維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:左驾、右驾 台灣:左駕、右駕 港澳:左駄、右駄
相應的搜索結果:"左驾、右驾"、"左駕、右駕"、"左駄、右駄"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:香港汽車特有之稱呼左、右駄,即為臺灣及大陸所稱的左、右駕。—Hoyalang(留言) 2015年4月20日 (一) 09:36 (UTC)
- (-)反對:大陸有左肽、左舵、左駄等多種稱呼,皆廣泛使用,台灣情況不了解,如有需要可加入單向。Lovin346(留言) 2015年4月26日 (日) 19:03 (UTC)
- 臺灣只有左駄、右駄的稱呼,沒有其他稱呼或極少用。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:19 (UTC)
- (!)意見使用單向轉換--JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:49 (UTC)
- 完成,單向。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:东南亚国家联盟 台灣:東南亞國家協會 港澳:東南亞國家聯盟 新馬:亚细安组织
相應的搜索結果:"东南亚国家联盟"、"東南亞國家協會"、"東南亞國家聯盟"、"亚细安组织"
加入地區詞全局轉換的原因:大陸及港澳慣用「東南亞國家聯盟」一名,可見[1][2],而台灣則用「東南亞國家協會」一名,如[3],新馬則使用「亞細安組織」一名,如[4],故提交地方詞轉換— Billy talking to HK People貢獻 2015年4月27日 (一) 20:42 (UTC)
- (+)支持,建議可再將「東盟」和「東盟」也一併加入轉換。(簡體「东盟」和繁體「東協」之間的轉換貌似已經存在,但台灣和港澳之間的繁體地區詞轉換好像還沒有)--61.224.170.210(留言) 2015年5月2日 (六) 08:58 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2015-4(Gerrit:215301),請耐心等待伺服器更新,歡迎前往參與代碼審閱並+1。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:澳大利亚 台灣:澳洲 港澳:澳洲 新馬:
相應的搜索結果:"澳大利亞 (簡體)"、"澳洲"、"澳洲"
加入地區詞全局轉換的原因:根據上月展開的討論,似乎已有共識在「澳大利亞」的頁面單向轉換至「澳洲」(港台),轉換理據主要是因為超過90%的「澳大利亞」都是指Australia這個國家,只有小部份情況有其他用法,但由於中國大陸亦有澳洲的使用,所以討論後建議將澳大利亞單向轉換至澳洲。—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:53 (UTC)
- 我較偏向方案3,僅針對香港做轉換,因為台灣在學校的地理教科書上有時也會寫澳大利亞。--1.165.113.198(留言) 2015年5月8日 (五) 14:31 (UTC)
- 關於這個問題,台灣的網友也有提及,但他們還是指絕大情況使用澳洲。因此希望台灣網友再給些意見吧--JK~搵我 2015年5月12日
- 我是臺灣人,個人偏向使用澳大利亞,因為Australia屬於大洋洲,不自成一「洲」,使用澳洲會誤導學生。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
- 那麼就使用方案3吧,只作香港單向轉換。將繁體和簡體的「澳大利亞」轉換至香港的「澳洲」--JK~搵我 2015年5月20日 (三) 01:41 (UTC)
- 我是臺灣人,個人偏向使用澳大利亞,因為Australia屬於大洋洲,不自成一「洲」,使用澳洲會誤導學生。陳弈豪(留言) 2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
- 關於這個問題,台灣的網友也有提及,但他們還是指絕大情況使用澳洲。因此希望台灣網友再給些意見吧--JK~搵我 2015年5月12日
(二) 14:18 (UTC)
- (+)支持:這個問題很早就想說了。--孤獨的羅萊特※華米茲之家 2015年5月11日 (一) 05:12 (UTC)
完成,建議管理員處理--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:55 (UTC)- 尚未加入,請勿擅用「已完成」標識。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
- 不好意思--JK~搵我 2015年5月27日 (三) 17:33 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 新馬:移动互联网
相應的搜索結果:"移动互联网"、"行動網際網路"、"流動互聯網"、"移动互联网"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Mobile Internet的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 13:21 (UTC)
- 未完成,術語建議公共轉換組解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:字符 台灣:字元
相應的搜索結果:"字符"、"字元"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陆称为字符—14.205.150.35(留言) 2015年5月14日 (四) 02:53 (UTC)
- 在漢字信息處理領域,似乎有字元(character element)這個術語,指漢字的基本構字單位。另大陸出版的《現代漢語大詞典》收有「字元」一詞,解釋為「即字符」--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:15 (UTC)
- 另見大陸地區的論文中「字元」的使用情況:[5]。除了上面說的漢字字元外,其他一些使用字元的情況,不能完全確定是否和字符同義...例如:
- 談論unicoede字符集時,提到「字元(U+OF62)」(這應該是指字符吧?但好幾篇討論藏文字符集的都用字元這個詞....);
- 在通訊方面的文章裏提到「起始字元STX」(這個不懂);
- 華佗字元化,王世貞,字元美,(orz,好多個表字裏面第一個字帶元的...)
- 一些討論圖像識別的文章中出現的字元,不知道是不是指的字符?
- xx字元音...
--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:33 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新馬:斯坦福
相應的搜索結果:"斯坦福"、"史丹佛"、"史丹福"、"斯坦福"
加入地區詞全局轉換的原因:斯坦福大学是世界名校,条目中常会提到。—1=0,歡迎參與WP:模仿專題 2015年5月16日 (六) 07:25 (UTC)
- (+)支持--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:53 (UTC)
- (-)反對。人名、美國以外地名不應轉換,例如斯坦福·萊佛士、格蘭瑟姆和斯坦福 (英國國會選區)。--Mewaqua(留言) 2015年5月28日 (四) 05:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:奥斯曼 台灣:鄂圖曼 港澳:鄂圖曼
相應的搜索結果:"奥斯曼"、"鄂圖曼"、"鄂圖曼"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Liaon98 我是廢物 2015年5月26日 (二) 18:08 (UTC)
- 這個轉換應該不會影響到其他不相干的內容吧?很多歷史地理類的條目會用到,一個一個加很累,可否加入全局轉換?--Liaon98 我是廢物 2015年5月26日 (二) 18:08 (UTC)
鄂圖曼的簡體中文搜索結果....--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:05 (UTC)- 似乎正式文獻中大陸很少用鄂圖曼--百無一用是書生 (☎) 2015年5月27日 (三) 02:07 (UTC)
*(+)支持--JK~搵我 2015年5月27日 (三) 02:39 (UTC)
- (-)反對,現在繁體下只轉換「奧斯曼帝國」,不轉換「奧斯曼」,這是有考慮的。港台依英語將Ottoman Empire譯為「鄂圖曼帝國」,而創立者Osman I則譯為「奧斯曼一世」,大陸則按照土耳其語原文一律譯為「奧斯曼」。因此一概轉換會導致錯誤,遑論其他名為奧斯曼但與該帝國無關的人名。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:03 (UTC)
- 可是我稍微查一下,翻作鄂圖曼一世的也是有的--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 07:17 (UTC)
- 「翻作鄂圖曼一世的也是有的」不代表就要把所有「奧斯曼一世」轉換成「鄂圖曼一世」,二者性質上完全不同。此外還會導致亞丁·阿卜杜拉·奧斯曼·達爾、奧斯曼·查韋斯這類與奧斯曼帝國完全無關的條目過度轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:21 (UTC)
- 可是我稍微查一下,翻作鄂圖曼一世的也是有的--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 07:17 (UTC)
- 我在2014年8月時已提出過類似的轉換,當時為了防止過度轉換,也是一個一個加的。--61.224.237.179(留言) 2015年5月27日 (三) 12:08 (UTC)
- 既然已經提出過,那就close吧--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 12:40 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
大陸:信息时代 台灣:資訊時代 港澳:資訊年代 新馬:信息时代
相應的搜索結果:"信息时代"、"資訊時代"、"資訊年代"、"信息时代"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對information age的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:33 (UTC)
- 年代和時代的轉換是何緣故?—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月6日 (三) 03:58 (UTC)
- 為了貼近當地語言習慣。用Google搜尋「資訊時代」都是台灣的網站,搜尋「資訊年代」都是香港的網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
- 資訊時代和資訊年代是完全對等的嗎?--百無一用是書生 (☎) 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
- 我用Google得不出這個結論。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
- 我用Google得不出這個結論。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
- 資訊時代和資訊年代是完全對等的嗎?--百無一用是書生 (☎) 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
- 為了貼近當地語言習慣。用Google搜尋「資訊時代」都是台灣的網站,搜尋「資訊年代」都是香港的網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
- 台灣:
- 香港:
第一個來自「台灣open政府出版品資訊網」,不止何因顯示不了(沒有長橫線+名稱)。 -- By LNDDYL.(留言) 2015年5月7日 (四) 10:59 (UTC)
- 香港學術論文:電子報在資訊時代的社會功能和影響、資訊時代青少年的價值教育。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月8日 (五) 04:21 (UTC)
- 建議統一使用年代或時代,兩組詞也分開添加--JK~搵我 2015年5月13日 (三) 09:49 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2015-4(Gerrit:215301),請耐心等待伺服器更新,歡迎前往參與代碼審閱並+1。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
- 其實這個完全不會造成理解障礙,沒有必要轉換吧--百無一用是書生 (☎) 2015年6月4日 (四) 02:20 (UTC)
- 如果缺乏共識,後續可能取消。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月5日 (五) 02:49 (UTC)
- 其實這個完全不會造成理解障礙,沒有必要轉換吧--百無一用是書生 (☎) 2015年6月4日 (四) 02:20 (UTC)
大陸:朝鲜大使馆 台灣:北韓大使館 港澳:北韓大使館 新馬:北韩大使馆
相應的Google 搜尋結果:"朝鲜大使馆"、"北韓大使館"、"北韓大使館"、"北韩大使馆"
加入地區詞全局轉換的原因:此處「朝鮮」為朝鮮民主主義人民共和國,此詞出現在外交機構的相關詞組,如「(其他國家)駐朝鮮大使館」或「朝鮮(駐其他國家)大使館」。—Hammertkh(留言) 2015年6月3日 (三) 07:21 (UTC)
- (+)支持!
-- By LNDDYL.(留言) 2015年6月8日 (一) 00:53 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月26日 (五) 06:54 (UTC)