維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年5月

大陸:触摸屏 台灣:觸控螢幕 港澳:觸控螢幕、觸控屏幕、觸控屏 新馬:触摸屏

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"触摸屏""觸控螢幕""觸控屏幕""觸控屏"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對touchscreen的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言2015年11月14日 (六) 03:28 (UTC)

 完成,台灣單向轉換已加入於Update 2016-3(Gerrit:287307),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)

大陸:波斯尼亚和黑塞哥维那 台灣:波士尼亞與赫塞哥維納 港澳:波斯尼亞和黑塞哥維那 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"波斯尼亚和黑塞哥维那""波士尼亞與赫塞哥維納""波斯尼亞和黑塞哥維那"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:波士尼亞與赫塞哥維納,中國稱為波斯尼亚和黑塞哥维那,香港稱為波斯尼亞和黑塞哥維那—阿文留言2016年2月11日 (四) 00:47 (UTC)

 完成,已加入於Update 2016-3(Gerrit:287307),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)

大陸:计算机科学 台灣:電腦科学 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"计算机科学""電腦科学"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸地區=计算机科学 台灣地區=電腦科学 部分條目未正常轉換—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:16 (UTC)

(※)注意:未正確正確轉換字詞應在維基百科:字詞轉換/修復請求中提出請求並列出具體出錯頁面。--Lovin346留言2016年4月10日 (日) 09:57 (UTC)
似乎台灣學術界也常用计算机科学,而大陸非學術界也有時會用電腦科学--百無一用是書生 () 2016年4月11日 (一) 02:25 (UTC)
IT轉換組應足可解決。—Chiefwei - - 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)

大陸:網絡存取 台灣:網路存取 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"網絡存取""網路存取"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:英文「Network access」,資訊用語,台灣地區大多稱「網路」,大陸地區大多稱「網絡」,但因為「網絡」另有別的意義,所以只能重相關的詞彙下手—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:20 (UTC)

大陸不同語境下似乎翻譯不一樣,例如Network access server,網絡接入伺服器;Network access point,網絡接入點;network access control,網絡訪問控制(台灣翻譯做網絡進出控制);Network Access Storage,網絡接入存儲/網絡存取存儲;Network Access Identifier,網絡訪問標識符--百無一用是書生 () 2016年4月11日 (一) 02:24 (UTC)
術語僅見於專業條目,IT轉換組即可解決。—Chiefwei - - 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)

大陸:花生 台灣:土豆 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"花生""土豆"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸的土豆意指台灣的馬鈴薯—Memosore7712留言2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)

大陸:土豆 台灣:馬鈴薯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"土豆""馬鈴薯"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣的土豆意指大陸的花生—Memosore7712留言2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)

且不說土豆網這種專有名詞,在技術上就行不通,系統無法判斷文中的土豆是大陸的土豆還是台灣的土豆。—Chiefwei - 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
同Chiefwei,另,大陸也用馬鈴薯--百無一用是書生 () 2016年5月12日 (四) 03:16 (UTC)
拒絕,大陸「土豆」「馬鈴薯」都使用。(我們這邊還叫洋山芋)--Antigng留言2016年5月12日 (四) 06:01 (UTC)

大陸:西红柿 台灣:番茄 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"西红柿""番茄"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸名稱不同—Memosore7712留言2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)

大陸也叫番茄。—Chiefwei - 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
西紅柿是學名,在大陸俗稱番茄-- .. 2016年5月12日 (四) 01:14 (UTC)
同上,另,西紅柿和番茄都是俗名--百無一用是書生 () 2016年5月12日 (四) 03:17 (UTC)
拒絕,兩個詞兩邊都使用。--Antigng留言2016年5月12日 (四) 05:58 (UTC)
這可以單向吧,台灣很少用「西紅柿」(尤其宏這個字還是簡體)--Liaon98 我是廢物 2016年5月12日 (四) 06:13 (UTC)