義清楚。我很懷疑會有幾個人真的把條目『東京的地下鐵』誤會成是要介紹一家鐵路公司『東京地下鐵』的條目,這遠比其他搞混的情況概率低太多了。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月4日 (日) 11:45 (UTC)回覆

Altt311Qa003qa003泅水大象三位讀過[[东京地铁]]、[[東京地鐵]]、東京地下鐵東京的地下鐵這四個頁面後再仔細看看我「2013年8月2日 (五) 06:50 (UTC)」的提議並給出意見,也請Altt311和泅水大象回應將某市的地鐵系統稱為城市名+地鐵的表述更自然也更符合中文語言習慣這一意見,再請泅水大象回復我「2013年8月3日 (六) 22:53 (UTC)」對您的回覆。另外對於泅水大象「2013年8月4日 (日) 11:45 (UTC)」的發言,我的意見是不能因為可能的歧義而改變某事物本身的名稱,否則也用不着消歧義了,直接為題目改名就行了。太虛乎留言2013年8月4日 (日) 22:48 (UTC)回覆

我很好奇的是此處有哪個條目更改了事物本身的名稱?難道東京的地下鐵不是東京的地下鐵,而是北京的地下鐵嗎?--泅水大象訐譙☎ 2013年8月5日 (一) 02:43 (UTC)回覆
那為何不適用中文更喜歡的東京地鐵呢?--Qa003qa003留言2013年8月5日 (一) 07:29 (UTC)回覆
因為東京地鐵有歧義,分不出是指東京的地下鐵,還是有家公司叫東京地鐵。如果有多個名稱都符合廣為使用的基本要求,就要選擇其中比較不會有歧義混淆可能的作為優先使用的條目名,這是基本的命名原則。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月5日 (一) 16:00 (UTC)回覆
東京地下鉄 又叫 東京メトロ,但是從未叫過東京地鐵。--Qa003qa003留言2014年2月24日 (一) 13:37 (UTC)回覆

建議改名:「東京的地下鐵系統」→「東京地鐵」

東京的地下鐵系統」 → 「東京地鐵」:請求原因--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:42 (UTC)回覆

原因如下,均建立在中文條件下:
  1. 東京Metro地鐵從未稱自己是「東京地下鐵」和「東京地鐵」。
  2. 兩家公司組合的總體系統圖稱為「地鐵線路圖」,兩家公司使用一樣的圖宣傳整個系統,也證明了這兩個地鐵系統互通程度高,故在中文語境稱「東京地鐵」無任何歧義。http://www.tokyometro.jp/cn/subwaymap/index.html http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/ch_k/services/sub_map.html

--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:46 (UTC)回覆

東京Metro地鐵出了一個新東西,注意一句話「「東京地鐵遊客乘車指南」由東京地鐵株式會社提供,是可以離線檢索東京地鐵(東京Metro地鐵及都營地鐵)換乘方法的免費官方應用程式。」,雖然東京Metro地鐵這次把自己叫成「東京地鐵株式會社」但是清楚的指出了「東京地鐵」這個概念。--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:57 (UTC)回覆

想不到一年以後,還是要為這個再表達(-)反對。一個問題:正式登記名稱為「東京地下鉄株式会社」,通稱為「東京メトロ」(東京Metro地鐵)的公司,在其簡體中文網頁(按:只按提出者引用資料提出此意見)中的一句話自稱為「東京地鐵株式會社」。但是,同一句話就有另一個字眼「東京地鐵(東京Metro地鐵及都營地鐵)」。前者是一家公司,其路線網絡是後者的一部分,另一部分由東京都交通局營運。既然後者也需要加括號標註釋,那請問「東京地鐵」這個詞為何沒有歧義呢?--Altt311留言2014年8月24日 (日) 09:28 (UTC)回覆

怎麼有歧義?在中文語境,兩家公司的中文名「東京Metro地鐵」和「都營地鐵」和中文語境習慣的「東京地鐵」會是一個東西嗎?,在日文語境下由於日本習慣按照運營公司所以他們不直接一起稱呼,按照日本的習慣叫整個系統為「東京地下鐵」固然在「東京Metro地鐵」成立後是有歧義的。--Qa003qa003留言2014年8月24日 (日) 16:01 (UTC)回覆
你糾結這家公司的名字,那麼我還得說下「東京地鐵株式會社」是個不三不四的名字,這是我在「東京Metro地鐵」官網注意到第一次使用此明,其它情況下都是使用「東京地下鉄株式會社」的日文原名,在中文宣傳網頁則基本使用「東京Metro地鐵」,你說說這兩個詞和「東京地鐵」放在一起歧義大,注意在官網的中文語境下基本沒見到使用「東京地下鉄株式會社」,故這個名字也沒必要拿來討論,倒是「東京Metro地鐵」和「東京地鐵」夾在中文語境下一個活生生的英文單詞除非閱讀者不會英文省略這個詞不然怎麼能會有歧義?--Qa003qa003留言2014年8月24日 (日) 16:10 (UTC)回覆
  • (-)反對:怎麼到現在還在這裏鬼打牆?不是已經強調過很多次,消歧義的必要性並不是取決於業者自己的網站上是如何翻譯自己公司的名字,而是取決於閱讀維基百科的廣大群眾是否有混淆這些詞彙的可能性。至少就台灣的讀者來說,絕大部分的人都是用「東京地下鐵」來稱呼東京メトロ這家公司或其鐵路系統,較少人使用「東京地鐵」甚至「東京Metro地鐵」稱呼它。利用Google針對台灣的網域作限制搜尋,以「東京地下鐵」作為搜尋目標並排除頁面中有「東京地鐵」字樣的頁面,有高達37萬9000筆的結果(順帶一提,如果是限制搜尋東京Metro地鐵,結果只有24,300筆,懸殊很大),仔細閱讀這些提及「東京地下鐵」的頁面內容,就會發現大部分是指東京メトロ這家公司,但也有一些是指整個東京的地下鐵系統沒有特別限制是哪家業者,而得證存在着被搞混的可能性,而需要消歧義。基於這樣的調查與推論,我反對這種不適當的移動請求。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月24日 (日) 18:06 (UTC)回覆
大象你舉例是台灣,值得一說的是 大陸某某地鐵和台灣的某某捷運差不多(當然有BRT特例),那麼只能說「東京Metro地鐵」在台灣經常被稱呼為「東京地下鐵」,但是「東京地下鐵」和「東京地鐵」怎麼會搞混?--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 01:57 (UTC)回覆
還有Wikipedia:命名常規#名從主人的。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 01:59 (UTC)回覆
名從主人是輔助的次要規則,主要的命名原則還是「最廣為使用的名稱」,如果第一原則已經可以判斷條目該如何命名,就沒有援引輔助原則的必要。至少對於台灣的讀者來說,上面討論中提及的搜尋結果已經證明在台灣無論是稱呼此公司還是整個東京的地下鐵系統,「東京地下鐵」(限制搜尋結果為454,000筆)的用法都遠高於「東京地鐵」(限制搜尋結果為37,100筆)與「東京Metro地鐵」(限制搜尋結果為24,300筆),所以需要消歧義的混淆狀況是存在的。我不是「舉例」台灣而已,而是台灣的繁體中文是中文維基主要的閱讀群之一,條目名稱只要在各個主要閱讀群中有一個會有混淆的可能,就有消歧義的必要。舉例來說,新庄站是一個消歧義,這個條目對繁體來說原本是沒有混淆可能的,但因為在繁體中的「莊」「庄」兩字到了簡體都是寫成「庄」而造成混淆的可能,因此必須配合簡體編成消歧義頁面,本條目也是一樣的情況。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 03:37 (UTC)回覆

(-)反對;支持大象哥的做法,現在提出的新命名方案只會讓這三個條目越弄越亂,而且這還關乎兩岸三地用語不同的問題,畢竟日本方面對於「東京地鐵」的中文名稱歧義也沒有提出方案。—大摩 —脳內活化中— 2014年8月25日 (一) 04:30 (UTC)回覆

我搞不懂了中文維基管日本什麼方面?你是指在日本的那些華裔?--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 05:41 (UTC)回覆
首先說道用於這是華語地區本來就很混亂,這不是中文維基導致的,也不是中文維基這個能解決的你覺得我的提議讓其更混亂?我第一次看到目前這個狀況反而讓我覺得混亂。
都営官方 官方日文 官方中文
運營企業 東京都交通局 東京都交通局(簡稱:都營交通)
所轄線路組成系統 都営地下鉄 都營地鐵
所轄線路統稱 都営線 都營線
東京地下鉄官方 官方日文 官方中文
運營企業 東京地下鉄株式会社 東京地鐵株式會社
所轄線路組成系統 東京地下鉄(東京メトロ) 東京Metro地鐵
所轄線路統稱 東京メトロ線
官方日文 官方中文
兩公司所轄線路統稱整體系統 東京の地下鉄 東京地鐵

此外「地下鐵」這個詞雖然是中文詞,但是使用很少,和鐵路以及鐵道不同,首先台灣基本不使用地鐵一詞,地下鐵就不用說了,但在大陸和香港地鐵一詞使用程度很高,而東京Metro地鐵也官方稱整個系統為東京地鐵,既然如此就應該用更符合中文語境的詞?還糾結消歧義的問題甚至還有人吧東京地鐵重定向到東京地下鐵。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 06:10 (UTC)回覆

如果要談歧義,按照中文有的一種習慣,也就是全漢字的日本公司直接叫「東京地下鐵」會和「東京地鐵」混淆,這種混淆只要在整體地鐵系統條目中加以註釋即可,就想我兩次列出的表格類似的方法,完全比現在這種方法產生的歧義小,反對移動的人認為「東京地鐵」一詞更多的是折射出「東京地下鐵」這個公司,那這就是民間觀念了,畢竟「東京地鐵」能折射出「東京的地鐵(東京Metro地鐵和都營地鐵)」這個含義,而這個「東京的地鐵」含義又被「東京Metro地鐵」正式使用了。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 06:22 (UTC)回覆
看不懂您要表達的到底是啥,但可以確定的是在提及日本的鐵路系統時,「地下鐵」這用法的使用頻率一點都不低,而且是數倍於「地鐵」這用法,所以閣下您這「首先台灣基本不使用地鐵一詞,地下鐵就不用說了」的前提根本就不成立,後面一堆難以理解的論述也就沒有看下去的必要了。以下是一些針對台灣繁體網站的使用頻繁程度所進行之限制搜尋比較:
從以上的搜尋結果可以看出在台灣使用「地下鐵」的稱呼方式頻率高於使用「地鐵」的稱呼方式,而且光東京與大阪的搜尋結果加起來就有破半百萬筆的規模,也不算是「使用很少」的情況。所以,整件事情的邏輯應該如下:
「東京地下鐵」在台灣是常用稱呼方式 → 基於地區用語平權的考量,只要條目名稱符合某一地區最廣為使用命名的定義,就可視為是合格的中文維基用名 → 「東京地下鐵」符合中文維基中「最廣為使用名稱」的定義 → 本條目無論是命名為「東京地鐵」還是「東京地下鐵」,都會有與鐵路公司「東京地下鐵」條目有混淆可能 → 目前的「東京的地下鐵系統」是可以確實避免混淆的命名方式 → 條目沒有移動必要--泅水大象訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 08:46 (UTC)回覆

(-)反對(看情況再表態) 首先「東京Metro地鐵」就不是一個常用名稱。另外,雖然在台灣那裏可能能把「東京地鐵」和「東京地下鐵」分開,但其他中文地區是幾乎不使用「地下鐵」一詞的,作為發起人你打算怎麼安排?就中國大陸而言,「東京地鐵」在線路上指的是東京地鐵股份有限公司+東京都交通局;不過在車票等方面,它僅僅指東京地鐵股份有限公司。--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 11:23 (UTC)回覆

(!)意見 如果實在要改的話這樣如何?
--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 11:31 (UTC)回覆

@SElephant 台灣的情況我不太清楚,不過大陸這裏的情況是「東京地鐵」一詞用在線路、運營等方面是指東京地鐵股份有限公司+東京都交通局,但用在票務等方面則僅指「東京地鐵股份有限公司」(比如說「東京地鐵一日票」),其他不使用「地下鐵」一詞的地區也會有這個問題。我覺得就中國大陸等極少使用「地下鐵」一詞的地區而言「東京的地鐵系統」這個名稱是沒有歧義的,不過東京地下鐵條目的標題可能需要使用全稱「東京地鐵股份有限公司」了,否則真的有歧義。另外這種命名方式也是符合維基百科的習慣的,比如「北京地鐵」和「北京市地鐵運營有限公司」--侧耳倾听 2014年8月26日 (二) 20:40 (UTC)回覆

這用詞在中國大陸是否沒有歧義問題根本不是重點,重點應該是:只要某個用詞在台灣、中國大陸、港澳、新馬或任何一個世界主要中文文化圈中有造成讀者認知混淆的可能時,它就符合在中文維基中需要消歧義的範圍。所以本例或許只有在部分用語地區有歧義問題,但並不影響消歧義的必要性。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 02:10 (UTC)回覆
這很正常,要不然要消歧義頁面和簡繁轉換模板幹嘛?--侧耳倾听 2014年8月27日 (三) 02:21 (UTC)回覆
之前東京地鐵定向到東京地下鐵就是一個赤裸裸的地區性質,而且在台灣我看就沒有地鐵和地下鐵這玩意你們都叫捷運,有歧義也可以通過條目內說明解決,完全沒必要整個「東京的地下鐵」這個完全按照日文直譯的名字作為條目,雖然我認為地下鐵這個詞算是漢語詞彙但是在漢語環境太少用了,此處東京地鐵和東京地下鐵因此在漢語下也不容易搞混淆,而將「東京地下鐵」移動到官方中文名「東京地鐵株式會社」更好,當然吧株式會社翻譯成股份有限公司也可以。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 03:26 (UTC)回覆
台灣人不會稱當地的類似系統為地下鐵,但是會稱日本的地下鐵路系統為地下鐵,我沒聽過有人用過「東京捷運」「大阪捷運」這種說法,所以上面Qa003qa003君連基本假設都大錯特錯,後面一堆推論也就變成廢言了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 03:37 (UTC)回覆
呵呵我在上海碰到台灣人就說捷運看來你知道台灣人去日本都會改叫地下鐵是吧,喜歡用搜索定性,毫無疑問喜歡鐵路的粉絲更喜歡直接用日文原名稱呼我就是這樣,但是維基百科要考慮實際情況,實際情況就是「東京地鐵」是有官方認定的稱呼。你覺得有歧義但是歧義和官方名稱那個更有權威呢?除非你能證明台灣人說日本的東京的地鐵都叫東京的地下鐵,或者都會和日本人一樣習慣分開稱呼,事實是不能,那就請尊重名隨主人。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 03:57 (UTC)回覆
超過五十幾萬筆的搜尋結果很顯然並不是只有少數鐵道迷才會使用這樣的稱呼方式,仔細看那些搜尋結果,其中也不乏許多旅遊網站之類與鐵道無關的網站。實際狀況就是,台灣這邊甚至還有曲名為《地下鐵》的流行歌曲(游鴻明的作品)、叫《地下鐵》的繪本(幾米的作品)、根據該繪本改拍成的同名舞台劇(而且曾在國家表演藝術中心演出過)、甚至還有香港電影公司把它改拍成同名電影梁朝偉主演的)。「地下鐵」這名稱的使用廣泛度完全符合實際情況,與您推論的「只有喜歡鐵路的粉絲才會直接用日文原名稱呼」的假設相去甚遠。因為您基本的假設就與事實完全不符,所以後面那堆基於這點所進行的論述,又再一次變成一堆廢言了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:58 (UTC)回覆
我覺得「台灣正體」以外的模式中,有必要把「東京地下鐵」轉換為全稱「東京地鐵股份有限公司」,理由已經說過了。不過我不知道「東京地下鐵」一詞在台灣是指整個東京地鐵系統呢還是只是指東京地鐵股份有限公司運營的線路?如果是後者的話那就移動使用全稱好了,這樣不會有什麼歧義。至於這個「東京的地下鐵系統」條目,我覺得命名沒什麼歧義,不改也罷。既然兩岸三地都對「東京地鐵」一詞多少有點歧義,那就留着做消歧義頁面吧。--侧耳倾听 2014年8月27日 (三) 12:34 (UTC)回覆
我認為歧義不大條目內說明即可 你認為歧義大必須維持現狀,名隨主人這點在這裏使用再好不過。--Qa003qa003留言2014年8月28日 (四) 01:12 (UTC)回覆
就算把該鐵路公司的條目移動到您鍾愛的「東京Metro地鐵」底下,仍然改變不了有許多讀者無法分辨「東京地下鐵」到底是一家公司還是整個東京的地下鐵系統的介紹條目,所以消歧義必要仍然存在,名從主人與否根本與此處的討論無關。您只是單純想混淆議題,以便達到把條目移動到自己看得順眼的名稱底下之目的罷了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月28日 (四) 02:51 (UTC)回覆
那就搞個投票來統計下吧反正也討論好幾次了。--Qa003qa003留言2014年8月28日 (四) 08:18 (UTC)回覆
說實話這個投票可能不是很管用,因為根據地區的不同,相應的概念也不同,亂死了。=_=||--侧耳倾听 2014年8月29日 (五) 17:53 (UTC)回覆

 未完成,無共識。—Chiefwei - - 2014年9月23日 (二) 08:53 (UTC)回覆

東京的地下鐵系統 移動到 東京地鐵

Talk:東京的地下鐵系統 ,「 東京地鐵」精簡,歧義不大,官方名稱。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 04:28 (UTC)回覆

東京的地下鐵系統介紹的不只是「東京地鐵」,還包括了「其他地下化鐵路路線」。前者的集合要大於後者。烏拉跨氪 2014年8月27日 (三) 04:43 (UTC)回覆
返回 "東京的地下鐵系統" 頁面。