維基百科:同行評審/阿爾伯特·愛因斯坦科學出版物列表

一篇很長的列表,由我和木木合作譯自英文版特色列表。內容龐雜,翻譯得比較辛苦。幾個月前就已經基本完成,但一直沒有遞交到這裏。主要希望大家能對格式和具體細節發表意見,有其他任何形式的看法也歡迎提出。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年12月27日 (日) 02:08 (UTC)[回覆]

評審期︰2009年12月27日至2010年1月27日

內容與遣詞

包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  • 在下專業非物理,也不感妄下斷言,只是覺得有些句子仍顯生硬,應該修飾一下,比如:
    1. 他對統計力學也做出了重要的貢獻
    2. 愛因斯坦的科學出版物在下面的四個列表中列出:期刊論文、書籍章節、書籍和授權譯作。在列表的第一列中,每一篇出版物的索引號都採用了保羅·席爾普(Paul Arthur Schilpp)的參考書目(參見席爾普所著《阿爾伯特·愛因斯坦:哲人-科學家》(Albert Einstein: Philosopher-Scientist)第694-730頁)中的編號以及《愛因斯坦全集》中的編號。這兩個參考書目的完整信息可以從後面的參考書目章節中找到 以及後面等等 不應該放在導言裏,可以移到下面章節作為註釋。

——快龍到此一游 2009年12月27日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

  • 有必要將標題的英語名稱都列出來嗎?我覺得這樣會造成文章過長。此外,他早期在德國瑞士所寫的文章,好像是用德語寫的,應該列明文章是用德語寫的。此外,應該把標示參考資料的[1]轉換成[參考1],畢竟這是漢語維基啊!

先這樣吧。--圍棋一級 (留言) 2009年12月27日 (日) 11:17 (UTC)[回覆]

  • 非常感謝,列出的外文標題都是原始文獻的標題,大部分都是德語(不是英語。。。= =),這樣方便讀者查閱原文。另外您指出的[Note 1]應該改為中文,我也希望能這樣;但似乎這是通過調用ref group=note自動生成的,我也不知道該如何解決一個問題。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年12月27日 (日) 17:51 (UTC)[回覆]

格式與排版

包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊

參考與觀點

包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等
  • 1.例如:
索引編號 年份 標題和中文譯名 期刊名、期數、葉數 分類和註釋
Schilpp 36 ; CP 3, 6 1910 年 Forces pondéromotrices qui agissent sur les conducteurs ferromagnétique disposés dans un champs magnétique et parcourus par un courant. 論作用在磁場中鐵磁性載流導體上的有質動力 《物理科學和自然科學檔案》(ser. 4), 30,第323–324頁。 電磁理論。[35]
為什麼在第五項目分類和註釋,只有分類電磁理論,沒有任何註釋,但是仍舊需要參考來源35?分類不涉及事實的有否存在,我認為應該不需要追究權威參考來源!
2.在每一行的第二項目年份,英文版沒有「年」字,我覺得似乎沒有必要在每一個年份後再加個「年」字。 —老陳 (留言) 2009年12月31日 (四) 19:00 (UTC)[回覆]

以往記錄

請參見條目的討論頁