維基百科討論:繁簡處理/檔案9

異體字、異體字

我認為異體字不應該轉換,因為他們是不正式的漢字。請參看:中華民國教育部國語推行委員會的異體字字典《異體字整理表》--百無一用是書生 () 12:10 2005年4月13日 (UTC)

異體字是和正體相對的,如果需要顯示的都是正體,那所有的異體字都應該轉換成規範字。規範也有地域差異,在某處稱為異體,在另外的地方就可能是標準……--zy26 (Talk) 12:27 2005年4月13日 (UTC)
異體字一般來說,幾乎都是很少使用的。即使不轉換也沒有困擾--百無一用是書生 () 12:33 2005年4月13日 (UTC)
支持。漢字數量太多,不利於中國的發展與對外交流。

不應轉換吧……--zy26 was here. 00:59 2005年7月26日 (UTC)

你改變主意了嗎?--Hello World! 07:58 2005年7月27日 (UTC)
為什麼要轉換呢?--zy26 was here. 10:13 2005年7月27日 (UTC)
你說「異體字是和正體相對的」--Hello World! 11:25 2005年7月27日 (UTC)
是啊,原話是「異體字是和正體相對的,如果需要顯示的都是正體,那所有的異體字都應該轉換成規範字。規範也有地域差異,在某處稱為異體,在另外的地方就可能是標準……」,簡體和繁體也是相對的,目前需要顯示的是規範字而不是正體,在某規範下視為正體且在另一規範下視為異體的才可能需要轉換,個人用詞定義參照User:Zy26/漢字。--zy26 was here. 11:49 2005年7月27日 (UTC)
我加的全部異體字都能在新華字典內找得到 (找不到的我沒有加上)。--Hello World! 11:53 2005年7月27日 (UTC)
「人名中的異體字允許使用→镕、珮、贠、徵、仝、坤〔堃〕、奔〔犇〕、昆〔崑〕、梁〔樑〕、哲〔喆〕、升〔昇〕、昭〔炤〕、苏〔甦〕、和〔龢〕、沾〔霑〕、渺〔淼〕、矩〔榘〕、村〔邨〕、岩〔喦〕、乃〔廼〕、绩〔勣〕、洁〔絜〕、棋〔碁〕、恒〔恆〕」(出自《新聞出版報》,其中「勣」應類推簡化為[责力],字庫無此字),其中的部分是不是應該去掉繁簡轉換?--zy26 was here. 12:03 2005年7月27日 (UTC)
人名等專有名詞是否應該另行處理?-Hello World! 12:06 2005年7月27日 (UTC)
某些應該,某些不應該。對某個字,如果在所有標準下都是異體字的話,那麼這個字只會在特殊情況(如人名地名)下使用,不應該轉換。否則才考慮另行處理。--zy26 was here. 12:18 2005年7月27日 (UTC)
已把俛、剉、勣、堿、寘、崑、崙、巖、扞、挐、撚、斲、昇、柟、桠、椏、楥、殽、毬、氾、汎、澂、燬、犇、犛、獃、甯、瞋、箠、脩、荍、蒐、蔾、薙、蝡、袴、訢、讙、谿、跼、蹚、蹠、蹻、迺、酖、闇、陞、雰、霑、頫、颺、颿、驩字拿走。這些字有其他解釋,或作人名用。但究竟這三個字應怎樣處理?--Hello World! 07:17 2005年8月5日 (UTC)
異體字過度轉換得太多了,並不是所有異體字都要轉換吧,宏碁、涅槃等等根本沒有必要轉換。--zy26 was here. 05:29 2005年8月29日 (UTC)

正簡體轉換、繁簡體轉換

移動自Wikipedia:互助客棧

請參看Wikipedia:繁簡體轉換請求。我認為我們應該建立一個規則,確定哪些情況不應該轉換,例如不同的註冊商標:cn万艾可=>tw威而鋼,還有許多詞可能都使用,例如,cn 艾滋;tw 愛滋;hk 愛滋,簡體愛滋,愛滋都用,另外還有異體字的情況,我也認為不應該轉換。因此,應該確定下來,哪些情況是必須轉換的,哪些情況是不應該轉換的。--百無一用是書生 () 12:28 2005年4月13日 (UTC)

:我將程序修改了,zh-hk將會自動採用zh-tw的轉換表,下次程序更新時就會體現出來。這樣可以減少一些維護工作。-Zhengzhu 12:59 2005年3月18日 (UTC)

但是港台之間也有很多不同啊...比如說人名地名等,不知道香港人看到了台式的人名地名譯名時會不會覺得彆扭。 -- ran留言) 02:45 2005年4月15日 (UTC)

程序是改成這個樣子:如果是zh-hk里沒有的轉換,就用zh-tw里的來代替。zh-hk里的轉換仍然是有效的。-Zhengzhu 03:13 2005年4月15日 (UTC)
香港和台灣有不同,大陸和新加坡有不同,但是本着提高效率,減少工作量的考慮,還是分簡繁兩種比較好。--用心閣(對話頁)Wikimania 2005! 03:47 2005年4月15日 (UTC)

看來這個問題還需要詳細解釋一下。目前系統仍然支持四種書體,即zh-cn,zh-sg, zh-tw 和 zh-hk,在個人參數裏可以隨意選擇。界面部分只顯示兩種,主要是出於美觀考慮。在具體轉換的時候,四個轉換表都是有效的,根據每個用戶的選擇。但是考慮到很多zh-tw適用的轉換,在zh-hk里也適用,所以向zh-hk轉換時會先參考zh-tw的轉換表,再使用zh-hk的轉換表。這樣大部分維護工作可以在zh-tw進行,對zh-hk的維護則只用處理zh-tw和zh-hk之間的差異。-Zhengzhu 15:09 2005年4月15日 (UTC)

說實話,我是一直用zh界面和不轉換內容,這樣不太會碰到轉換的麻煩,繁簡都看,只有全部是繁體字時才點簡體看一下,這樣的好處是對繁簡都比較熟悉,而且我覺得有的詞轉換沒有必要,只要在條目中說明即可,能用到兩三次的詞放在轉換表裏已經很多了,而且有的還打亂了字級別的轉換,我的意見是除了那些特別不一致又十分常用的詞語放到轉換表中,其他的都只要在條目中說明即可。請討論!謝謝--維游 (^o^) 怎樣做出漂亮的簽名 19:23 2005年4月15日 (UTC)
舉個例子,象特力屋=>百安居 這種感覺是為一個條目寫的,放到轉換表中是不合適的,而且增加轉換表的長度和維護難度。
同意。建議大家開始清理轉換表中這類詞條,在文章內部作轉換。前陣子大象兄還提到在條目中手工轉換一次,整個條目都有效的建議。這已經在下一版的軟件中實現了,遲一陣子會應用在現行軟件上。這會令手工轉換更方便。另外我還在考慮如何將這些手工轉換的詞條收集起來,會是很有價值的語料庫。-Zhengzhu 19:37 2005年4月15日 (UTC)
說明一下,上面的特力屋=>百安居的轉換當初是我換的,的確,真正使用這轉換的條目其實只有兩條,原本是應用度不高的轉換,但之所以這麼做主要的理由在於當初還沒有可以轉換標題的T標籤這種工具,因此修改轉換表是唯一連標題都改的方法,再加上這兩個名詞間的轉換幾乎不會造成別處的混亂,所以就加添上了。不過,對於維游兄的觀點我要稍微指出一下,基本上,如果是你我這種長期維基的參與者,對於簡體與繁體的用字與用詞都應該有相當程度的熟悉性,而且也瞭解兩種字碼四種地區慣用語混在一個中文版中的理由與尊重不同字碼用戶的中立精神,但是對於很多新參與維基的人卻不見得是如此。對於他們來說,看到不熟悉的對岸譯名當作條目標題,會讓他們感到不高興進而動手去修改,有些人可能會把整篇繁體字的文章直接轉成簡體字,有些人則是會把繁體文章轉換自碼後更進一步移到簡體標題的文章裏面去,當然,繁體的用戶也一樣有可能把會用相同的方法這樣對待簡體文章,但基於中文維基的參與者還是以簡體用戶居多,小眾的繁體用戶遇到這種讓人心裏不愉快事件的機會,遠比簡體用戶大。雖說如果真有此事發生,事後動手回復資料就可以解決,但我寧可打從一開始就讓這些新用戶完全只看到他們喜歡的譯名,而不會想去做不必要的改動,以免橫生枝節。
不過,在包括已經使用中的標題轉換標籤與未來會出現的單篇繁簡字轉換功能實際生效後,這類的需求就不復存在,到時我們的確該花點時間把轉換表整理一下!--泅水大象 10:11 2005年4月16日 (UTC)

純粹字型上的轉換,而簡體字又不是一字代表多個繁體字的話,可以自動轉換,其他情況用重定向會比較適合Ws227 19:42 2006年11月16日 (UTC)


我發覺以zh-cn、zh-tw進入「數碼通」、「數碼港」條目時,「數碼」二字均轉為「數位」 「數碼通」、「數碼港」這些是專有名稱呵,可不可以不轉變?Josenel 15:51 2007年4月8日 (UTC)

頁面過長、頁面過長

目前的頁面可能是否會太長了嗎??希望可以重新整理頁面內容會更好。--Shinjiman 20:05 2005年4月28日 (UTC)

~轉錄自「Wikipedia talk:簡繁一多對應校驗表」~

各位管理員、各位管理員

可以請各位管理員試行已經提及的簡繁一多對應轉換嗎? 還是等到下一版維基出爐才來? -- Tonync 00:18 2005年5月3日 (UTC)

~轉錄完畢~

sg/my與東南亞的華語、sg/my與東南亞的華語

移動自Wikipedia:互助客棧

現在我們的mediawiki軟件可以支持不同地區詞彙的自動轉換。我們有zh-cn, zh-tw, zh-hk, zh-sg這樣幾個選項。但最近有馬來西亞的參與者對我說,馬來西亞講華語的人口比新加坡還要多,他希望設立zh-my。我們討論後,發現馬來西亞、新加坡華語之間的差別很小,所以不論從詞表的維護,還是伺服器的負載來說,沒有必要再增加一個zh-my。但是如果要照顧到不同國籍參與者的話,「zh-sg」這個選項是否可以改成另外一個更合適的名字呢?大家討論一下吧。--Mountain(Talk) 10:01 2005年6月4日 (UTC)

個人感覺「改」不如「添加」,目前是zh-hk繼承zh-tw,zh-sg繼承zh-cn,考慮到公平,是不是應該簡體繁體各一個,然後zh-cn,zh-sg,zh-my繼承「簡體」,zh-tw,zh-hk,zh-mo繼承「繁體」呢? --zy26 (Talk) 10:20 2005年6月4日 (UTC)
現在軟件支持「繼承」嗎?如果支持那很好呀。有「繼承」,那可能就有「提升」了,如從zh-cn,zh-sg,zh-my提升某個詞進入zh-simp。--Mountain(Talk) 11:21 2005年6月4日 (UTC)
這個問zhengzhu好了,應該是這樣……--zy26 (Talk) 13:07 2005年6月4日 (UTC)
  • 支持新增zh-sg、zh-my。既然是「中文維基」,就必須考慮到所有使用中文的華人,不能只注重「繁簡」。--May the Force be with you (talk) 12:52 2005年6月4日 (UTC)


目前來說新加坡和馬來西亞的華語基本上是沒有不同.其中的原因在於新加坡和馬來西亞的種族,社會,文化,歷史,語言等各方面的結構幾乎是一樣的.但是,2004年起馬來西亞設立華語規範理事會來規範華語用詞,結果這一年來爭論很多,有些人認為馬來西亞華語用詞儘量配合中國方面,以統一華語.但也更多人認為,馬來西亞華語應當保留本國特色和符合本國國情,不應盲目跟隨中國,因為中國在規範華語時並沒有徵求馬來西亞的意見.

zh-sg,sg指的是新加坡.而並不能代表馬來西亞.或許,1965年前,用sg來代表新馬地區的中文,大概也不會有甚麼爭議.但如今馬新已是兩個國家,用sg來代表馬來西亞並不適合.最好的方法就是建立zh-my或將原來的zh-sg改名.看了MOUNTAIN兄的說法後,我個人會比較親向於將ZH-SG改名成ZH-MY/SG或ZH-SG/MY.其中原因如下:

1.新馬兩國的華文並沒有甚麼不同.但是一定和中國大陸和台灣有不同.但是相比之下,和台灣的差別會比較少.
2.馬新兩國由於歷史因素,其實有不少國際活動或組織都以聯名的方式進行.
3.正如MOUNTAIN兄所說,可以減少SERVER負擔.

但有幾個原因似乎也不利這做法:

馬來西亞華語規範理事會成立以來,馬來西亞內部在不少用詞上也並有達到共識.新加坡方面會不會受到馬來西亞華語規範的影響仍然是個未知數.

我發現到這裏雖然是中文維基,但是對於中文使用最多的馬來西亞和新加坡,大家似乎並沒有足夠的認識,有時覺得很悲哀,因為這表示了參與維基百科的馬來西亞人和新加坡人非常之少,所以造成這樣的局面.我在這裏做個簡介,希望能夠讓大家對馬新兩國的中文有多些了解.

1.馬來西亞的華人人口約6百萬,新加坡大約是2百60-70萬左右.
2.在馬來西亞大部分華人使用華語,廣東話,福建話,海南話和客家話作為日常用語.新加坡方面,由於英語教育的關係,大部分的人習慣使用英語作為日常用語,所以使用華語的人數比實際華人人口少很多,但近年來由於中國的崛起,加上近年來新加坡政府比從前更推行華文,所以使用人數在上升中.福建話在新加坡是最常用的方言,其次為廣東話,客家話等.
3.華語在新加坡被列為官方語言之一,但不是國語.在馬來西亞,華語並不是官方語言,但是有憲法保護的地位.
4.新加坡的官方工作語言是英語.馬來西亞則是馬來語和英語.
5.新加坡最常用的商業語言是英語,其次是華語,人數在上升中.在馬來西亞,最常用的商業語言是英語,其次是華語.
6.在教學語言方面,新加坡所有學校一律使用英語,中文只是一個科目,而非教學語言.馬來西亞方面,由於教育制度有三源流,其中華族源流的華校以中文教學,馬來族源流的馬來學校以馬來文教學,印度族源流的淡校以淡米爾文教學.但大家一律必須學習英語和馬來語,即英語和馬來語為一個科目.

歷史方面:
自從新加坡獨立後,新加坡方面,由於李光耀當年全面廢除中文教育,以及提倡英語教育,至使中文在新加坡增經出現被矮化之嫌,所以新加坡一度出現一段很長時期的中文斷層現象,馬來西亞方面,雖然華人爭取將華語列為馬來西亞的國語並不成功,但至少爭取到將華語列為被憲法保護的語言,所以雖然馬來西亞政府並沒有提倡中文教育,但也沒有像新加坡那樣禁止中文教育,因此馬來西亞的中文教育一直保留至今.李光耀在後來意識到華語的重要性,在70年代末成立華語運動,但這個說華語運動推行20多年來並沒有太大的效果,其中的主要原因是新加坡至今仍然沒有中文教育,只有中文科目而已,近年來在新加坡有人提議復辦中文教育,但仍然在提議中.另一方面,長期的英語教育以使新加坡精通中文及中華文化的人才大大的縮小.由於馬來西亞和新加坡的文化本原自一脈,新加坡為了彌補這點,其中一個做法是從馬來西亞引進馬來西亞的中文人才,所以出現新加坡從事中文工作者的人不少為馬來西亞人.故,新加坡和馬來西亞華文類似,除了本身文化相似外,受到在新加坡的馬來西亞人影響也是另一個因素.

之前提到,馬來西亞和台灣的差異比較少,最主要原因在於,中國大陸長時期封閉,加上馬來西亞的很多中文人才多是由台灣的大學或師範學院培訓出來的.故受到台灣非常大的影響.但近年來,中國的崛起和開放,以及台灣的教育素質被認為每況愈下,同時中國的教育被認為素質不斷在提高中,使得到中國去求學和提升中華文化的人數不斷上揚,去台灣的人數在下滑.所以近期受到中國的影響反而比較大.

好了..不寫了...我要去讀書了...如果大家有問題,歡迎大家提出來.^^--阿仁 11:07 2005年6月5日 (UTC)

增加zh-my是可以容易實現的,等我論文答辯完了就會着手此事。關於誰「繼承」誰的問題,簡單的辦法就是象現在一樣,比如zh-sg繼承zh-cn,即zh-sg的轉換是以zh-cn的轉換為基礎,zh-sg的轉換表只包含zh-sg獨特的轉換方式。增加zh-my也可以同樣處理,比如zh-my繼承於zh-cn或zh-sg。這樣做純粹是出於編程的便利角度,沒有任何政治含義(比如zh-sg比zh-cn低一檔次等)。如果要做成完全「平等」,的確是可以先定義「簡體」和「繁體」兩種書體,然後zh-cn,zh-sg,zh-my等繼承於「簡體」,zh-tw,zh-hk等繼承於「繁體」。這應該也不難實現(就是要我花時間啦:)。究竟這樣是否必要,請大家討論。-Zhengzhu 14:25 2005年6月5日 (UTC)

另:我六月中論文答辯,六月尾舉家從麻州遷往加州。諸事煩雜,無暇顧及維基百科的發展。期望七月起可以重新投入工作。望大夥包涵!-Zhengzhu 14:25 2005年6月5日 (UTC)

感謝你做出的貢獻。是否能夠搞一個開發小組?我也是做軟件的,wiki內作軟件的還不少,能夠在這方面進行一些交流。--用心閣(對話頁)Wikimania 2005! 03:12 2005年6月6日 (UTC)

承繼制度有個問題,就是某些在子語系地區(如zh-hk,zh-sg)視為標準,但父語系地區(如zh-tw,zh-cn)視為異體的字,不能在子語系地區的版本出現。舉例:「着」在大陸和香港都是常用的字,台灣視為異體(以「著」代替)。當條目中有這個「着」字,看者以zh-hk設定去看,系統會先轉作「著」(zh-tw轉換),再到zh-hk時因「著」不會轉作「着」,結果是這個「着」字永遠都不會在香港版出現(除非是手動轉換)。有同樣問題的字還有:綫(線)、銹(鏽)、晒〔曬)等。如只作一次轉換則可避免此問題。--水水 07:31 2005年6月27日 (UTC)

正體簡體轉換為何沒有應用到搜索功能上面?、正體簡體轉換為何沒有應用到搜索功能上面?

因為發生了輸入正體關鍵字沒找到內容,建立了一個新條目後才被告知原來已經有以簡體標題存在的文章,需要進行合併之類的麻煩事,才想詢問一下。為何不將現行的文章內文字體轉換機制套用到搜尋功能上頭呢?就算理論上不可行也必須要找出其他解決方法才行的。 -- G.S.K.Lee 09:50 2005年6月16日 (UTC)

原來是有的。但搜索功能最近作了很大的改變,而關於中文的搜索還沒有跟進,所以就有了目前的問題。-Zhengzhu 17:53 2005年6月16日 (UTC)

「元 音」與「母音」、「元 音」與「母音」

我在寫韻圖的時候,寫「宋元 音韻」,竟然被系統改成「宋母 音韻」 我是用正體字寫的,用正體字顯示時竟然也被這樣改掉了。 其實正體字使用者也有用「元 音」和「輔音」, 希望能修正這一點,不要改變用詞。 謝謝--user:王仲立

已改了轉換表。另外,下次請到Wikipedia:繁簡體轉換請求張貼,謝謝--Hello World! 02:09 2005年8月3日 (UTC)

一個問題、一個問題

其實目前的繁簡處理究竟應該解決什麼問題的?怎樣才能保證這個功能不會被濫用

目前繁簡在用字方面的問題已經得到比較滿意的解決。但是繁簡處理功能,在用詞方面的問題,並不是神丹妙藥的。

要知道,這些用詞(地區性的譯名)差異,就是由於以前各地之間的相對封閉造成的,造成不同地區的人們通常不習慣對方的譯名,所以無奈之下衹好使用詞彙轉換。因此在歷史文化領域方面,啟用詞彙轉換是一個兼容方案。

但是,現在已經是Internet的年代,隨時就是ICQMSN都可以交流的時刻,情況已開始出現較明顯的轉變。而我們的目標是縮小這些差距,而不是人為的擴大這些差距,結果再次導致各地域分家的情況。

特別是在媒體方面的交流越來越普及的情況下,各地使用中文的人都逐漸地接受不同的譯名,並按照各自的取向選擇不同的譯名,這已經遠遠超出因為地域造成的差異。這時候依然抱着「繁簡處理解決一切」的思想,這不是嚴重違背Wiki中尊重他人思想的做法麼?

現在更提議增加zh-天主教,zh-基督教,這樣根本脫離繁簡處理的派系,這不是拿繁簡處理開玩笑麼?

翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:30 2005年9月4日 (UTC)

難啊,其實我對繁簡轉換的要求不高,只是在轉換到「zh-cn」的時候能夠儘量靠近中華人民共和國的出版物那一系列標準,對以後在中國大陸的推廣和發行不至於造成阻礙就可以了。 --zy26 was here. 23:53 2005年9月4日 (UTC)
維基必須有自己的原則和精神,是自由和中立的地方,可不能為了適應大陸的所謂「國情」並在大陸發行而向大陸官方的要求靠攏,那是對維基精神完全錯誤的理解。繁簡轉換的初衷是為了解決繁簡體漢字本身的差異以及一些用詞習慣的差異,使得三地華人能較方便地閱讀條目和交流,尊重大家各自的語言習慣,而絕不是為了向官方要求靠攏,同時這種做法本身也是對繁簡轉換的濫用和誤用。中國大陸官方關於出版物的標准很嚴,很多並不與維基的精神和原則相兼容,尤其是有關政治的,絕不能容許維基的精神以及自主性和中立性原則被破壞和侵蝕。--Wengier留言) 22:59 2005年9月6日 (UTC)
當然是與政治無關的阿,靠近標準並不是使用其政治標準,而是使用與目前大陸出版物接近的用詞、格式,如果完全按照大陸的標準,現在的「中華民國」不就成了「台灣當局」或「台灣有關方面」、「台灣方面」,「中華民國總統」只能說「台灣領導人」或者「台灣當權者」了麼。在對於普遍閱讀大陸出版物的情況下的中國大陸讀者,使用接近大陸出版物的用詞與格式怎麼能說「維基的精神以及自主性和中立性原則被破壞和侵蝕」呢?您也說了維基百科要儘量使讀者「方便地閱讀條目和交流」,當然是要和讀者普遍閱讀的習慣相符合才對啊。為什麼對閱讀習慣也要「政治化」呢?看到了比BBC和VOA甚至「法輪功」更遠離習慣的維基百科,怎麼能說是中立的呢?按您所說「繁簡轉換的初衷是為了解決繁簡體漢字本身的差異以及一些用詞習慣的差異,使得三地華人能較方便地閱讀條目和交流,尊重大家各自的語言習慣,而絕不是為了向官方要求靠攏」,為什麼對接近大陸出版物的行文有偏見呢?讓各地的使用者以自己習慣的方式對維基百科閱讀和寫作,才是繁簡轉換的原因所在啊。您不是來吵架的,儘量的推廣維基百科,自由的百科全書沒有錯誤吧。 --zy26 was here. 00:34 2005年9月7日 (UTC)
維基百科主要的決議過程不是民主而是共識(consensus),「維基百科的精神」以最大限度包容為目標,看看決議產生的程序《新周刊》採訪稿2吧。--zy26 was here. 00:43 2005年9月7日 (UTC)
首先,能盡量推廣當然是好事,但必須有個前提,那就是能充分保持它本身的精神、價值和原則,否則就失去原來的意義了。上面提到的政治方面衹是舉例,但並不光是政治方面的,還表現在其它方面。維基首先要有自己的原則,同時應尊重的是大家的實際習慣,而不是某地的要求,請分清這兩者的區別。某地的要求往往與當地的習慣並不一致或不完全一致,這種例子太多了,別的先不說,就說最近的問題:20世紀80年代和1980年代,既然後者用得非常普遍,我們就應該尊重現實,而不是硬給別人戴上什麼「不標准」之類的大帽子,這是非常有違維基精神的,從大家的反應也可以看出,您的提議並沒有得到大家的共識。維基首頁就有一句話,要容納百川,廣泛包容,而您所做的實在是給人以不同的印象,動不動就說什麼不標准。所以,請不要混淆這些重要的內容,同時要互相尊重並尊重維基的精神和原則。--Wengier留言) 00:49 2005年9月7日 (UTC)
我所說的「不標準」不是被認為不符合中國人民共和國標準,而是被認為不符合中文的標準,「1980年代」只是近幾年來形成的一種語言現象,並未全面普及,「20世紀80年代」則更為通用,這點您不能否認吧。「尊重的是大家的實際習慣,而不是某地的要求」是正確的。在中國大陸「大家的實際習慣」很接近「大陸出版物」,這點也是事實。我可能有時候會過于堅持自己認為是正確的東西,讓您感到了不滿。既然您也同意應該「尊重維基的精神」,那把在一定範圍內適用的詞語替換成普遍適用的詞語,您為什麼這麼反感呢?--zy26 was here. 01:15 2005年9月7日 (UTC)
「『20世紀80年代』則更為通用,這點您不能否認吧」這我當然要否認了。至少從我的Google搜尋的結果,後者的數量是前者的數倍(您在互助客棧中寫到Google倒提醒了我試Google的搜索兩者,結果發現「1980年代」的搜索結果大大超過「20世紀80年代」;而即使用您的搜索結果,兩者也相差不是很大)。因此,您上面所說的論據並不足以信服,因此也並不存在「普遍適用」的問題。另外,「在中國大陸『大家的實際習慣』很接近『大陸出版物』」(補充一下,「大陸出版物」通常都是要經過審查的,這就跟維基的情況大為不同)在許多情況下也是錯誤的,例子很多,比如這個問題就是。除此之外,即使大陸官方的某要求有些時候多於其它也較流行的用法,也必須尊重這些用法,而不是給人家戴上什麼「不標准」之類的大帽子,這就是非常不尊重維基精神的,「過于堅持自己認為是正確的東西」這本身就是不中立的。同時,我們也應學習其它語言版本的維基(例如英文維基就是一個典型的例子)的做法,應堅持維基自己的原則並尊重大家的習慣,而不是衹向某地的要求看齊。--Wengier留言) 01:32 2005年9月7日 (UTC)
「20世紀80年代」所有人都聽得懂,「1980年代」有人聽不懂,當然「20世紀80年代」更為通用啊,這個邏輯有問題麼?--zy26 was here. 01:39 2005年9月7日 (UTC)
這種說法並不足以信服,從其早已廣泛使用就可以看出。此外,還存在清晰、明了的問題,後者具有這些優點,而前者顯得冗長累贅(這已不是衹有我一個人這樣認為),對於用於替代其缺陷的什麼「20世紀的第二個十年」等等更是如此,明顯不能成為標准。--Wengier留言) 01:47 2005年9月7日 (UTC)
那邏輯上在哪兒有問題呢?--zy26 was here. 02:10 2005年9月7日 (UTC)
先說事實吧,「20世紀的第二個十年」這種說法不僅相當冗長累贅,而且實際使用的人少之又少,幾乎沒人用,用Google一搜就可見一般,根本不能用作維基正式用法,而且也不可能達到統一(多說一句,如果硬這樣用的話,幹嘛不繼續類推用「20世紀的第八個十年」、「20世紀的第九個十年」呢?)。勸您還是尊重現狀、事實以及大家的普遍意見吧,不要衹堅持自己的想法。--Wengier留言) 02:19 2005年9月7日 (UTC)
您好像沒弄明白,我的問題是「『20世紀80年代』所有人都聽得懂,『1980年代』有人聽不懂,當然『20世紀80年代』更為通用」邏輯上在哪兒有問題呢?--zy26 was here. 02:23 2005年9月7日 (UTC)
我上面已說過這種說法並不足以信服,而且更嚴重的是這種系列表示方法存在很重大且並無實際解法的缺陷,這我在上面已說明,在此不再重復。此外,現維基已開了這麼多年,並沒有人對此有什麼意見或說是看不懂的,維持現狀也是最好的辦法。--Wengier留言) 02:28 2005年9月7日 (UTC)
不足以信服的倒是那一點20世紀80年代』所有人都聽得懂」還是「『1980年代』有人聽不懂」?--zy26 was here. 04:10 2005年9月7日 (UTC)
這個當然是指後者。而且「1980年代」這種寫法也用得更多。同時由於xx世紀xx年代系列本身存在致命缺陷,綜合來說,肯定是1980年代這種系列寫法佔優勢。這基本上已是大家的共識和定論,真的沒有必要再衹堅持自己的想法。--Wengier留言) 04:18 2005年9月7日 (UTC)
可是「『1980年代』有人聽不懂」的確是實事啊,要不然我問一下。--zy26 was here. 23:03 2005年9月7日 (UTC)
並不是這樣的,或者說,並不簡單是這樣的,具體我已在客棧中回答。--Wengier留言) 23:05 2005年9月7日 (UTC)
『20世紀80年代』確實使用更廣泛些.『1980年代』這種用法我很少見。--Surfchen 14:52 2005年10月7日 (UTC)
我同意Wengier,「1980年代」這種寫法確實用得更多。例如「1980年代,中英展開香港前途談判。」
再加一個:「1980年代末,在學運開始的時候,在北京師範大學獲得博士學位的劉曉波是該校中文系的教師。他在學運開始之前因為對大陸知識界及人文思潮持全面批判態度而被視為『反叛青年』。LINK

在GOOGLE搜尋「1980年代」,約有3,150,000項符合1980年代的查詢結果;在GOOGLE搜尋「20世紀80年代」,約有983,000項符合20世紀80年代的查詢結果 Daniel~Hei 07:16 2006年8月31日 (UTC)da167168

請大家注意,這樣在自說自話是沒意思的,「我在世界上找到這一個人不明白這個詞語啊」這類說話任何人都可以說。請大家以 某個地區的大多數人 的用法為出發點去考慮,否則是徒然浪費時間而已。還有,請拿出實質的數字或證據,而不是我「覺得」、我「認為」大多數人採用某某用詞。 -- AbelCheung 23:13 2005年12月24日 (UTC) 個人認為創建條目可以只取其中一種用詞,在該條目開頭列出所有不同地區的同義詞,然後使用重定向去整合會比較好Ws227 19:46 2006年11月16日 (UTC)

可不可以增加特別的標記?、可不可以增加特別的標記?

比如代碼用[[[簡體|繁體]]],顯示的時候簡體顯示前面的,繁體顯示後面的。--Siriudie (☎) 14:22:29 2005年10月5日 (UTC)

現在是否已經實行遞進轉換制度?(即zh-hant -> zh-hk/zh-tw)那手動轉換是否也應該加入支援 zh-hant 和 zh-hans 符號呀?--水水 13:06 2005年10月18日 (UTC)

只在當前頁有效的繁簡轉換、只在當前頁有效的繁簡轉換

是不是應該有一個只在本頁有效的繁簡轉換,有的詞語在某個頁面用的很多,在其他頁面又用得少,添加到繁簡轉換表還可能引起其他正常轉換的錯誤;而用-{zh-hans:xx,zh-hant:xx,zh-hk:xx,zh-sg:xx}-的方式只用一次的話下面重複出現的就不按詞語轉換,這樣一來,一些翻譯差別較大的人名,按詞語轉換和按字轉換後的名稱看起來好像兩個人,如:昂山素姬,能否在文章中應用一個只在當前條目中有效的詞語轉換,這樣該條目中所有出現的詞語都可以正確轉換。解決了上面的問題。--維游 (+_+) 01:36 2005年11月29日 (UTC)

呃....和 A 標籤功能好像一樣.... --  Moses+ 

Huh

所有的 乾 都會被轉成 干 麼?看見很多 干坤 ,呵呵。還有些人名字裏的 乾 也都成了 干 ,這個不太好吧。--FatCatHu 12:57 2006年3月21日 (UTC)

正簡轉換A標籤、繁簡轉換A標籤

from Wikipedia:互助客棧/技術

繁簡轉換技術中除了轉換表就是A標籤最有用。目前要用A標籤做全文轉換,需要在正文裏找到要轉換的那個詞,用類似夾注的辦法做A標記,這樣使得A標籤的使用和查找很繁瑣。建議將A標籤改成清單,即,A標籤本身的標記不作顯示,只是指明條目正文中可能需要轉換的詞。這樣可以在條目的開始用一系列A標籤的列表清楚的指出文中用到的全文轉換,這樣維護起來很方便。另外,A標籤很適合處理有歧義的轉換,特別是專業詞條,應該鼓勵A標籤的使用,繁簡轉換表應該只處理那些絕對無歧義的轉換。--Alexcn 03:47 2006年8月5日 (UTC)

贊成,對於個別的條目,強烈建議使用A標籤進行轉換,從而減少對MediaWiki:Conversiontable的依賴。--Shinjiman 06:00 2006年8月5日 (UTC)
(+)支持。另外還希望設計一個小記號來表示條目中有用到這種標籤。-- 百楽兎 15:39 2006年8月5日 (UTC)
能不能把鼓勵A標籤的使用作為正式的政策?--Alexcn 09:16 2006年8月6日 (UTC)

要是有隱形的A標籤的話也許就能達成這個功能了。但是希望像小說之類翻譯差異大的文章能作一個統一的提示,提醒使用者有作過標籤轉換。--笨笨的小B | 20巷 15:20 2006年8月6日 (UTC)

從上面看,好像有兩個要求:「要是有隱形的A標籤」和「希望設計一個小記號來表示條目中有用到這種標籤」,建議:
  • 做一個模板來表示條目中有用到這種標籤,A標籤就「隱形」在這個模板里
  • 建議模板為簡單的一行字,位置在條目下方,分類的上方,這樣不影響閱讀
--Isnow 18:51 2006年8月6日 (UTC)
把A標籤和標記包括在同一個模板里,這個辦法很不錯!--Alexcn 12:03 2006年8月9日 (UTC)

小記號的表示法,我覺得像維基文庫中放在條目標籤旁的這種方法不錯,例如:吶喊。-- 百楽兎 03:55 2006年8月7日 (UTC)

我的看法

技術上處理多種繁簡體轉換是一回事,應該不應該轉換又是另一回事。雖然我沒看這裏的歷史檔案,我相信這些問題已經有過討論。既然如此,介紹里的這段結論就更顯得驚人:

「由於大陸、港澳、台灣、馬來西亞、新加坡等地多年來交流較少,許多外國譯名以及新生詞語也有非常大的分歧。如台灣所說的「帕勞」,在大陸卻是「帕勞」,大陸使用「打印機」,台灣用的卻是「打印機」。如此案例,屢見不鮮,且大大地超出了英語維基百科上英美詞語之間的分歧。」

首先英語維基百科並不只面向英美,世界上英語語種也不少,愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、印度其他的就不說了,詞彙、拼寫的分歧更是不少。我特別去看了一下英語維基目前怎麼處理這種問題,發現爭論也不少,比如:

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Aluminium/Spelling

不過始終就是用一個版本加重定向和文章內解釋解決的。

再觀察中文維基。各地區中文詞彙的分歧「也許」大於各地英語詞彙的分歧,但說「大大超出」絕對是誇張。如不是政治因素(主要來自台灣),中文維基絕對沒必要鬧騰到繁簡還分兩種的可笑地步。畢竟軟件是可以延伸的,詞彙可以替換,詞組也可以,句型也可以改,依此類推發展下去和分兩個或多個中文維基還有什麼區別?

繁簡體字形轉換還有一定的道理,因為這只是書寫上的問題,並沒有破壞信息的交流。同一個或一種人、地、事、物的詞彙分歧還轉換就已經在實質意義上破壞了中文維基的單一性了。如果打印機和印表機都描述同一件東西,為什麼「中文」的百科書不能簡捷地描述「中文」里的這兩種用法?為什麼我非要打開不倫不類的「台灣正體」版才能知道在台灣這件東西叫「印表機」?就為了這個?如此不倫不類的做法還不如徹底分幾種語種好了,這樣個別人也可以一邊去自爽。


     同意你的看法aqua 2007年5月4日 (五) 06:28 (UTC)
 詳見Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查#第一步:改寫Wikipedia:繁简处理謝謝。Srr 18:33 2007年2月9日 (UTC)
移自WP:客栈方针。-下一次登录 2007年02月20日23:15留言

詳見Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查#第一步:改寫Wikipedia:繁簡處理,特此通知各位,歡迎指教。Srr 18:35 2007年2月9日 (UTC)

  • (+)支持。Z先生沒時間回來維基看看,所以只能靠我們自己接手了。-- 百楽兎 15:40 2007年2月10日 (UTC)
移完。-下一次登录 2007年02月20日23:15留言

建議取消「咲」在簡體下變成「笑」的繁簡轉換……

這個字在簡體中應該不怎麼用了 但是在日文里用的很多 於是 把人名「藤田咲」轉化成「藤田笑」實在是讓人無法理解…… —烈之斬 2007年5月6日 (日) 04:54 (UTC)


這個口白人生的區域轉換……

明明有寫-{T|zh:奇幻人生;zh-hans:奇幻人生;zh-hk:離奇過小說;zh-tw:口白人生;}- 怎麼在zh-cn的環境下看題目還是「口白人生」?(測試下別的區域都正常) ---烈之斬 2007年5月3日 (四) 17:56 (UTC)

經過測試 -{T|zh-hans:奇幻人生}- 此類轉換失效 無論寫了什麼 題目在"大陸簡體"的情況下都會顯示為原來的標題(作基本繁簡轉換)。請問能否解決這一技術問題? ——烈之斬 2007年5月3日 (四) 18:18 (UTC)

沒辦法,標題轉換的部分三不五時常會給它故障一陣子,但再過一陣子之後又往往會自己恢復。因此我們能做的就是將該做的轉換標籤設定好,剩下的就是忍耐一陣子等它恢復了。好在,轉換內容部分用字的A標籤運作一直都還蠻正常的,是不幸中的大幸!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月3日 (四) 18:23 (UTC)
這樣啊……那就沒辦法了 = = p.s.我發現我寫的「什麼」在zh-cn居然會變…… ——烈之斬 2007年5月3日 (四) 18:30 (UTC)

標題轉換好像從沒正常過,我都是手動「強制刷新」才能正常顯示。─懷德WiDE 2007年5月4日 (五) 03:56 (UTC)

標題轉換的功能在剛編輯完時通常會因為cache的關係不會立即生效,但是,我上面說的是有時這種T標籤失效的情況是遍及整個中文維基上的,包括那些存在許久標題轉換一直都很正常,但突然有天又失效的頁面,不知到底是發生什麼事,困惑……—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月4日 (五) 11:41 (UTC)
經常有此類遭遇....--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月6日 (日) 06:24 (UTC)

提議新建「傳統正體」或稱「大陸繁體」轉換模式

模式描述:和目前的繁簡/地區轉換一樣,可以用一個zh-tra表示。原則上,用詞和大陸地區一致,但採用正體轉換。在-{....}-裏沒有此項的時候,默認採用zh-cn加簡->繁轉換。繁體用字採用可考證的正體,而非臺灣或香港的習慣用字。如用「臺灣」而非「台灣」或「台湾」。注意:大陸雖然官方使用簡體,但稍大一些的字典全都列明相應的繁體,加上衆多古籍文獻,由此確定一個正體標準並不困難。

好處:

  1. 滿足像我這樣大陸出身但喜歡使用繁體漢字的人士(包括很多維基人是在接觸維基百科之後轉向傳統漢字的)的需求。
  2. 暫時爲解決繁簡轉換/區域轉換的矛盾提供一個折衷方案。
  3. 對於一些人名翻譯(比如足球方面,通常大陸和香港各有一套翻譯,而臺灣沒有),如果只標明zh-cn和zh-hk,zh-tw的寫法是跟香港走的,而臺灣基本不使用粵語,所以會搞得比較糊塗,但大陸和香港編者在確定臺灣通用譯名時也有困難。有這樣一套中間方案,zh-tra可以簡單從zh-cn轉換,而zh-tw在空缺的情況下直接採用zh-tra的翻譯即可。

-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 13:45 (UTC)

你說的這些以前有過討論,解決步驟和你設想的稍有不同,就是把繁簡字(將採用zh-Hant和zh-Hans)轉換與地區用詞轉換分開,這樣可以自由組合所需要的形式。目前還缺乏技術方面來支持,還是那一點,希望有中文程式設計師先寫出原型並測試才可以。— fdcn  talk  2007年5月11日13:56 (UTC+8 5月11日21:56)
如果只是多加一種轉換模式,不過就是現有程序裏多加一個項目以及轉換默認來源的問題,然後把繁簡轉換的方案修訂一下就可以了,也不用改太多以前的文章,技術上有什麽困難呢?地區和繁簡組合裏,恐怕臺灣簡體就沒什麽意義了吧。廣東簡體(用詞同香港並用簡體字)不知道有沒有需求。-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 14:13 (UTC)

我來補充一下「缺乏技術支持」是什麼意思。之前在此的討論,希望能設立繁簡體「公版」,也就是只轉換字體,不轉換地區慣用詞的源文件,使得字體轉換與用詞轉換脫鈎;這套方案經過討論,已經有一定的共識。然而,目前還沒有技術人員撰寫程式,以使得它能夠實現。也就是說,所謂技術困難並非技術上的難度太高,困難是缺乏實現它的人員;已經有了方針及共識,所以這算是技術方面的問題,稱之為「技術困難」。

另外,關於zh-tra的要求,在 RFC 4646 的「字體tag」已經有相關規定。語言tag是zh,而我們可以加上optional的字體tag(如傳統漢字Hant、簡化漢字Hans、拉丁字母Latn)。這樣一來,polyhedron所說的zh-tra,符合RFC的正式名稱應該是zh-Hant-CN;而因為字體tag是optional(可選),原有的zh-CN、zh-TW等仍繼續有效。這些規定也符合字體與地區用詞分別處理的方向(或說之前討論的共識剛好符合RFC規定才是)。—Fauzty 2007年5月12日 (六) 10:48 (UTC)

中華人民共和國國家通用語言文字法第十七條 本章有關規定中,有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:
   (一)文物古迹;
   (二)姓氏中的异体字;
   (三)书法、篆刻等艺术作品;
   (四)题词和招牌的手书字;
   (五)出版、教学、研究中需要使用的;
   (六)经国务院有关部门批准的特殊情况。 
大陸繁體雖非當地現行規範字,但還是無法徹底廢除。因為大陸繁體與中華民國正體有差異,所以新建「大陸繁體」轉換模式無不可。—Jusjih 2007年5月17日 (四) 01:32 (UTC)
題外話,有人知道中國東方航空的機身為什麼會以繁體寫公司名呢?—Ellery 2007年5月17日 (四) 05:37 (UTC)
進來插一句,新建轉換是沒有必要的,至於差異問題,那是因為輸入法問題,需要輸入法開發公司進行純人力仔細修正才能徹底解決,大陸繁體和港台的差異只是編碼,GB和BIG5 簡體系統一般是無法輸出正宗BIG5編碼的,字的差異只是人為造成的錯誤。至於東航麼,現在越來越多的大陸公司名等,改回用繁體。繁體雖然難以書寫(書寫麻煩),但美觀也是肯定的。—我是火星の石榴 2007年5月19日 (六) 06:27 (UTC)

繁體是用『布 局』?? 還是『佈 局』??

看到這個問題『布 局』?? 還是『佈 局』??

台灣教育部國語辭典 台灣使用的是『布 局』...另一個查不到

教育部重編國語辭典修訂本 也是

教育部國語辭典簡編本 也是 --繁簡體問題 12:48 2007年6月12日 (UTC)

個人認為兩種都有,我沒做過文字學考究,不過目前有可能是在轉型期,所以兩種都有用。有可能是佈字假借布,現在要轉型到佈;也可能是佈字使用頻率過低,現在要將佈字的意思轉移給布字Callmejosh (留言) 2008年7月19日 (六) 11:48 (UTC)

可以參考http://info.hktdc.com/correspondence/rhetoric/2am.htm 有關於這個的指引Callmejosh (留言) 2008年7月25日 (五) 14:59 (UTC)

這連結可靠度不足,我認為的原因如下:
  1. 這是「中國社會科學院語言研究所」這個大陸機構做出來的東西,能信實並確切反映台灣、香港、澳門三地的正體和繁體字詞的使用情況嗎?確實有錯誤「反映」。
  2. 網頁中說「確定之原則」中只有「化繁為簡」(而且還是排第一)而沒有「用字分工」,這明顯有「簡化字中心主義」之嫌。
  3. 它有四個「原則」,表格中只是直接寫建議用甚麼和不用甚麼,沒有寫基於哪個或哪些原則。
  4. 它以普通話作標準,無視粵語讀音,例如「紀」和「記」、「聯」和「連」,香港用的東西竟然無視香港讀音,這是甚麼一回事?
  5. 當中有些根本就是簡化字簡單地轉成繁體字而成的錯別字,怎麼會是「相通字」?
--LungZeno(talk) 2009年7月5日 (日) 19:58 (UTC)
我台灣人,從小就學"佈局"。Rocking Man OGC 舌戰 2009年8月23日 (日) 05:34 (UTC)pig2008

檢討地區用詞轉換標籤

from Wikipedia:互助客棧/其他

最近地區用詞轉換出現混亂的現象,各人多有投訴,地區用詞轉換標籤也設立約半年,是檢討該做法的時候了。

現在的現象表明,自動轉換的地區用詞分得越細,越多,轉換就會越混亂,這在技術上顯然難以避免。因此以地區轉換標籤來解決地區用詞問題的做法,不但行不通,還會造成維基的混亂。

而且,大陸新馬的繁體字使用者,港台的簡體字使用者,其他地區用詞的使用者要用何頁面的問題並無解決。要其他地區的中文使用者選擇「大陸簡體」、「台灣正體」、「新馬簡體」、「港澳繁體」的做法是否恰當,也值得質疑。

雖然在Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查中已經取得增設簡繁公版,儘量減少不必要的用詞轉換等共識,但由於在技術上的原因,簡繁公版沒有實現。多人也沒有遵照此共識,不必要的用詞轉換不但沒有減少,還越設越多,造成混亂。

除了技術上的因素,地區用詞分頁的設立理據,即「看不懂」和「避免被吞沒」也是站不住腳的。

使用維基的,不論是維基人或閱讀者,自然是網上一族,上網者,到其他地區網站是再平常不過的事,他們常接觸其他地區用詞,我在各論壇上常看到大陸港台人,海外華人一起討論,並無問題。

在語文上來講,中文的同義詞本來就多;現代人也多學幾種語文,連差異非常大的外語都搞得懂,「看不懂」同是中文的「同義詞」是說不通的。

而事實上台灣人常創新詞,且引入日本漢字的現象非常普遍,什麼「熟女」、「宅男」、「一極棒」琅琅上口;香港人也多有創意,什麼「番鬼佬涼茶」、「波士」等也很多,也不見產生什麼問題,要搞懂其他地區中文用詞,相信在IQ上也非難事,沒道理日本漢字就懂,其他地區用詞,尤其是大陸用詞就搞不懂。

由此可見,「看不懂」是假的,「避免被吞沒」才是問題所在,而「避免被吞沒」基本上是一種政治訴求,與設立一網上百科全書並無關聯,因此就要設立地區用詞分頁,是不通的。把政治帶入維基的做法也不恰當。尤其是現在造成轉換混亂,令其他地區的維基人困擾,地區用詞分頁的設立是否恰當更是值得質疑。

其實設立地區分頁,在我看來,還有一說不出口的因素,就是「排斥其他地區用詞的心態」,這心態是不理性的,是否正確也值得質疑,維基更沒有必要為這種有問題的心態而設立地區用詞分頁。

既然地區用詞分頁在技術上,在理據上都很有問題,也與建設網上百科全書並無太大關係,並且還讓維基混亂,造成某些維基人的困擾,就不應當繼續存在。

中文只需要簡繁字體轉換,至於地區用詞,中文維基只要在條目內註明各地區用詞「又稱.....」即可,只要內部連接做得好,就沒問題了。至於條目用何名稱,應做出如Wikipedia:命名常規的規定,條目內容倒需要規定相同事物只能用一詞,這些都可另行討論,不會有太大問題。

要知道世界上極大部分中文網站不要說地區用詞分頁,連地區用詞「也稱.....」都沒有,中文維基有加入地區用詞就已經很好了,還要設立地區用詞分頁就過頭了。--真實事求是() 2007年6月17日 (日) 03:09 (UTC)

我還是反對取消詞語轉換。首先,即使單一條目內容可以統一用詞,那麼用到該用詞的其他條目呢?第二,即使有用詞轉換,還是有人會堅持要移動/修改到台譯、港譯、陸譯,若沒有用詞轉換,編輯戰必定更嚴重。--Jnlin討論2007年6月17日 (日) 04:40 (UTC)
(-)反對:欲加之罪何患無辭,上面真實事求是兄的意見,很多都是建立在自己個人的推論、觀感之上,但是如果是參與中文維基更久的用戶都知道,一路走來其實包括字體與用語轉換的機制,都是支持者眾、反對者寡,因為它是一個很完美的妥協機制,少了它,中文維基上會出現更多不必要的紛爭。其實上面發言中所謂的『混亂』,很多都是因為預設轉換或轉換總表在設定時顧慮不夠造成過度轉換的問題,這點不諱言,在使用方便之餘有時的確是會出點錯造成困擾,因此以我個人而言,最近也是集中在個別頁面上使用noteTA標籤而盡可能不去動到總轉換表。像這種可以用技術性的方式解決的缺點,實在不該拿來蓋過此機制在觀念性上無可替代的優點。我可以明確指出,取消地區用語轉換等於中文維基拆夥分家的開始,因為當初中文維基的統一就是因為有這系統的發展而維繫整合的,要去動搖這關鍵的支柱之前請先三思!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月17日 (日) 06:32 (UTC)
To 大象:您說真實事求是的觀點「是建立在自己個人的推論、觀感之上」是完全無視事實的。從詞語轉換開始的第一天,反對的聲音就絕不是個別。其二至於「支持者眾、反對者寡」的原因,我想您是一位資深維基人,想必對其中的原因非常清楚。一方面說聲稱不能用十三億的中文人口使用基數淹沒少數人的聲音,一方面知道維基受封鎖,以少數服從多數的原則來掩蓋別人的聲音,這種雙重標準實在讓人汗顏。其三,中文維基不是大陸人的維基,不要把「不分裂」當作給大陸維基人的恩賜和討論的籌碼。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
To Jnlin:即使有了詞語轉換還是不能解決條目命名的問題,仍有人要堅持和移動修改,比如說「海参崴」和「符拉迪沃斯托克」的爭執。詞語轉換這只不過對是鴕鳥心理和由此引發對編輯戰的讓步和妥協,根本不是解決問題的正面方法。矛盾發生的原因不在這裏。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
是的,因為沒有轉換會出現更多的編輯戰,這樣作也許很鴕鳥,但還蠻有效的。--Jnlin討論2007年6月17日 (日) 14:08 (UTC)
我想中文維基所面臨問題不是特殊的,而事實不過是中文使用者由於現實世界的政治衝突帶來的互相牴觸心理使矛盾激化,才會出現大象所說的那樣他朋友對大陸的詞語用法如此「不習慣」,「看不懂」。其實像這樣的insular人在大陸的也絕不是少數,雖然比例可能相對比較低。如果詞語轉換是專門為迎合這種心理而設置,真是太遺憾了。英語維基能解決的美國與英國詞彙之間的差異,中文就沒有理由做不到。像這樣的代碼-{A|zh-hans:南昌起义、秋收起义、广州起义;zh-hk:南昌起義、秋收起義、廣州起義;zh-sg:南昌暴动、秋收暴动、广州暴动;zh-tw:南昌暴動、秋收暴動、廣州暴動;}-,看似聰明,其實是在侮辱維基。—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
儘管如此,我還是不贊立刻取消地區詞語轉換。列寧說過:「我們退後一步的目的是為了前進兩步」,畢竟中文維基要想取得發展就不得不妥協,即使地區詞語轉換再不合理目前仍有存在的必要性。但我主張一、字型與地區用詞分離。二、將詞語轉換的使用限制在外來人名、地名的翻譯上,內文轉換,並儘量在條目開篇說明。且不能阻礙和給不能熟練操作中文維基系統的使用者了解其它地區的詞語用法造成不便—lastman(Talk) 2007年6月17日 (日) 07:38 (UTC)
首先,應當取消在程序中預設的「詞語轉換」,將詞語轉換用noteTA模板實現,約束在個別條目內部,程序僅僅保留「繁簡字轉換」的轉換表。另外,lastman說的於我深有同感。完全取消詞語轉換,目前不可行,但是類似「-{A|zh-hans:南昌起义、秋收起义、广州起义;zh-hk:南昌起義、秋收起義、廣州起義;zh-sg:南昌暴动、秋收暴动、广州暴动;zh-tw:南昌暴動、秋收暴動、廣州暴動;}-」這樣的「觀點轉換」,需要通過制定更嚴格的政策,約束詞語轉換的使用。--Alexcn 2007年6月17日 (日) 08:39 (UTC)
同意不應該有觀點轉換的事情發生。--Jnlin討論2007年6月17日 (日) 14:08 (UTC)

自動轉換的地區用詞設得越多,轉換就會越混亂,這是必定的。若現階段要保留地區用詞分頁的話,如lastman所說,嚴格控制自動轉換用詞的範圍是可行的方法。

不同意轉換標籤的設立減少了編輯戰,在半年前只有簡繁體轉換標籤時,編輯戰也沒有那麼厲害,只要命明常規規定的好,除了少數較極端的人外,個人不認為大部分維基人會為了地區用詞引發編輯戰。

我比較在意的是大陸新馬的繁體字使用者,港台的簡體字使用者該用何頁面的問題,為了滿足某些人對地區用詞的喜好,而忽略犧牲這些人是不公平的。

另外要其他地區的人從四個地區用詞標籤中擇一使用,亦非恰當的做法,大家可以想像一下,若現在四個轉換標籤是美國繁體、英國簡體、柬埔寨繁體和古巴簡體,要大陸新馬港澳台人擇一使用,你會有什麼感覺?就算是用詞與以上地區類似,也覺得受輕視,一走了之是很正常的,我相信自地區用詞轉換標籤設立以來,已經檔住不少其他地區的人成為維基新人,這是非常可惜的,畢竟世界各地的當地人較清楚當地事,失去這些人將嚴重影響中文維基的發展。

之前的討論是設簡繁公版解決以上問題,但還是不公平,試想大陸新馬的繁體字使用者必須用公版,簡體字使用者就可以有自己的專屬用詞頁面,這說得通嗎?

地區用詞分頁的設立實在是給維基帶來很大的麻煩,而目的僅僅是為了滿足某些人的某些值得質疑的心理而已,個人認為消除之才是最好的做法,不過現狀做不到,只能用其他方法來解決上述問題,大家有什麼好方法?--真實事求是() 2007年6月17日 (日) 16:25 (UTC)

維基百科的系統改良,應該要以提升此計劃的對於讀者的服務品質為依歸,而不是讓某些人搞公平理論的實驗場。上面這種理論,只能說是齊頭式的平等,為了要讓各種喜好的用戶平等,所以將已經經營了一段時間稍具規模的大陸簡體、台灣繁體與港澳繁體取消,將所有人都拉下來一起爛一起亂就叫平等,我不懂其中的意義何在?當時我認為額外增加繁體與簡體公版這主意之所以可行,是因為至少它能在不影響大部分人既有權益的前提下,想辦法提升那些未受到照顧的人可擁有的權益,因此對於整體用戶而言是有好處的,但是這和取消地區用語轉換是兩回事。取消這轉換機制到底對誰有利?會讓人用起來更方便?我想不通,除非有人認為看到別人的不方便與損失對自己來說是一種得利,那這種比爛心態還真是讓人心寒。
用語轉換總表需要花更多的心思小心地使用這點,我個人也支持,因此我鼓吹盡可能利用NoteTA這種單頁轉換的機制根據條目需要調整轉換方式,將可把錯誤轉換的概率降到最低,但這跟取消地區用語轉換,仍然是兩回事。
真實事求是兄說『在半年前只有簡繁體轉換標籤時,編輯戰也沒有那麼厲害』,我不知道這推論是基於哪來的統計數字上還是單純只是個人臆測,但以我的觀察而言這只能說這實在是胡扯。在地區用語轉換標籤實施之前,我一天到晚遇到一些新來的用戶,將我用繁體撰寫、使用台灣這邊譯名的條目內容,強制改為其他地區用語,這些人因為不懂規則所以為所欲為,才不會管上面所說啥『只要命明常規規定的好,除了少數較極端的人外,個人不認為大部分維基人會為了地區用詞引發編輯戰』,這樣的情況輕則一筆回退之後沒事,重則書信往返好幾回跟對方溝通半天也不見得對方會聽從,老實說,實在吵得很煩。但自從地區用語轉換啟用之後,只要訂正過轉換標籤的條目,幾乎很少還會發生這種用詞改來改去的情況,光這點我就覺得轉換機制是值得的。我是個務實派的人,能讓前來閱讀的讀者覺得文章容易看懂好理解就是值得,我同意Lastman兄的部分主張,用語轉換應該用在譯名差異方面而不是用來解決意識型態的歧異用途,不過想要補充一點的是除了譯名差異外,也有存在一些用語習慣的差異(例如台灣所說的『品質』vs.大陸所說的『質量』),像這樣的習慣差異也是可以用用語轉換標籤來處理。但是,各位不應該因為這些幾乎可以說是特例的小缺點,就全盤抹煞用語轉換的優點。重申一次,這種開倒車的主張,只能說是因噎廢食,齊頭式的平等而非真平等!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月17日 (日) 20:11 (UTC)

同意大象兄的看法。--Jnlin討論2007年6月18日 (一) 10:17 (UTC)

不能同意大象的說法,大陸新馬的繁體字使用者,人數加起來可能比港台人口更多,難道港台人的用詞喜好就應該被照顧,這些人的文字喜好就應該被忽略?這是很實際的問題,絕對不是如大象所說的是「搞公平理論的實驗場」。

而且不是所有人都這麼強調純地區用詞的,我個人就認為這麼強調地區用詞其實是很無聊的事情,也不認為公版是「爛」和「亂」,都是中文,又不是參雜日本漢字及英文,那裏會亂?

我們都在只有簡繁標籤時代活動過,你說你因地區用詞遭遇編輯戰,那也可能只是你的個人獨特經歷而已,不見得是維基整體如此,我就沒有類似遭遇。你有什麼資格認為你說的就是事實?我說的就是胡扯?還有,請你注意用詞,也不要常用感嘆號大喊大叫,注意維基禮儀,這些做法也只會證明你不想就事論事的討論及心虛而已,也令人懷疑你是否要將討論引向罵戰,令討論無法進行下去,請自重。

不讓任何人有被歧視的感覺,即公平。本來就是維基的正式方針wikipedia:文明的規定,我說的是維護維基正式方針的話,地區用詞標籤的設立,由於考慮不周,已經令很多人有受歧視的感覺,例如大陸新馬的繁體字使用者及其他地區的人,這是可以肯定的,如要比較,「被歧視」比你說的「編輯戰」更為嚴重,因避免編輯戰,而令人被歧視,這是因小失大。

若無法解決這些問題,地區用詞標籤還是去除的好,部分人對地區用詞的喜好,對異地用詞的反感,不能夠蓋過維基方針,但現在由於某些維基人出現了思想上的偏差,才會令維基走上了違反方針的歪路。

大象兄也沒必要如此激動,若能夠完美的解決上述問題,地區用詞分頁,就沒有被撤消的必要。我說的都是需要注意的事,請不要眼中只見地區用詞,忽略其餘,甚至忽略了維基的方針及成立的目的。--真實事求是() 2007年6月18日 (一) 12:37 (UTC)

去年討論的時候我支持取消地區用詞轉換,只保留繁簡公版。但是現在想來,這種想法過於激進,也得不到大多數人的支持。技術改良的目的首先是保證條目質量,其次才是公平性。應該保留地區用詞的轉換。但是,用詞轉換濫用的問題還是需要解決。我建議取消系統預設的公共詞語轉換表,僅在單個條目內分別設置局部轉換。這樣,一方面解決「公车上书」變成「巴士上书」之類的轉換錯誤;另一方面,如果有人覺得轉換不公正,可以在這個條目的討論頁討論如何修正,這本來就是解決BPOV的正常渠道。--Alexcn 2007年6月19日 (二) 03:50 (UTC)
無關的幾句話:馬新我不知道,然遺憾的是,中國大陸的現實是贊成簡體字遠超正/繁體字的人,有人嫌這是什麼與臺灣靠攏,但更多的是嫌麻煩,贊成拉丁化的真要統計起來,搞不好比贊成正體字的還要多(大陸的一些文盲就是不會寫漢字,卻會寫漢語拼音)。同樣,數字才是權威,管他是誰,如果不能舉出設立更多字形版後編輯戰的次數與之前的編輯戰次數,一切都是空談,都是「主觀論斷」!而目前維基的編輯戰,就真的全與轉換系統有關?如果真想證明自己的觀點正確,就請認真做功課,把所有需要的、支撐自己論點的數據與文字找出來,否則那就只是「我認為」「我經歷」的原創研究而已,所謂的經歷過「未分家的時代」更是倚老賣老。如果真要講被歧視,那麼仗着大陸人多就蔑視港臺,豈不是和他看不起的港臺一樣。光提港臺如何欺壓「弱勢」,那麼請問對於眾多條目里針對1949年10月1日採用「解放」來敘述是否就是中立?就是尊重?以上言論直接了些,但抱歉,我對話里有話的風氣已經無法忍受,最好是打開天窗說亮話,不要撐著保護傘在那裏大玩文字游戲。—出木杉 2007年6月18日 (一) 13:30 (UTC)
上面有個關鍵的重點,但是真實事求是兄一直沒有想通,那就是,剝奪大陸、新加坡、香港、台灣用戶的既有權益,並不代表就是提升其他地區用戶的權益。為了能照顧其他地區用戶的權益,公版的建立我並不反對,目前的問題在於,鼓吹公版建立的人自己本身沒有技術能力,只能動口不能動手無法去實踐自己的主張就算了,卻在這裏宣揚應該要剝奪掉其他人的權益,這樣到底是怎樣的一種心態,是為了替大家謀福利還是在扯後腿,我相信大家自有公評。我認為與其在這邊浪費口舌老調重彈,不如想辦法去找到真的擁有技術的人可以幫忙建立起繁簡公版,在這件事真的能做到之前,說再多都是枉然!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月18日 (一) 20:52 (UTC)
把太多的精力浪費在字體版面的問題上,實在是有害無益。今年2-4月份左右,印象里正是字體問題鬧的最兇的時候,每日條目成長掉到120左右。現在好不容易回到160左右的水平,又面臨罷免某位管理員和刪除制度的討論,繁簡問題再插一腳,條目成長恐怕掉到一百以下也就指日可待。難道這就是「為維基好」?最後,還是說一句,說話前最好是做一下充分的調查研究,否則都是空話。同樣,現在的字體改革也是如此,如果不能拿出技術解決方案,如果不能拿出數據來證明有地區用字版後中文維基發展的有多差,否則就是沒有說服力,一句空談罷了。不久前中國大陸肉蛋價格狂漲,電視上一位女性官員竟說肉蛋價格上漲,可以用魚等水產品代替,我猜這位女士不是太有錢全靠傭人來買菜,就是壓迫他丈夫。字體轉換問題現在竟也有類似觀感:「既然目前的字體轉換不好用,索性一起濫好了」。試問一下,大陸人可以自由的去選大陸簡體就不是「吞沒」「政治訴求」,而港臺人爭取應有的權益就成了「政治訴求」。我請一些人在講話之前先做調研,不要和上面的女士一樣,連豬肉和魚肉價格都分不清楚。(PS:論壇上滿是政治口水,這些內容除了些外國人名翻譯之外,差異較小,事實上根本連科普性都沒有。但其他領域的條目卻絕非如此。論壇和維基根本就是兩碼事,若維基淪落到百度那樣的論壇水準,是維基人所樂見的嗎?)—出木杉 2007年6月19日 (二) 02:58 (UTC)
真實事求是的觀點確實反映了中文維基百科存在的問題,本身就是有建設性的,並不是「浪費口舌老調重彈」。更何況半年前就約定今天對語言標籤實踐的過程進行檢討,要不是真實事求是兄提出,估計會被大家刻意淡忘。正如實事求是所說的那樣,地區詞語轉換,本身就處於一個尷尬的地位,遊走於wikipedia:文明方針的邊緣。是將地區利益凌駕於公共利益之上的措施,也是中文維基獨有的怪胎,根本是意識形態作祟。記得大象兄曾經「教導」我們說,「民主國家」的翻譯和詞彙用語都是「五彩斑斕」的,那麼拒絕其他地區的詞彙用語也不大說的通。我一個基本不接觸港台媒體的人,港台慣用詞彙差不多都能看懂,因為在生活中仍是經常有接觸。除非台灣正處於鎖國狀態,否則不可能會對香港、大陸的習慣用詞一竅不通,您說是麼。我在編輯的過程中發現,雖然有地區詞語轉換存在,但仍有人將原始碼中的「斯大林」改成「史达林」,將「卡斯特罗」改成「卡斯楚」,我都當作沒看見處理,可見語言標籤的矛盾調解能力也是有限的。這裏也希望大家將地區詞語轉換實施半年以來,所遇到的問題和建議提出來,以供檢討和改進。我個人的意見是將地區詞語轉換限制在外語人名與地名的音譯上,不做習慣用語的轉換。—lastman(Talk) 2007年6月19日 (二) 03:58 (UTC)
我也常常遇到改動的情形。通常用標籤可以解決「搞不清楚狀況,只是看到顯示出來的名字不是熟悉的名字而曲修改」的新手,但是標籤無法解決對地區用詞有過份執著的維基人,而取消地區用詞,只會讓前者更多,對後者的消除沒有幫助。--Jnlin討論2007年6月19日 (二) 04:04 (UTC)
有個問題倒是想了解一下,就是非中國大陸的IP,以未登錄狀態時訪問維基,顯示的是什麼字體?我每次都是大陸簡體。如果這些修改是匿名的,其對方針不熟悉,也並非不可理解(我本身就曾遇到多次IP用戶把哆啦A夢改成多啦A夢。但是試問一下,有老手會故意這麼做嗎?如果新手對維基的政策了解了,卻還故意去改為其所在地方的名稱,那才是有問題。另外,別忘記了,所謂的「公共」正是由一個個個體所組成的。無限放大字體轉換系統的瑕疵,卻對其的功勞絕口不提。這恐怕也不正常。—出木杉 2007年6月19日 (二) 04:07 (UTC)
預設字體是看瀏覽器送出的字體串。例如英文版的OS,看到的是簡體;送出zh-cn的瀏覽器看到的是大陸簡體;送出zh-tw看到的是台灣繁體。--Jnlin討論2007年6月19日 (二) 04:11 (UTC)

「此處不許X」 「為何你先X」 「他X由他X」 「要X大家X」67.103.245.50 2007年6月18日 (一) 23:33 (UTC)

字詞轉換有其功用,但必須避免殃及池魚,例如「巨集/宏」也許是某個詞語的兩岸用法,但如此一改必然牽連甚廣,出現「黃巨集發」、「巨集碁股份有限公司」等古怪詞語,那麼便不應改動,寧可在「巨集/宏」的使用時才作人手分區標籤。又如「數碼/數位」,其實不是必然地在一方只用其中一個,例如「數碼暴龍(or數碼寶貝)」的「數碼」便不會轉作「數位」,這也不宜自動轉換,只宜人手轉換。--小狼 2007年6月19日 (二) 08:53 (UTC)
現在的繁簡轉換的混亂狀況,倒是讓我支持取消用詞的系統自動轉換,只是做字對字的自動轉換。用詞轉換可以在每個頁面上單獨進行。否則只是為了對付分詞錯誤,就讓人大傷腦筋了。--百無一用是書生 () 2007年6月19日 (二) 09:23 (UTC)
如果轉換系統天天抽風當然可以研擬取消,但現實沒有。通常都是局部的。類似前段時間的普遍性的無預警失靈並不很多。手動轉換當然是越多越好,目前也有普遍的趨勢,但是現在就全面實行恐可能不大。—出木杉 2007年6月19日 (二) 09:48 (UTC)

手動轉換其實也不值得鼓勵,現在有些條目打開編輯一看後面一堆轉換標,簽簡直沒法編輯。— Mukdener  留 言  2007年6月19日 (二) 10:18 (UTC)

出木杉,說話要公平,我沒有統計數字,大象也沒有,你說的「贊成拉丁化的真要統計起來,搞不好比贊成正體字的還要多」也沒有,不要一面倒,討論要就事論事,不要偏幫,也不要胡亂做出諷刺。

我是堅持只設簡繁轉換的,這當然有技術支持,恢復只有簡繁公版的狀態是很快的,把zh-cn與zh-tw改成簡體及繁體,將自動轉換設成只做字體轉換,不做用詞轉換即可。重要的是命名常規要設計好,還有需要規定條目內容只能用一同義詞等。

而我提的兩點,即對使用繁體字的大陸新馬人之影響,及只有四個地區用詞分頁對其他地區人的影響,乃是地區用詞轉換標籤倉促成立後而產生的實實在在的問題,很明顯已經違反維基的文明方針,必須要改進。我的看法是要完全撤消地區用詞分頁,若有人要設法保留地區用詞分頁,請提出可行的方法及採取行動。

大象兄,地區用詞轉換標籤是你們搞出來了,既然嚴重影響到其他人,另設公版應當是你們責任最大,何以只指責我不行動?總不能只顧自己爽,不顧被你們影響到的人吧,每次我看到這種老子爽就好,你受罪你活該的模樣,就感到遺憾。--真實事求是() 2007年6月19日 (二) 12:37 (UTC)

我的意見和shizhao相同:取消系統的全局轉換用詞表,只保留繁簡字轉換,用詞轉換僅僅在條目中手動實現。另致Mukdener:現在的noteTA模板比起以前逐條的轉換來說好用多了,也非常清楚。不知道這個模板是誰做的,非常感謝他們。我覺得建立這套模板的貢獻僅次於建立系統轉換的zhengzhu。--Alexcn 2007年6月19日 (二) 14:17 (UTC)
逐步取消系統的全局轉換用詞表是上次討論的共識,但目前沒有技術人員去實現他。--Jnlin討論2007年6月19日 (二) 14:53 (UTC)
那麼是不是可以結束這個討論,轉到繁簡轉換頁面那裏討論實現細節了?--Alexcn 2007年6月20日 (三) 03:13 (UTC)
我認為真實事求是兄的發言有點誤導的嫌疑,回顧一下歷史就會知道,繁簡轉換系統打從一開始實施開始,就已經配套了用詞轉換標籤的存在,只是當時是以zh-cn標籤來替代表個簡體領域,以zh-tw代表繁體領域,直到後來追加了zh-hk與zh-sg這兩種轉換之後,才打破當初的二分法,開始有了同一種字碼但對局部用詞進行轉換的機制。整個發展並不似上面所言,是先只有字碼轉換,後來才因為『我們』搞出地區用語轉換而變成今天的狀態(如果我真有搞出繁簡轉換系統的能力就好了,在此感謝真實事求是兄的抬愛,可惜我的能力只夠繼續耕耘各條目上的noteTA標籤讓它更完善,但沒有替您完成願望的能力)。基於這發展歷程,其實目前的中文維基早已存在恢復地區用語轉換標籤設立前狀態的機制,那就是直接選擇『不轉換』標籤,但並不存在『恢復只有簡繁公版的狀態』,因為,繁簡公版從來就不曾存在過,那又該如何恢復之?因此在之前的討論中,我表達了樂見有人願意幫忙額外建立繁簡公版的態度,以彌補在cn、sg、tw、hk這四個標籤之外,其他不想選擇其中任何一個標籤進入的用戶,也有享受繁簡轉換機制的機會,但是我從來就沒有支持過所謂『建立公版,取消地區轉換』的選項,至於其理由我已經解釋多次,不再累述。
還有,真實事求是兄的發言屢次提及『地區用詞轉換標籤嚴重影響到其他人』,但是,這個其他人到底是誰?為數有多少?到底因為轉換標籤的出現而受惠的人比較多?還是受害的人比較多?如果真的有人因為轉換標籤的存在而覺得權益受損,他們到底覺得自己損失了什麼?長久以來上面假設中的『受害者』從來就沒有實際出現並且表達過他們的意見,真實事求是兄使用的是簡體中文,因此我不認為唯一發表類似意見的您是傳說中『大陸新馬繁體字用戶』的一份子,但是我現在隨便到處問一下,一定找得到一堆經常幫忙訂正地區用語轉換標籤、實際上在利用這功能並因此獲益的維基人。我希望能實際聽到真正屬於這傳說中受害的一群人他們的聲音,針對他們覺得權益受損的部分,在不影響其他用戶既有閱讀便利性的前提之下進行規則/系統的改良,以便達到雙贏的目標。目前真實事求是兄一直在鼓吹的提案,很顯然是剝奪許多已知用戶的便利性,去成就為數不明、未知用戶的『公平性』(注意,只有繁簡公版存在的動議本身並不能帶給這些用戶比較高的便利性,頂多只能說是讓大家一起不方便而已),我不認為這是一個很有建設性的提案,且我相信認為地區用語轉換帶來便利性的用戶,不在少數(如果對此敘述有存疑,建議可以實際發動投票調查一下既有用戶的意向)。
最後,我同意Alexcn兄所說的,新登場的noteTA標籤,已經可以大致上避免過去轉換標籤過多造成編輯困擾的情況,清晰明瞭好整理。至於取消轉換總表將用語轉換的任務轉移到noteTA之上我原則上也支持,但建議可以先從較短的詞彙開始取消起,因為通常超過三個字以上的詞彙要造成錯誤轉換的概率非常低,兩個字以下的詞彙因為所謂『白癡造句法』的緣故而錯誤轉換的概率較高,至於像是「宏」這種只有一個字的字彙,打從一開始根本就不該列入總表,當初加入這項轉換的人實在是太不謹慎了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月19日 (二) 20:36 (UTC)
問題應有辦法解決吧?像「宏」這種只有一個字的字彙不該列入總表;常見會被歧讀的,就把兩者都列入詞表,例如詞表有「奶油/忌廉」後,「我係小忌廉」會出錯,就把「我係小忌廉」整個詞語入進詞表,系統先取最大的詞(「-{數碼暴龍}-」的解決方法相同)。而「塞拉利昂/獅子山」一類難以用技術判定的就不列入詞表為佳。--小狼 2007年6月19日 (二) 21:27 (UTC)

我倒認為,地區用詞轉換標籤很好。甚至可以考慮多加一些。畢竟,「看不懂」是真實存在的,上面的真實事求是不能按照主觀立場發表意見。—漢超高祖聖武桓文大帝劉Jerry誹謗朕 2007年6月19日 (二) 21:49 (UTC)

維基的目標是實現「大家都很爽」,去掉繁簡標簽只能是從「一部分人爽」變成「幾乎全不爽」。自己提出一大堆的理論,實際執行卻通通推給別人,更讓他人質疑自己的堅決程度。與其在這里不斷鼓吹,不如先如user:PhiLiP一樣,盡可能在多的條目里加入noteTA模板吧!—出木杉 2007年6月20日 (三) 02:07 (UTC)
你對維基的認識需要加強,維基的目標是實現「大家都很爽」?這當然是不對的,維基不會讓觸犯其方針者爽,請問維基會讓侵犯版權的人爽嗎?會讓喜歡推廣台獨史觀或搞統戰的人爽嗎?維基的目標只有一個,就是收集世界上所有知識,而非給人爽。
若從維基強調中立的方面來看,各種觀點都需列出,也就是說大家都會在維基上看到自己不喜歡的觀點,以此角度來看,維基倒比較接近「幾乎全不爽」。真正會爽維基的主要是一種人,就是實事求是者,這些人希望看到事實,尊敬事實,看到事實的爽,能夠蓋過看到不同觀點的不爽,所以才會熱衷於維基。
港台人要爽,建立地區用詞分頁不是不可以,但不能夠影響到維基的發展,更不可觸犯維基的方針,這次的做法,只能說很遺憾。--真實事求是() 2007年6月21日 (四) 16:10 (UTC)


(-)反對:閒來一翻,又見此一年度討論。所有各方討論在幾個月前都已轟轟烈烈完整論述,地區用詞轉換標籤使用以來,我不見產生什麼問題,反而解決不少紛爭,如果再提出的論點沒有新意(如具體提出分頁如何造成維基混亂,加以訂正之,並討論是否問題根源是否因標籤而起),又何必炒冷飯浪費大家時間。
我贊成先行取消三個字以下的全局詞彙轉換,以逐步達到取消全局詞彙轉換的目標,全局詞彙轉換造成的問題上面已有類舉,其它例子不勝枚舉。— WiDE 懷德  留言  2007年6月21日 (四) 03:20 (UTC)


受影響的人在這裏,也已經提出要求,請看提議新建「傳統正體」或稱「大陸繁體」轉換模式。若在半年前只有繁簡標籤時,相信他在有頁面可用的情況下,不太可能做出此要求。

至於我說只有四個地區用詞標籤會減少其他地區的新人參與,不可能會有統計數據,這些人也很難會提出意見,因為很可能一看到只有四個地區標籤,還不懂如何在維基發表意見就走了。

Wikipedia:投票/增加「香港繁體」轉換標籤於11月結束生效,在 統計數據上看到12月後的新人增長還比之前只設簡繁標籤略遜色,可見只設簡繁標籤在被人接受方面沒有太大問題,設立地區轉換標籤是多此一舉。

不過顯然地區用詞分頁的支持者非常堅定,再討論下去也不會有什麼結果,就此打住吧。--真實事求是() 2007年6月21日 (四) 16:10 (UTC)

您舉的例子是在原有的地區分頁原封不動下新增公版,您要的是拿掉地區分頁以達到你要的效果,這其中顯然有差距。基於善意推定,我就不說什麼偷換概念之類的話了,您自個兒個想個成語填上。67.103.245.50 2007年6月21日 (四) 21:52 (UTC)

真是不知所云,上面的例子與「原有的地區分頁原封不動下新增公版」有何關係?--真實事求是() 2007年6月22日 (五) 15:43 (UTC)
您舉例作為支持佐證自己立場的『大陸新馬繁體用戶』爭取的是繁簡公版的建立,但是您卻把它拿來作為『撤銷地區名詞轉換』的立論基礎,因此才被IP用戶67.103.245.50認為是偷換概念。事實上,您的主張之所以沒什麼共鳴,並不是因為地區用詞轉換的支持者堅定不堅定的問題,而是因為您的主張背離了主流意識、支持者太少,兩件事之間還是有點程度差異的!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月22日 (五) 18:22 (UTC)
我的舉例是對你提問的回應,也說明現狀違反方針,用來作為撤消地區用詞分頁的佐例也是可以的。現在確實支持者不算多,再討論下去也不會有什麼結果,但主流意識是會改變的。--真實事求是() 2007年6月23日 (六) 16:10 (UTC)

離題問問,傳統字簡化字公版和地區詞彙轉換不能相容共存嗎?地區詞彙轉換一定違反目前方針嗎?—翔風·艾倫·獲加有事找我*^-^* 2007年6月26日 (二) 05:49 (UTC)

繁簡轉換的實現細節

看了一下mediawiki源文件里zhtable下面的文件,那裏是生成系統預設轉換表的地方。誰可以介紹一下現在中文維基裏面有哪些頁面提供了其他轉換表?優先級是怎麼定義的?謝謝。

現在看起來,zhtable目錄下的文件有:

  1. simp2trad.manual, trad2simp.manual
  2. tradphrases.manual, toTW.manual, toCN.manual, toHK.manual, toSG.manual

其中「1」是一對一的繁簡字轉換。「2」是一對多轉換和地區詞語轉換。看起來,只要把「2」中的文件清空,在系統頁面上實現一對多轉換表即可。或者,所有的轉換表都放在中文維基系統中維護,一旦發現問題可以直接修改,避免修改mediawiki程序的麻煩,只是不知道對性能會不會有影響。--Alexcn 2007年6月20日 (三) 03:31 (UTC)

可否採用塞爾維亞語的方式,見bugzilla:7860,採用這樣的url:

--百無一用是書生 () 2007年6月22日 (五) 03:58 (UTC)

有種分家的感覺。而且,默認進入哪個url呢?我覺得不是個好辦法。如果要改進,就得在mediawiki程序里增加靈活性,留個接口給wiki頁面,以後有了新政策新提議就不必改動程序了(比如繁簡公版、馬來西亞簡體繁體之類)。--Alexcn 2007年6月22日 (五) 13:21 (UTC)

不知道繁簡處理能否分塊兒搞

Wikipedia:繁簡體轉換請求已經說,新的共識不接受地區用詞的轉換而只接受繁簡轉換。但足球方面條目(AGC之類的我不了解)根據實踐,不進行地區轉換是根本不可行的,互相根本無法理解。但每個條目分別添加繁簡轉換也是花費很多人工的,而且noteTA模板支持的轉換量有限(只有30個),這樣對於球隊或賽會條目經常還是不夠用的。

請問從技術上這樣是否可行:建立地區轉換的wikipedia:頁面或者特殊頁面,或者再根據需要編入繁簡轉換的程序。在其中編入所有足球方面的人名隊名轉換,然後只要在足球類條目裏編入一個類似__NOCC__之類的指令就可以用了。

在剛輸入這段文字過程中,突然想到一個似乎目前技術上更容易的辦法:建立一個類似{{noteTA}}的超級轉換大模板,裏面把所有的足球方面譯名編入,然後足球條目不論大小全引用這個模板是不是就行了?這樣對服務器有沒有難度?如果升級轉換繁簡設置不會有後果吧?— polyhedron(古韻) 留言 2007年6月24日 (日) 20:30 (UTC)

可以嘗試參照Template:TsHarryPotter的樣式做一個,轉換個數可以不限於30個。—Isnow 2007年6月24日 (日) 21:10 (UTC)
對於足球條目來說,因爲轉換太多了,我希望就不使用noteTA模板,只用簡單的<div>或者<span>的格式把-{ }-的文字隱藏掉然後加上說明性文字,但不知道需要什麽class或者style。。— polyhedron(古韻) 留言 2007年6月24日 (日) 22:18 (UTC)
請參考全文手工轉換,關鍵問題是A標籤在條目中不是隱藏的,同時A標籤只對其後的文字有效。—Isnow 2007年6月25日 (一) 11:49 (UTC)
我會用A標簽,就是希望能找到一個辦法完全隱藏這些文字,比如用<div>或者<span>設定一個隱藏的格式。可以完全隱藏,不需展開,但noteA功能有效就行。— polyhedron(古韻) 留言 2007年6月25日 (一) 12:13 (UTC)
這樣在顯示上似乎好了:<span style="font-size:0%;">-{A|轉換文字}-</span>,但是如果把文章複製到維基百科之外還是會有一些神奇的東西出現。算了,先這樣了。— polyhedron(古韻) 留言 2007年6月25日 (一) 13:37 (UTC)
要達成你要的效果確實有語法,但這種大型轉換還是建議使用類似{{TsHarryPotter}}的方法,這樣讀者才知道文章中使用了手工轉換,這也是{{noteTA}}模板的目的之一。-- 百楽兎 2007年6月26日 (二) 02:31 (UTC)

用style="display:none;"即可。但百楽兎說得對,應當有較好的提示告訴讀者。— fdcn  talk  2007年6月26日13:44 (UTC+8 6月26日21:44)

很好的技術。—Ksyrie(Talkie talkie) 2007年7月1日 (日) 09:44 (UTC)

簡繁互換

from Wikipedia:互助客棧/技術

有時用繁體瀏覽到某些條目,看到有「……版面包括……」的字樣,繁體版會自動把跟「包」字相連的「面」字改成「麵」字(「麵包」:D),雖然可以-{}-語法來解法,但這問題應該不止出現在個別條目,而是系統設定問題,恐要應該透過調整系統設定解決。 類似的情況還有「回流」被自動改成「迴流」,如果用在移民海外的港人回流香港,則不適合。而且我遇過「……重回流行樂壇……」變成「……重迴流行樂壇……」的情況—Xtctjames 2007年7月28日 (六) 17:06 (UTC)

可以考慮的方法是轉換功能只作最單純的轉換

可 -> (不用轉)
以 -> (不用轉)
考 -> (不用轉)

慮 -> 慮
的 -> (不用轉)
方 -> (不用轉)
法 -> (不用轉)
是 -> (不用轉)
轉 -> 轉
換 -> 換
功 -> (不用轉)
能 -> (不用轉)
只 -> (不用轉)
作 -> (不用轉)
最 -> (不用轉)
單 -> 單
純 -> 純

不能簡單對應的就應用-{}-︰

隻 -> -{zh-hant:隻;zh-hans:只}-
只 -> -{zh-hant:只;zh-hans:只}-
髮 -> -{zh-hant:髮;zh-hans:发}-
發 -> -{zh-hant:發;zh-hans:发}-
裏 -> -{zh-hant:裡;zh-hans:里}-
裏 -> -{zh-hant:里;zh-hans:里}-
麵 -> -{zh-hant:麵;zh-hans:面}-
面 -> -{zh-hant:面;zh-hans:面}-

可能的優缺點︰

  • 優點︰機器轉換只作最單純而簡單的部分,又可保證頁面內容的繁簡正確性。
  • 缺點︰完全依賴-{}-的結果是原始碼比較雜亂,可能不易編輯。

另一個方法是以繁體為主、簡體為副,機器轉換只作由繁至簡的單向轉換,用語差異用-{}-解決。

  • 優點︰可行性最高、最簡單,減少對-{}-的依賴
  • 缺點︰不識繁體的編輯者可能感到困擾

老實說,這是在既有體系下最好的解決方法了,可惜講半天也沒人接受。

要尋求更好的方法,就只能往體系外走了。--Hiaeoupyc 2007年7月29日 (日) 00:16 (UTC)

「要尋求更好的方法,就只能往體系外走了」←願聞其詳:)—Xtctjames 2007年7月29日 (日) 07:00 (UTC)
最簡單最沒技術性的就繁簡分家了。—Hiaeoupyc 2007年7月29日 (日) 11:51 (UTC)

我覺得改成這樣的話,不會簡單得過現在。對-{}-的依賴實在是沒辦法中之辦法。--Hello World! 2007年8月1日 (三) 17:02 (UTC)

目前的簡單是有代價的--非常多的莫名錯誤,甚至沒比較簡單。如「人體內存有」為避免轉成「人體記憶體有」就得改成「人體內-{}-存有」不見得能簡單到哪裏去。維基制度本身也有問題,如禁止將繁體或簡體內容手工修改成簡體或繁體,美其名是避免編輯戰,實際上是制度和技術方面的缺陷。不過我得說,真正的問題在於,有的人用簡體,有的人用繁體,兩種系統本質上就有差異,為了照顧這種差異,勢必得付出奇怪的代價。若要簡單的方案,那就只有繁簡分家一途。當初繁簡維基合併,如今回顧,顯然是個錯誤。況且繁簡分家並不影響各方資料的互相參考。我個人還是很期待再次將繁簡分家,繁簡混合實在是個大泥淖。--Hiaeoupyc 2007年8月2日 (四) 23:16 (UTC)
目前我仍認為「以繁體為主、簡體為副,機器轉換只作簡單轉換」方案是不分家前題下的最優方法。-{}-可改為用語差異標示功能,也就是唯有-{}-框住的內容才需要進行用語轉換,使用者可自由選擇自己的用語方案(台灣用語一、台灣用語二、計算機科學用語一、計算機科學用語二……)。不過也要維基管理員有足夠的雅量接受這個方案才行。--Hiaeoupyc 2007年8月2日 (四) 23:29 (UTC)
先做個實驗:
繁:乾隆、乾坤、乾燥、幹部、幹嘛、天干地支、干擾、干涉、林沖、衝動、餘年有餘、餘年無多、朱慶餘餘年無多
上面原文是寫成「繁:乾隆、乾坤、乾燥、幹部、幹嘛、天干地支、干擾、干涉、林沖、衝動、余年有餘、余年無多、朱慶餘餘年無多」
用「台灣正體」顯示模式,會顯示成「繁:乾隆、乾坤、乾燥、幹部、幹嘛、天干地支、干擾、干涉、林沖、衝動、余年有餘、余年無多、朱慶餘餘年無多」
用「大陸簡體」顯示模式,會顯示成「繁:乾隆、乾坤、干燥、干部、干嘛、天干地支、干扰、干涉、林冲、冲动、余年有余、余年无多、朱庆余余年无多」的
簡:乾隆、乾坤、乾燥、幹部、幹嘛、天干地支、干擾、干涉、林沖、衝動、餘年有餘、餘年無多、朱慶餘餘年無多
上面原文是寫成「简:乾隆、乾坤、干燥、干部、干嘛、天干地支、干扰、干涉、林冲、冲动、余年有余、余年无多、朱庆余余年无多」的
用「台灣正體」顯示模式,會顯示成「簡:乾隆、乾坤、乾燥、幹部、幹嘛、天干地支、干擾、干涉、林沖、衝動、余年有余、余年無多、朱慶余余年無多」
用「大陸簡體」顯示模式,會顯示成「简:乾隆、乾坤、干燥、干部、干嘛、天干地支、干扰、干涉、林冲、冲动、余年有余、余年无多、朱庆余余年无多」
問題反而出在「餘年無多」—Xtctjames 2007年8月3日 (五) 13:44 (UTC)
我在香港土生土長,但唸書時是唸香港所謂的「左校」(七十年代在香港課室還掛毛像,殖民地時代國慶已經會升五星旗的那種^_^),簡化字我是自小已慣用的了,大學考試時(在香港)也是用簡體字(簡便快捷^_^)。我對繁體字和簡體字都沒偏好和排斥,做功課找參考書時,不論簡繁體中港台的都看,我覺得,簡繁分家不止是讀者的一個損失,也讓兩岸三地的朋友少了交流和互相認識對方文化的機會。
我支持Hiaeoupyc君的說法→「以繁體為主、簡體為副,機器轉換只作簡單轉換」,這並不是因為地域情緒、好古尚雅,而是系統把繁體字轉換成簡體字,穩定程度通常比把簡體字轉換成繁體字大。
上面的實驗,問題反而不是出在繁間互換的問題,「在余和餘意義可能混淆時﹐仍用餘﹐如文言句『餘年無多』」,這是內地《簡化字總表》對「余」字的腳注,不是香港、台灣地區搞出來的問題。
所以,無論是否簡繁分家,簡體系統方面反正也是要努力的了,「餘年無多」的問題如能解決,消化所有繁體字資料是能辦到的^^"
還有一個原因讓我不支持簡繁分家──最近看電腦情報的雜誌說,維基的錢快「燒」完了,我說最好連廣東話維基都取消掉,別「燒」無謂的錢了^^"—Xtctjames 2007年8月3日 (五) 14:03 (UTC)
個人贊成Hiaeoupyc「以繁體為主、簡體為副,機器轉換只作簡單轉換」,另外希望條目能以繁體(指字體,非地域用語)為準,以免出現錯誤--Ws227 2007年8月8日 (三) 16:03 (UTC)

簡繁轉換問題-華僑名稱

很多西方國家都有較多的華僑或華裔。華裔聚居的地區附近地名都有當地地名的漢語翻譯。這翻譯常常與大陸、台灣、香港地圖或字典翻譯不同,但是經常明顯地依靠早期華裔故鄉的翻譯。我所居的美國東部當地華裔一般用台灣或香港翻譯,比如紐約曼哈頓華埠的一條街叫「Mott Street」翻譯成「勿街」,因為早期紐約移民粵語華裔為主,現在國語華裔也使用此翻譯。我來自大陸,但是我對使用台灣或香港翻譯並沒有反感。這就像台灣駐大陸人士不把「北京」稱為「北平」。

我正在有一場編輯戰關於紐約州首府Albany。對手使用大陸字典翻譯奧爾巴尼,但是當地一般用奧本尼、奧伯尼、或奧巴尼。參見當地報紙:《世界日報》,《星島日報》,又參見當地大學中文學生的網頁:[1]

我提交一條方針:

如果條目涉及位於非漢語國家的地點,而且當地華裔聚居,條目名稱應遵守當地通俗的漢語名稱。此條目名稱不必簡繁轉換,除非有關題目在中港台也出名。

--Voidvector 2007年8月14日 (二) 03:36 (UTC)

基本上同意,應尊重當地中文使用者使用的名稱。該類條目命名應採用華僑於當地慣用名稱,必要時才再另加T標籤。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年8月14日 (二) 03:58 (UTC)

其實我之前就有跟力主以大陸出版的譯名書為主的H兄與W兄討論過,不過被他們以"先到先得"以及"可供查證"原則否決。如果這項提議可以達成共識的話,我非常贊成將這點加入地名方針之中,因為個人以為維基雖然要可供查證,但是紀錄事實卻是很重要的,如果某地已經有當地華人通用的中文譯名的話,維基百科應該記錄"事實上"的名稱,而不是以一本在地球另一邊生活的人出版的書為主。-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年8月14日 (二) 04:29 (UTC)

中國自有統一的譯名標準,維基百科不宜制定與之相矛盾的標準。— Mukdener  留 言  2007年8月14日 (二) 21:14 (UTC)

維基百科本來就不是以「中國統一的譯名標準」為標準。--あるがままでいい(talk) 2007年8月15日 (三) 01:13 (UTC)
  • 地名、人名怎麼翻譯都可以,只要不太離譜就行,無非是個使用習慣的問題。不應該有人力圖說服別人接受某一種譯法,這樣的做法不符合「人人可編輯」的精神。在目前沒有更好方法的情況下,遵循「先到先得」和「尊重原創者」的原則不失為一種較好的妥協。因此我認為針對不同的譯名應使用轉換,而不是簡單的進行移動。—Hennessy 2007年8月15日 (三) 12:44 (UTC)
維基是一個時時演變的百科。根據你所說的「先到先得」理論,早期編者可以隨意撤銷後續編者的編輯貢獻。地名和人名的翻譯構成語言詞彙的一部分,是需要一定的群眾共識。比如,「New York」向來被翻譯成「紐約」而不是直譯的「新約克」。--Voidvector 2007年8月15日 (三) 14:29 (UTC)

拜託,你們想自出機杼給一地方名的時候請多少學習些地名學的基礎知識,維基百科人人可編輯但不是讓你們亂編輯。地名也是一門科學,不要太隨意。— Mukdener  留 言  2007年8月15日 (三) 14:45 (UTC)

應當以當地華人名稱為準,畢竟是活生生的中文,用了多年的名稱。標準譯名是種機械式名稱,只宜在未清楚時用。HenryLi 2007年8月16日 (四) 23:26 (UTC)

有關Hennessy對於人名地名翻譯問題的原則,我的確是贊成以「先到先得」和「尊重原創者」的原則為主,但是有一點很重要的是絕大多數的中文譯名並沒有一個當地人通用的名稱,所以理所當然的符合先到先得以及可供查證等原則。而提出這條方針的原因並不是因為我不喜歡該譯名或是只是純粹的想亂來搞破壞,而是因為這些地名已經有了當地人通用的中文名稱,不管他符不符合地名學的原則理論,或是與某書章雜誌提出的名稱不同,這個當地人通用的中文名稱的確是該地方的中文名稱,因此維基百科是應該記錄當地人的通用中文名稱。請各位仔細想一想,因為這並不是對既有條目的譯名興起無謂的挑戰,而是想要讓這裏記載應有的事實罷了。-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年8月17日 (五) 03:08 (UTC)
(-)反對增加此方針。如果使用某一名稱的人只佔極少數,那麼以他們的習慣命名是侵犯了更多的使用其他譯名的用戶的權利。而且習慣不等同於法律,如果一國對某種事物有法定名稱,那麼我們擅自更改,即使是有正當理由也是屬於原創研究(很有點草根終究不能取代官方的意思,否則美國國防部真應該改名叫國攻部了)。當地華僑的習慣譯名,只需在條目開頭馬上提及,就可解決。重複:當地名稱有必要提及,但沒有成為主條目名稱的優先權。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月17日 (五) 04:59 (UTC)
我完全同意Douglasfrankfort的意見。華僑譯名在開頭提及足矣,作為條目名則不恰當,甚至不符合維基百科命名原則。說到華僑譯名,其實在僑舍傳統深厚的東南亞地區,許多華僑譯名都被中國接受成為中文標準化譯名,地名學者們不是吃閒飯的,你們想到的問題人家早就想到了。— Mukdener  留 言  2007年8月17日 (五) 06:08 (UTC)
我贊同Mukdener關於地名學的說法,但是我不贊同動不動就拿中國的「標準化」譯名出來為標準。這是中文維基,不是中國維基。中國的標準化譯名只適用於中國政府所統治的地區,而且港澳除外。— Marcus Hsu  talk  2007年8月18日 (六) 04:01 (UTC)
這種事應該個案處理吧......加拿大很多地名,早年華人譯的名字和現今的相差很遠,比如蒙特利爾vs滿地可、多倫多vs圖麟都等。--Hello World! 2007年8月22日 (三) 16:25 (UTC)
那就要看目前的應用怎樣﹐像洛杉磯和多倫多﹐現在可算是全僑通用了﹐但例如Sacramento則不論省籍﹐叫「薩克拉門托」在加州都沒人懂﹐南北華媒都叫「沙加緬度」。另外﹐一些沒多少華人居住﹐但重要得華人都有固定譯名的地方﹐那區域華人譯名應該比兩岸幾乎不提那個地方的來得重要。上述加州州府是一例(當地華媒都是三藩市提供)﹐滿地可也是(華人文化上是多倫多「衛星城市」)。總之在當地或當區可證實通用的統一名稱﹐應如新﹑馬﹑印尼等華語地名一樣﹐不應讓中國大陸一面倒壓下。HkCaGu 2007年8月23日 (四) 06:31 (UTC)
使用華僑譯名並不是一條全篇適用的方針,我想這條方針如果通過的話只能夠適用於有華僑大量聚集的地方,而且必須要有當地出版物或是其他來源支持,其他地方的地名則還是適用先到先得的原則。不管這個常用地名是哪裏來的,大陸、港澳、台灣、或是其他地區來的華人移民都已經將這些名稱用在日常生活之中了,這些譯名即是等於"中文名稱"。-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年8月27日 (一) 16:00 (UTC)

我用Google做了幾個有關紐約Nassau County 納蘇郡(約定成俗名稱)vs拿騷縣(根據中國出版的地名翻譯手冊)搜尋一些紐約地區發行量挺大的華人報紙:

[2]找「"納蘇"」一詞,並限制到site:worldjournal.com世界日報的網站,找到86條結果。
[3]找「"拿騷"」一詞,並限制到site:worldjournal.com世界日報的網站,找到0條結果。
[4]找「"納蘇"」一詞,並限制到site:chinesenewsnet.com多維時報的網站,找到97條結果。
[5]找「"拿騷"」一詞,並限制到site:chinesenewsnet.com多維時報的網站,找到24條結果,但是跟紐約長島的Nassau County完全沒有關係。
[6]找「"納蘇"」一詞,並限制到site:chinapress.net紐約僑報的網站,找到1條結果。
[7]找「"拿騷"」一詞,並限制到site:chinapress.net紐約僑報的網站,找到0條結果。
[8]找「"納蘇"」一詞,並限制到site:singtao.com紐約星島日報的網站,找到146條結果。
[9]找「"拿騷"」一詞,並限制到site:singtao.com紐約星島日報的網站,找到2條結果。

以上的搜尋由於google有自動正簡體中文轉換,所以不管以納蘇/纳苏與拿騷/拿骚來搜尋都是一樣的結果,其中只有世界日報與星島日報是使用繁體中文,世界日報有在台灣新聞方面使用許多聯合報系的新聞,而多維時報與僑報都是使用簡體中文並以中國新聞為重,星島日報則是使用繁體中文並很明顯的事香港華人辦的報紙。我希望以上這些數字可以讓大家相信把Nassau County, New York稱為「納蘇郡/縣」是眾多紐約華人不分兩岸三地正簡體中文已經約定成俗的名稱,並以得到全僑通用的位階,例如說如果你在紐約跟人家說「拿騷郡/縣怎樣怎樣...」,大家一定都聽不懂你指的事Nassa Co.,可是如果你說「納蘇郡/縣如何如何...」,那麼大家都知道你指的是Nassau Co.。如果維基百科真的執意要以中國出版的一本地名譯名書為準的話,那這不能讓我相信維基百科的原則應該是記載可考證事實,而不是可考證憑空想像,而且這樣也會顯的有中國中心,有違維基百科的保持中立的原則。說真的,我並不是故意看不順眼來亂搞的,我只是剛好注意到這個維基百科與事實的差異,而想將他改過來,也並沒有想要挑戰那些地名學學者的專業能力,我只是很想讓大家知道,en:Nassau County, New York在紐約華人中不叫拿騷呀!-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年9月1日 (六) 03:19 (UTC)

  • 您的要求,在正文中開頭提到即可實現;看不出寫成題目或挑戰先來先得規則的必要性(除非是為了宣示「尊嚴」)。拿騷是一個來源於荷蘭的地名,在簡體字用戶中也經常會用到。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月4日 (二) 09:17 (UTC)
    • 根據我住北美多年經驗,地名來源在譯名上多數時候毫不重要。Nassau在其他地方可能被其他華人譯其他名稱(當地華人祖籍來源對譯名影響甚大。)例如另一個常見名稱Richmond,在Virginia州或其他同名城市裏,華人不多,且或都是來留學的,自然會用他們來源地的譯法(里士滿、里其蒙或其他)。但溫哥華的就只有叫「列治文」。(因為80年代大量香港移民使這裏變成華人多數。)這裏帶出一個論點,就是為什麼維基不應只拿一個地區(例如大陸)的標準為標準:洛杉磯是國際大都會,就算沒有華人,也經常出現在新聞裏。所以雖然老華僑叫慣「羅省」,近年也已被叫慣「洛杉磯」的新移民沖淡了,維基百科便沒理由「先叫先得」堅持「羅省」。但換過來溫哥華的Richmond(甚至三藩市的華人新區Richmond),在兩岸三地都極少觸及這地名(雖然大陸會有譯名),但在當地「列治文」是天天常用的譯名。你去到當地問路問「里其蒙」或許有人聽得懂,但我敢保證沒有「列治文」的華人商家會愚蠢到或有膽子用任何其他譯名賣廣告!所以維基應採用的原則是「已認識該地的人習慣譯名」,不應只強調中國政府代表的人口多,又或者是「先寫先得」。所謂「名從主人」,在沒有新加坡、馬來西亞等官方定譯的時候,誰使用這些地名就是主人。「洛杉磯」譯名的主人在外地,「列治文」譯名的主人卻在當地!HkCaGu 2007年9月6日 (四) 05:08 (UTC)

完全不明白跟「北方人」、「南方」、「普通話」、「譯名」有甚麼關係。本欄的題目是「海外」(一個不中立且我不應用的詞)的地名問題。我好像察覺到,如果還不明問題所在的話,在「非海外」的人根本沒可能明白我們「海外」人的論點。現在讓我再嘗試解釋:

1. 地名來源不應是譯名的唯一根據。美國有Cairo,但讀音kay-roh;有Lima,但不讀「利馬」讀「賴馬」;又有Pierre,如假包換的法文字,但讀音不是法式的「皮葉赫」,不是英化的「皮葉」,而是「披爾」(跟碼頭pier)同音!既然一字多音(隨不同族裔習慣),故一名多譯(在不同地點稱為「列治文」、「里士滿」等)也無不妥。

2. 對不起,普通話或其他方言對某譯名除非「不雅」,否則「不順口」申訴無效!洛杉磯的「喜瑞都」(Cerritos),台灣移民先到步,廣東人沒有不滿(儘管讀音如普通話「海水鬥」)。多倫多市外的Markham被香港移民起名「萬錦」(音近普通話「曼甘」),但近年的普通話移民還不是照唸「Wan-Jin」嗎?(沒有人叫甚麼「馬克漢」。)

3. 英文維基百科也訂立制度,文法度量衡標準不劃一,隨文章context而改變。倫敦市的中心是centre,美國城市的中心當然是center。美國土地面積先平方哩後平方公里,別處則只有公制,要轉換的點擊單位便行。同樣道理,地名也當以該地區慣用(按昨述「主人」比重原則)的名稱為標題,其他「局部地區慣用名稱」只需用redirect或disambig即可。

4. 我基本上贊成本欄首三位發言者的立場和原貼者草擬的原則,但「當地」或許應改為「有關地區」。加州州府Sacramento和紐約州府Albany華人不太多,其城市中譯的命運其實掌握在全州華人手裏(加州中文媒體都在三藩市、洛杉磯都會區,紐約州的當然是紐約市)。就像「洛杉磯」原名「羅省」、「羅安琪」被外來勢力衝擊一樣,「當地」譯名未必是最「權威」和最常被使用譯名。

5. 「海外」地譯名其實還有一類,叫「模稜兩可」,或「各有各叫」。像San Francisco和附近的Hayward,粵語人叫「三.藩.市」和「希活」,國語群體叫「舊.金.山」和「海沃」,標題哪一個都可以,但也應只用「有關地區通譯」(若有的話)。HkCaGu 2007年9月7日 (五) 05:42 (UTC)

  • 很遺憾,維基是用來宣傳知識,而不是用來照顧少數人群。您所說的完全不能證明這種譯名有何理由優先於簡體字譯名和先到先得原則。不管當地人讀音如何,很明顯的事實是,絕大多數中文使用者位於大陸,而且不會有機會移民。那麼,您如何證明這部分人的利益相對於當地人的利益就應該被犧牲?更簡單的說,假設某城市的所有中國移民全看維基,他們的人數和世界上其他地區的中國人偶爾上一次維基的人數相比如何呢?您還認為這種譯名有作為條目名的優勢嗎?到底是不明白哪種譯名的人多,是一目了然的事。關於讀音的不同,實際我們不比您理解的更少。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月7日 (五) 06:38 (UTC)

我對這問題認識不多,但看過Nikopoley的「納蘇/拿蘇」之例,覺得他的說法有理,有充分理由說「納蘇」才是最廣泛使用、最被廣泛認知的譯名。而Douglasfrankfort說「在正文中開頭提到即可實現」,一來迴避了條目的正確命名或最被人認知的命名原則,二來「絕大多數中文使用者位於大陸,……您如何證明這部分人的利益相對於當地人的利益就應該被犧牲?」未免是一種徹頭徹尾的中國大陸本位說法,不符合維基平衡不同地域的做法。其實「先到先得」只是一種沒辦法之下的辦法,因為一些譯名,往往公說公有理,婆說婆有理,但不見得是最好的解決方法,(例如百變小櫻木之本櫻條目用上不同的譯法,但都在尊重原作者下被保留下來)。可能現在先到先得仍有作指引的作用,但對這種「納蘇」的案例,是否可以有改正回作各地華文通用的「納蘇」之空間?--小狼 2007年9月7日 (五) 14:11 (UTC)

把拿騷的問題拿出來,需要您自己去研究歷史。美國是一個移民國家,她的地名是來自各移民群體。實際很多美國地名仍然是用法語去讀。為什麼把兩地譯為一樣?因為這樣才說明了這個地名的語源。至於「大陸本位」,請注意這些國家並不說漢語。如果我的意見是大陸本位,您的意見完全可以同樣歸為另一種本位。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月8日 (六) 08:54 (UTC)
那麼我是哪種本位?我不以一地為本位,要說我有「本位」,就是字詞的客觀使用現況作本位吧。--小狼 2007年9月9日 (日) 05:43 (UTC)

我無法想像,為什麼你們對地名學一無所知卻那麼愛對地名指手畫腳。美國的的nassau字源根本就是歐洲的拿騷家族或者德國的拿騷城,當地華僑叫納蘇說明他們對歷史不了解,這個譯名可以在條目里提及但是作為條目名是明顯不對的。我再強調一遍地名譯名手冊根本不是大陸本位,而是中國大陸幾十年地名學研究的成果!台灣香港沒人研究地名學還不許別人研究嗎?怎麼大陸研究的東西就這麼不值錢?還不如幾個網絡搜索結果!— Mukdener  留 言  2007年9月7日 (五) 21:03 (UTC)

我必須不客氣的說:許多人對地名一無所知,他們所以看不慣大陸譯名完全是意識形態作祟。不管他們承認與否。— Mukdener  留 言  2007年9月7日 (五) 21:06 (UTC)
美國叫hayward的地名幾十個,人名更是多不勝數,加州的hayward華僑叫希活是可以,但是總不能所有的都按這個華僑標準吧。中國的譯名標準對於這點說的很清楚,必須是僑舍傳統深厚的地方,華僑譯名才有參考價值。中國的譯名標準雖然是政府頒發的,但是它首先是個學術標準,經得起檢驗。你可以不喜歡,但是不能不尊重,否則就請提出更科學更合理更有可造作性的標準。— Mukdener  留 言  2007年9月7日 (五) 21:56 (UTC)
請Mukdener兄別激動。同一語源的字作不同譯法,其實也司空見慣。維基作為一個立足於大眾的百科,我想知道詞彙的使用實況,是比較重要,這也是Wikipedia:命名常規裏的標準。例如「圖麟都」與「多倫多」,明顯後者被人知識、多人使用;但像Nikopoley的「納蘇/拿蘇」之例,除非你可以推翻它那一面倒的實際使用情況,否則不應打破「最常見的名稱」這規則吧。--小狼 2007年9月9日 (日) 05:43 (UTC)
另外這討論關乎Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名吧?據現時的規則,第3項是「當地最通用的中文名稱優先」,然後第4項是「中文世界最通用的名稱優先」。這與Mukdener兄所高舉的地名學(又同時把中國政府的譯名等同於中文的地名學權威)做法似乎不合。或者Mukdener兄不應罵人家「對地名學一無所知卻那麼愛對地名指手畫腳」(維基是不同觀點角度的人都能發言,不一定要牢抱那種形式的地名學),而是應看看維基的做法,不同意的話直接討論有關的規定。--小狼 2007年9月9日 (日) 05:51 (UTC)
我必須不客氣的說,命名常規當初的參與者也缺乏地名學知識。我現在限於條件無法接觸很多地名學的資料,如果有機會自然會對命名常規提出修改意見的。另外要提醒你兩點,第一地名學是嚴肅的學問不是政府權威;第二中國大陸的地名學研究是華語地區最領先的。維基百科的命名常規不符合地名學原則本來是它作為百科全書的缺憾,卻被你們拿來當耍無知的藉口。我推薦你看看我錄入的《s:外國地名漢字譯寫通則》,裏面對華僑地名有些說明,而且整個通則對地名譯名的原則性說明要比命名常規科學合理的多。我所以「高舉」地名學是因為我尊重科學,希望你看過它之後能明白我為什麼激動。— Mukdener  留 言  2007年9月9日 (日) 06:39 (UTC)
平心而論,Mukdener兄的發言確實對其他的看法、意見多次很不客氣,作出了「耍無知」這種非善意的猜想。既然維基的原則真的與你「高舉」的中國大陸官方那種地名學有違背,那麼在維基社群未同意修訂有關規定時,為何要拿那種地名學去要其他人屈服呢?再者,看過你錄入的文件,我反而質疑你高舉的那中國大陸官方的那種地名學,是否真的如你所說般這麼科學。第十一條,節錄,「其普通話讀音與原文讀音比較接近的,可用華僑用名。……並非通用,而普通話讀音又跟原文讀音相差較大的華僑用名,改從原文另譯。」這不是什麼科學,而只是一種普通話本位。維基是照顧兩岸三地,不,是照顧整個華文界的百科全書,在這裏高舉普通話本位,是否真的「科學」?不同意、不依從這種普通話本位,又是否真的如你所說的「耍無知」呢?--小狼 2007年9月9日 (日) 13:11 (UTC)
雖然舉英文維基的指引說中文維基的事好像不太妥,但en:Wikipedia:Naming conflict裏包含了一個重要原則,就是 Bear in mind that Wikipedia is descriptive, not prescriptive. We cannot declare what a name should be, only what it is. 所以應該以實際上最多人使用者為準,而不是以擬制而且POV的「正確譯名」為準。原本建議太強硬,我反對,因為「最多人使用」也是不能用規則擬制的。
Murkdener這句「美國的的nassau字源根本就是歐洲的拿騷家族或者德國的拿騷城,當地華僑叫納蘇說明他們對歷史不了解,這個譯名可以在條目里提及但是作為條目名是明顯不對的。」很不妥--如過這麼說,難道三藩市應該改名「聖方濟各」,洛杉磯應該改名「天使之后城」?因為這些加州地名都是方濟會的修士改的!--Samuel Curtis 2007年9月9日 (日) 17:48 (UTC)
我承認我的這句話沒什麼道理。而且我也反對自創譯名,這不是百科全書應有的義務。— Mukdener  留 言  2007年9月9日 (日) 18:24 (UTC)
我說你耍無知算客氣的,通則第十一條的規則說明華僑地名往往是按某種方言音譯,不具備普遍性,正式文書當然應該使用標準漢語。你還好意思說整個華文界,nassau一共兩個半華人就代表整個華文界了?如果我是代表普通話本位你就是少數派本位。相較之下反倒是普通話本位更有說服力。你最荒唐的一點是始終找不出「華僑地名學」或「非中國政府地名學」的合理資料,卻一再攻擊地名學是中國政府的政治權威,無恥無恥!— Mukdener  留 言  2007年9月9日 (日) 17:38 (UTC)

有幾點回應:

1. 多數人少數人問題:13億人上網的有多少?能上維基的有多少?有多少人真正「用」這些大陸官方譯名?相反,「萬錦」、「屋崙」、「列治文」每天刊在過萬份中文報紙上,在華語電台上的新聞和廣告提及數百次。維基就算是「民主」的地方,也要訂出誰是「選民」。就是因為這樣,「羅省」早已落敗,這地的名氣早已讓選票留往外地,最後連當地的華語媒體也用「洛杉磯」了。

2. 「譯寫通則」規定尊重東南亞僑譯,但過了這麼多年,或許應更新加入美加等國了。近年大量華人移民,華語媒體急劇發展,報紙已從整份家鄉新聞加本地廣告變成大半份本地製作,電台也從每天一兩小時變成24小時。華僑分佈也已走出華埠,令大量市郊社區出現華語變成第二語言,甚至過了半數。「納蘇」是離原音不遠的譯名,以「東南亞標準」應已接受。

3. 「譯寫通則」尊重東南亞僑譯也因為是尊重華人在當地悠久的歷史。正如國家名一樣,中文怎麼譯用甚麼字能反映出是甚麼時候的產物。(例如「賴.比.瑞.亞」反映出台灣國民政府的崇英崇國語主義。)很多地名在沒有中國大陸譯名標準化前已經出現,當年中國剛開始走出文革,僑社親京不多,你譯了我不管的心態不難理解。

4. 我贊成中國大陸譯名比台灣的優秀,但不就表示要跟足全套。儘管大陸譯名有學術基礎,但不就是完美。就算聖經也是一樣,一些重要性較低的經文翻譯水準可能較低。大陸譯名中最諷刺的就是「馬.里亞納」,明明是女王名字,卻不倫不類。(這可不是那些加個-ia便變成雌性的地名!)我在我編譯的塞班華文報上解釋我為何選用「瑪莉安娜」時質問:「人家Mary你叫她馬.里嗎?Ana叫她亞納嗎?」如果我有空去改進維基有關條目時,要寫「馬.里亞納,為紀念西班牙女王馬.里亞納」嗎?前數月的Virginia在香港更被咒罵恥笑,因粵語「弗」同音名詞跟「吉」同音動詞加起來甚為不文。香港和台灣的「維珍尼亞」和「維吉尼亞」都用了多年,且用在人名也很雅,「維珍航空」也已十幾年。(4月時,不懶對新華稿改動的香港媒體也不跟內地。)這些涉及人名的地名都不應純音譯!

5. 華僑人口結構急遽改變,中國大陸譯名也不一定永不能變。我見過70年代大陸地圖把「Las Vegas」譯為「韋加」之類的,在西語來說可謂很正確,但現在有不叫「拉斯維加斯」的嗎?中國大陸政府有時有一種不良心態:把中文當成國家主權象徵,其他人有控制權好像被干預內政似的。但至少在首爾更名過程中走對了一步,沒有說「我國語文怎叫是我的事」,而是「漢語在韓國有這麼的地位是中國的榮譽,沒不好的意思我可接受」。(正如加州設立中醫管制制度,洋化中式快餐連鎖店「熊貓」開遍全美國,華人引以為榮,相反日本政府卻想到別國搞壽司認證。)所以,各國華人社區出現固定地名中譯,應該從正面角度看才是。

6. 在這個移民增長的時代,「各自表述」已行不通。中國各地紛紛跟外國建立友好城市關係,這些關係在華人量高海外城市尤其普遍。這些城市的「建交」團中一定包括華人,當地中文譯名也帶了過來。好像武漢官網也稱Markham為「萬錦」,中央如要規範化也沒理由逼武漢去逼萬錦改名吧?HkCaGu 2007年9月11日 (二) 06:21 (UTC)

  • 多日以來的討論還是無法說明「條目名稱應遵守當地通俗的漢語名稱」較現行先到先得做法的好處,無法說明為何「當地通俗的漢語名稱」應凌駕其它常用譯名之上,就算是採用「名從主人」,也應以所在地的政府官方中文譯名(如有)為準。--Mewaqua 2007年9月11日 (二) 11:10 (UTC)
HkCaGu維友這次發言相當有見地,比如第二點我就很贊成,事物是不斷發展變化的規則也要適應這個變化。但是你之前的觀點不加選擇以當地華僑譯名為準則不恰當。因為第一各地華僑發展水、平影響力很不相同,不可一概而論;第二外語地名的漢字譯寫在漢語的主要使用地區——中國大陸——早已從一個自發的階段進入到自覺的階段,有了比較成熟的系統和規則,這是應當首先得到尊重的。中國政府網站出現不標準譯名應該這樣理解,有時是常用名,有時是誤用。對此一般管理不是特別嚴格,但是正式地理出版物如果不是疏漏則肯定不會如此。這固然說明確實有人這樣用,但是應當不能成為常用或者符合命名原則的證據,至少不是有力證據。— Mukdener  留 言  2007年9月12日 (三) 03:53 (UTC)
大陸的「標準翻譯」有其荒唐處。前任美國國防部長Donald Rumsfeld的姓氏在英語裏只有2音節:「Rums-feld」。大陸翻譯成「拉姆斯菲爾德」(6音節)。我首次聽到這翻譯時,根本識不出來。--Voidvector 2007年9月23日 (日) 10:54 (UTC)
這並不荒唐,普通話沒有以m或s或l或d結尾的音節,遇到這樣的情況自然表達起來笨拙。你既然母語是雙語,我倒很好奇在你看來Rumsfeld如何翻譯才不荒唐。  Mu©dener  留 言  2007年9月29日 (六) 13:50 (UTC)
也許因為你先接觸他的漢語姓名吧。台灣音譯比其好多了。--Voidvector 2007年9月30日 (日) 02:25 (UTC)
嘿,這只能說你普通話語感不好。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 18:36 (UTC)

換個觀點來想

我們是不是可以不要把華僑譯名當成譯名,而當成當地華人基於現有地名,對自己居住地所取的名字?同一地的不同叫法不妨分立條目,相互連結,並各依地名學或約定俗成等原因,解釋地名之由來。上面許多前所舉出的例子其實都相當值得保留的知識,與其放在這裏吵架,相互抵消,不如通通並列。各位看我的IP可以知道我是哪兒來的,我就很好奇羅省這名字怎麼來的?明明不是一個省,難道沒有別的同音字可用?67.103.245.50 2007年9月11日 (二) 22:14 (UTC)

維基百科是以每一件人事物作為單位開立條目,而不是以一種『稱呼』為單位開立條目,因此上面這位IP兄的提議,基本上是對此間政策的不熟悉,只要是同一件事情,縱使有一百種叫法,還是只能寫成一條。關於各種命名的差異與源由其實完全可以在條目內容中收錄齊全好好說明,但我不懂的是為何大部分的人都只集中問題的焦點在吵那個『標題』之上,卻忽略了對內容的擴充,分明是捨本逐末。—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月13日 (四) 09:19 (UTC)
照大象兄的說法,中華民國總統台灣地區領導人兩個條目就應該合而為一。如今這兩個條目分別存在,是否其建立者『基本上是對此間政策的不熟悉』?(你駁嘛,這種例子太多了,你駁一個我再舉一個。看看維基百科到底有多少「以一種『稱呼』為單位開立條目」的例子。)一種事物之所以會有某種叫法,背後有社會之公意、文化的累積。一種事物若有一種以上的稱呼,足見有一個以上的社會,一種以上的文化要去定義這項事物。形成這種分立的種種背景因素難道不是知識?難道不值得記載?當然,如果其背景因素極其簡單,『關於各種命名的差異與源由其實完全可以在條目內容中收錄齊全好好說明』,但如果有獨立成章的份量,也不是大象兄『以每一件人事物作為單位開立條目』可以一手包攬的。大象兄也別只是勸合不勸離,有時候,分開分別發展是離開心更寬啊!(笑)67.103.245.50 2007年9月14日 (五) 21:59 (UTC)
是這樣的嗎?仔細點進條目中看一下內容吧!中華民國總統一條在介紹的是一個政府公職,台灣地區領導人則是在介紹一個政治上的名稱詞彙,一個是實際的職位,一個是名稱概念,懂最基本邏輯的人都知道這兩件事物根本不能劃上等號。這就有點像一首名叫《小蜜蜂》的歌是再怎樣也不會跟一隻真的蜜蜂相等的。還有,台灣地區領導人這條目的重點是因為在解釋名稱本身的概念,因此有獨立成條的立論基礎在,但是對於一個地理單位的條目來說,條目的重點應該是在介紹該地的風土民情的事物而不是着重在『地名』這件事本身,因此沒有分列的必要。您要硬扯是無所謂,反正我相信絕大部分的維基人都不會允許這樣的收錄方式存在,您就心寬點,接受這個事實吧!—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月17日 (一) 10:58 (UTC)

如何創建繁簡字混合的標題?

雖然我知手工轉換標籤可解決繁簡顯示的問題,但請問該如何創建一個如人名「XX杰」的題目?(是繁簡轉換請求嗎?)現在無論輸入「XX傑」和「XX杰」都會連到「XX傑」處,不過杰字在這情況並非簡化字;另外,使用鏈入頁面的搜尋框,卻發現兩者各有不同的鏈入頁面,建立「~杰」後是否需用重新定向或頁面移動等方式來把「~傑」 連結/移動?(如類似事項被提出過,請提供連結,謝謝)。☺Karlo918♫Talk 2007年12月3日 (一) 03:27 (UTC)

現有的繁簡轉換標籤過於不友善

我覺得繁簡轉換現在的切換形式太過於零亂,實在是很難一時判斷出該用哪個才對。有沒有人可以提出好方法解決這個問題? --笨笨的小B | 20巷 2007年12月16日 (日) 22:45 (UTC)

這可以看先看成繁簡兩用字,如果再有如台港之異字,則再加上台變換跟港變換;中新之變換也如是。--Shinjiman 2007年12月17日 (一) 06:24 (UTC)

應該講說我希望介面大概能設計成這樣的一個功能表:

  • 不轉換
  • 簡體
    • 只轉換字體
    • 大陸用語
    • 馬新用語
  • 繁體/正體
    • 只轉換字體
    • 台灣用語
    • 香港用語

然後把標籤上顯示的字樣改成諸如「不轉換」、「簡/只轉換字體」或「正/台灣」。--笨笨的小B | 20巷 2007年12月18日 (二) 14:33 (UTC)

如果只是在一個wiki中設定個別標籤文字,可以到MediaWiki:Variantname-zh等地方更改。--Shinjiman 2007年12月18日 (二) 15:29 (UTC)

關於 category 無法繁簡轉換

(我對category沒太大認識,說錯了勿圍毆我)現在category的運作模式是當有條目加入分類,因為用了[[Category:XXX]]的關係,category會自動更新。咱們可以把它改為手動更新嗎?這樣就可以加繁簡轉換。當然,我無低估這樣的難度。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月13日 (四) 23:35 (UTC) 不太行吧!這樣用起來很不方便。--RekishiEJ (留言) 2007年12月17日 (一) 15:46 (UTC)補加

這是個老問題了,分類的繁簡轉換經常失靈,曾向Bugzilla反映過有關問題。Stewart~惡龍 2007年12月17日 (一) 12:57 (UTC)
是啊!希望技術人員能盡早解決此問題,不然以使用者經驗觀點來講是很不好的(我經歷過,因為先前我曾處理過一些條目過多的category,如Category:媒體小作品Category:音樂小作品)。--RekishiEJ (留言) 2007年12月17日 (一) 15:46 (UTC)

繁簡轉換的問題

之前在部分頁面進行繁簡轉換時遇到了些問題,大致上如下所述:

在未登入的情況下以開啟「酷男的異想世界」(頁面標題「粉雄救兵」),結果
1. 點下「臺灣正體」,標題變成「酷男的異想世界」 (IE6)
2. 點下「臺灣正體」,標題仍是「粉雄救兵」 (Firefox)
3. 點下「繁體」後,標題變成「粉雄救兵」。 (IE6, Firefox)
登入以後,
IE6
點下「臺灣正體」,標題呈現「酷男的異想世界」,
點下「繁體」後,標題仍是「酷男的異想世界」。
即使我點下「編輯」之後再點下「條目」後,在「臺灣正體」下會呈現「粉雄救兵」,但是我只要點一下「繁體」再點一下「臺灣正體」,就會恢復為「酷男的異想世界」。
Firefox
點下「臺灣正體」,標題呈現「酷男的異想世界」,
點下「繁體」後,變成「粉雄救兵」,
我在點下「編輯」後再點下「條目」後,標題仍在「臺灣正體」下呈現「粉雄救兵」,而我點一下「繁體」會變成「酷男的異想世界」,再點一下「臺灣正體」卻又變成「粉雄救兵」。

之前是用&action=purge來解決,可是實在是不太方便,是否有任何更好的方法可以解決?謝謝。 :D --TX55 (留言) 2008年4月14日 (一) 13:37 (UTC)

頁面搜尋的繁簡轉換問題

方才在搜尋的時候發現了一個問題,我在點選Portal之後,於關鍵字欄位內建入了「電子遊戲 歡迎參與」,結果發現查無頁面,接着我改輸入為簡體字的「電子遊戲 歡迎參與」就有搜尋到了頁面,想請問一下是否有可能解決在搜尋時無論鍵入繁體字或是簡體字都可以查詢到所欲查詢之頁面的功能?謝謝。:D --TX55 (留言) 2008年4月14日 (一) 13:56 (UTC)

請不要把注意顯示成註意

簡體沒問題,但台灣正體大有問題,根本沒「註意」這詞

問題頁面是這個: zh: 籃球術語

2008年6月29日 (日) 12:49 (UTC) Eric

請取消對「的士」一詞的繁簡轉換

我認為把繁體的「的士」轉成「出租車」完全沒有必要,因為在大陸地區「的士」這個詞也很常用,而且每當「盟軍的士氣」、「美軍的士兵」等詞組出現時總會被翻譯成「盟軍出租車氣」、「美軍出租車兵」之類的毫無意義的詞組。

光靠目前的繁簡地區詞轉換機制是不夠的

文字基於約定俗成,今天各地區各有各自一套約定,我不認為靠機器轉換能解決得了什麼問題,字詞轉換其實很可笑,一個字並不是只有一個意思,有些字是多義的,單靠字詞轉換到底能做些什麼?文字這種東西是一套的,同樣的字,上下文不同,意思也就隨之不同,目前的機制避免不了轉換錯誤的問題,

想要合作完成一個「文字成品」(中文維基百科)?文字的基礎是約定俗成,各地區的約定與習俗不同,沒有共同基礎不可能合作完成成品的。不要連基礎都不同,卻想共同成就些什麼東西,真的想要共同完成一個文字成品的話,文字基礎的約定與習俗沒有融合是行不通的,機器翻譯這種東西不是目前的笨電腦做得好的,希望對文字學了解的人也可以說說話,整個文字系統中的成分會互相影響,目前的轉換機制不會斷詞,註定會出問題的Callmejosh (留言) 2008年7月15日 (二) 16:19 (UTC)

目前的轉換機制,跟各地區各自為政沒什麼兩樣,真的要合作,應該要先了解各地區的差異,再試着去約定與規範為文規則,否則各地區的文字約定習俗不一,各自用着自己的約定習俗進行編寫,我感覺不出這跟各自為政有何不同Callmejosh (留言) 2008年7月16日 (三) 14:56 (UTC)

標題轉換有問題嗎?

燭光條目,雖然有加上zh-tw燭光,但是實際顯示只有繁體有燭光,其他模式都是坎德拉,包括台灣Orz。--MingRay(留言) 2008年9月5日 (五) 04:26 (UTC)

外文影視書刊的翻譯版本與地區詞轉換系統

為了便於閱讀User:Percyboy做了一些整理工作,以下是原始討論發言,點擊顯示隱藏

我這裏說的是關於外國電影、電視、圖書等翻譯成中文時候,出現多個翻譯版本的情況。目前主要是用「地區詞轉換」系統來實現版本專用名詞的差異。我有如下的困惑:

(1)雖然大陸、台灣、香港、新加坡等各地區,一般來說引進時,每個地區都只會授權一家來翻譯。但無法排除有多家翻譯的情況,也就是單個地區多個版本的情況。比如日本動畫「機器貓(多啦A夢)」在大陸就有若干個譯名系統。

(2)因為影視作品不涉及文字差別,部分大陸觀眾會偏向於喜歡台灣的國語版本,廣東地區觀眾會更喜歡香港的粵語版本,也就是觀眾對地區間版本的選擇存在交叉的情況。尤其是大陸引進外國影視的審查制度耽誤時間,大陸區上映、DVD發售時間一般都遲於港台,受「先入為主」影響,大陸觀眾喜歡台灣配音版本的情況越來越多。但同時,北方觀眾大多不習慣台灣版本的「嗲聲嗲氣」,大陸普通話版本仍有很大認可空間。另外,還存在一些觀眾只看英文原版,不看任何翻譯版本的情況,他們看到翻譯的名字往往會無法對號入座。

綜上,翻譯版本和地區之間並不存在一一對應關係,使用「地區詞轉換」來解決這一問題有些勉為其難。

我的建議是:因為各翻譯版本之間的差異反映到wiki百科上的突出問題,主要是專有名詞(角色名、地名、片名等)的差異,其他行文上的差異仍然屬「繁簡轉換/地區詞轉換」的範疇。因此建議另單設一套關於各翻譯版本之間的切換方法(個人目前考慮的是Javascript實現即可),由讀者自行切換自己熟悉的譯名系統。(演員名字的差異仍然使用地區詞轉換,因為演員不是只演一部作品。演員和作品間不是一對一。)

先寫這些,隨後想到再補充。percyboy (留言) 2008年11月13日 (四) 04:42 (UTC)

經過兩天的調試,我做了一個測試頁:User:Percyboy/ZhEditionsDemoPage,演示我的主要設想。因為使用了特製的Javascript腳本,目前必須修改個人的 Special:Mypage/monobook.js 腳本才能看到效果,因此(現階段)操作上稍有些麻煩,敬請諒解。歡迎大家都來看看這個切換效果,我的版本權當拋磚引玉了。介紹一下主要特點:

  • 譯名系統跟繁簡字體/地區標籤頁分離,讀者可以選擇他熟悉的譯名系統閱讀條目;既滿足上面說的地區版本交叉,又滿足同一地區多翻譯版本的情形。
  • 編寫條目時,編輯可以使用他熟悉的譯名系統來編寫,只需要做兩件事:
    • 將文中涉及到的角色名、物品名等專有名詞使用「專名號」「劃」出來,類似於在台灣地區發行的影視節目中,字幕中的人名、地名使用下劃線形式的專名號。在我目前的測試版本中,我用的是 << 和 >>(注意不是書名號《》,而是兩個尖括號)(當然我這裏只是測試版本,將來定型時採用哪個符號,也是大家來討論制定)。
    • 第二件事就是維護一張統一的對照表,列明各種版本間譯名的對應關係。現狀是,有人採用Template:noteTA方式,有人採用內嵌的字詞轉換方式,相當混亂,難以維護。

(具體的情況大家可以查看相關頁面的原始碼。當前版本僅為了演示效果,不必執着於細微之處。已在Google Chrome當前版本、Internet Explorer 7中測試通過。)-percyboy (留言) 2008年11月17日 (一) 16:04 (UTC)

另外,我想此方案也可以推廣到其他涉及專有名詞差異的地方,比如魔獸世界遊戲、哈利·波特中的角色、道具的翻譯差異等。-percyboy (留言) 2008年11月18日 (二) 07:25 (UTC)

剛剛上傳了一張屏幕截圖: 。-percyboy (留言) 2008年11月18日 (二) 16:16 (UTC)

從需求上講,大部分大陸用戶應該都有此需求:(1)廣東地區觀眾喜歡粵語版本由來已久。(2)大陸的審批制度拖延以及每年引進名額限制,一些作品根本沒有機會進入大陸,一些作品上映時間遠遠晚於港台地區,甚至晚於港台地區DVD發行時間。(3)大陸區網絡下載很流行,民間字幕組也很吃香,因此很多人在正式上映前就看到了台灣譯本或者英文原版加民間字幕組譯本。(4)大陸影院的票價或正版DVD的價格,相對中下層民眾的承受能力來說顯得有些高,因此能去影院看官方版本或者購買正版六區DVD的觀眾占的比例很小,因此除非從網絡上能下載到大陸官方譯本,否則大陸官方譯本的受眾很有限。前面這些原因的結果就是,每個人看到或喜歡的譯本都可能不同,因此切換功能會很方便。至於港台地區的情況我不了解,請大家補充。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 06:15 (UTC)

剛剛做了一個小測試,在大陸的百度貼吧汽車總動員吧使用吧內搜索得到的帖子數目對比,(C)為大陸官方版本譯名,(T)台灣官方版本譯名,(X)為一個流傳較廣的字幕組版本的譯名:

  • (C)麥昆53,(T)麥坤64,(X)馬奎恩37;
  • (C)車王32,(T)冠軍51,(X)國王36
  • (C)藍天博士1,(T)韓大夫8,(X)哈德森醫生4
  • (C)水箱溫泉鎮3,(T)油車水鎮9,(X)散熱片泉鎮0

你可以看到大陸觀眾接受的譯名有多麼大的差別。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 06:51 (UTC)

個人理解維基百科是以記述現狀為準則的,盜版雖然是錯誤的,但維基不承擔這個教化責任。上面我列出的數字也真實地反映了:所謂的官方版本卻因為各種因素,並不是絕對領先地佔領市場,這才是真實的現狀。(退一步說,港台的官方版本算不算盜版?顯然不算吧,可大陸區有人喜歡,也有人不喜歡,這也是事實。)
我認為地區詞轉換應該限定在生活中的詞彙,而不是這些使用範圍極窄、僅在相關幾個條目中才會有實際意義的專有名詞(角色名、道具名等)。既如此,不妨把這些專有名詞從地區詞轉換中隔離出來,用專門的辦法來更好地處置它們。另外我的建議也不是增加什麼標籤頁,僅是針對外文影視、書籍等這個特殊領域的課題。
還有一個理由,請你對比一下當前的賽車總動員條目和我修改後的版本的原始碼,看看哪個更便於編輯者修改和維護。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 14:22 (UTC)
(擔心誤解所以多解釋幾句)關於那個譯名對照表,並不是在最初編輯時就完成。最初的編輯只需要把「戲台」搭好,使用他最熟悉的版本來編寫條目;後來參與的編輯可以隨時添加新的譯本、而且不局限於地區。
這對於某些暫時無法引進的影視作品來說,就更必要了。舉個例子,瓦力今年已經被大陸廣電總局拒絕了,那麼像當前條目里將大陸片名寫作「機械人總動員」這有道理可講嗎?你無法說它對、也無法說它錯,只不過是對地區詞轉換系統的一種妥協而已。你看是不是這個道理?如果採用我這裏的設想,既然不存在那就尊重現狀不寫,觀眾們能夠看到的版本有哪些,我們在百科上就列哪些,讀者們如何選擇是讀者自己的事。
如果他覺得缺了他看到的版本,他也可以選擇自己補。如果他願意花時間去補,那就說明最起碼有人認可這個譯本,那這個譯本就有在維基存在的意義。反之,沒有一個讀者願意去補,那麼那個譯本也就沒有意義,不會進入維基的記載。我覺得這個也更符合維基的準則,允許並鼓勵對這些條目有興趣的讀者們自行完善條目
假如明年廣電總局改了想法,批准了瓦力,那自然會有喜歡它的大陸觀眾將大陸譯本補充進來。(這也就不會有像「機械人總動員」這樣無奈的妥協了。)-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 15:25 (UTC)

我這裏說的是關於外國電影、電視、圖書等翻譯成中文時候,出現多個翻譯版本的情況。目前主要是用「地區詞轉換」系統來解決大陸、香港、台灣等不同版本間的差異。

【緣起】

  • 譯本和地區間的對應關係並不可靠:一個地區可能有多版本(如機器貓)也可能根本沒有引進(如瓦力之於大陸)。
  • 觀眾實際選擇的版本有很大不同。比方說(1)因為喜好不同:廣東地區的觀眾更喜歡香港的粵語版;部分大陸觀眾喜歡台灣國語版;部分觀眾只看原版。(2)因為不引進或者引進得太晚,致使部分大陸觀眾選擇台灣版本或者英文版加網絡字幕組。(3)因為經濟原因(大陸電影票價、正版DVD價格對於中底層人群來說相對較高),選擇網絡下載的台灣版本或英文版加網絡字幕組。

【數據】

我這裏做了一個小測試,在大陸的百度貼吧汽車總動員吧使用吧內搜索得到的帖子數目對比,(C)為大陸官方版本譯名,(T)台灣官方版本譯名,(X)為一個流傳較廣的字幕組版本的譯名:

  • (C)麥昆53,(T)麥坤64,(X)馬奎恩37;
  • (C)車王32,(T)冠軍51,(X)國王36
  • (C)藍天博士1,(T)韓大夫8,(X)哈德森醫生4
  • (C)水箱溫泉鎮3,(T)油車水鎮9,(X)散熱片泉鎮0

這些數字應該可以證明在大陸,觀眾實際接受的譯名差異很大。官方版本只不過是一部分人的選擇。

【我的設想】

我的設想是將外文影視作品的不同譯本間的差異,從現狀的地區詞轉換系統中隔離出來。採用一套單獨的切換系統。我這裏做出了一個原型拋磚引玉,歡迎大家試用後參與討論。

測試頁在:User:Percyboy/ZhEditionsDemoPage,演示了我的主要設想效果。因為使用了特製的Javascript腳本,目前必須在個人的 Special:Mypage/monobook.js 腳本中添加 importScript('User:Percyboy/zheditionsdemo.js'); 代碼後,清除緩存並強制刷新(Ctrl+F5),才可以看到類似下圖的效果:  

(當前版本僅為了演示效果,不必執着於細微之處。已在Google Chrome當前版本、Internet Explorer 7Firefox 3中測試通過。)

【描述】

  • 從編者角度,編輯可以使用他熟悉的譯名版本來編寫,只需要做兩件事:
    • 將文中涉及到的角色名、物品名等專有名詞使用「專名號」「劃」出來(這個操作非常類似於在台灣地區發行的影視節目中,字幕中使用下劃線形式的專名號標記人名、地名等)。在我目前的原型版本中,採用的是 << 和 >>(注意不是書名號《》,而是兩個尖括號)(當然將來定型時採用哪個符號,也是大家來討論制定)。
    • 第二件事就是維護一張專有名詞的對照表,列明各種譯本間名詞的對應關係。這個對照表並不是一次性建好,而是可以隨後由其他編輯自由添加的。
  • 從讀者角度,讀者進入條目後,可以選擇他熟悉的譯名版本來閱讀。如果他發現他熟悉的版本尚未存在,他可以選擇加入。(當然他也可能沒興趣為某個「垃圾」譯本花費精力。)

【出發點】

  • 我個人認為維基百科是以記載現狀為準則之一的。比如賽車總動員現狀是多樣性的譯本選擇,那應該給讀者這樣的選項。比如瓦力,現狀是大陸沒有引進,不存在官方版本,那就沒必要給它硬取一個「機械人總動員」的大陸名字、向地區詞轉換系統妥協。現狀有哪些版本,維基就列哪些,既不忽視大眾的選擇,也不憑空生造。
  • 給讀者更大的編輯自由,相信讀者的選擇:只有當讀者發現缺少他所喜愛的譯本,他才會去花時間添加完善。很少會有人為他不喜歡的譯本而花費精力。因此不必擔心「垃圾」版本的混入,這項想法正如維基百科那樣,大多數維基人都把精力主要花在他關心的條目上。
  • 我認為地區詞轉換應該主要限定在生活中的常用詞彙,而不是這些使用範圍極窄、僅在相關幾個條目中才會有實際意義的專有名詞(角色名、道具名等)。既如此,不妨把這些專有名詞從地區詞轉換中隔離出來,用專門的辦法來更好地處置它們。也就是讓地區詞轉換做他的本職工作,把它不「擅長」的事情隔離出來。
  • 讓編輯和維護更整潔,對比一下當前的賽車總動員條目和我修改後的版本的原始碼:現狀是文頭的noteTA模板和文中的 混用,相當難以維護。修改後行文整潔,對照表也一目了然,便於維護。
  • 如果成功,或許可以推而廣之,應用到更多類似的場景,比如魔獸世界遊戲中的角色、道具等差異。(這些暫時不考慮)

【以下為討論發言】


您的想法非常的好,雖然目前的地區詞轉換配合{{NoteTA}}已經較為完善,但是若這個功能可以和現有的制度很好的結合使用,在下非常(+)支持……很遺憾在下加入代碼後無論如何刷新緩存,都無法看到轉換效果Orz—Ben.MQ留言-郵件 2008年11月18日 (二) 14:52 (UTC)
在monobook.js裏面添加 importScript('User:Percyboy/zheditionsdemo.js'); 之後,你試試按住Ctrl鍵點「刷新」(強制刷新,因為monobook.js有緩存)。-percyboy (留言) 2008年11月18日 (二) 15:23 (UTC)
因為有些用戶不一定有此需求,所以如果用戶未啟用此功能,則「此條目涉及外文影視書籍等作品的多個中文翻譯版本。」的這塊提示應以不出現在條目頁面上為宜。意即該提示應設計僅限啟用此功能的用戶才看得到。--百楽兎 2008年11月19日 (三) 02:03 (UTC)
不過如果採用Javascript實現的話,每個用戶都必須啟用該功能(也就是說需要進入共有腳本中,但可以考慮隱藏該提示框),因為編輯編寫時不一定採用的正好是該用戶熟悉的譯名版本。當然也可以不用Javascript處理,由伺服器處理完畢後再發給用戶(就像目前地區詞轉換那樣),這個方案相比Javascript方案要加重伺服器負擔,而且對於有切換需求的用戶來說、頁面來回刷新也不太理想。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 06:15 (UTC)
另外,如果只是覺得該提示框的顯示不合適的話,我們可以探討以哪種顯示更合理。比如類似目前條目右上角「漢|漢」的那種效果是否合適?-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 06:15 (UTC)
個人意見認為,不需要包羅所有盜版譯名,另外要儘量照顧每一個人的喜好也是不切實際,正如中文維基百科不另設泰國中文、印尼中文、美加中文、歐洲中文、南美中文、澳洲中文地區用詞轉換。--Mewaqua 2008年11月19日 (三) 14:00 (UTC)
我的設想是由讀者/編輯們決定哪些版本應該記入、哪些版本可以忽略。我們只是提供一種技術上的可能性,並非以包羅萬象為目標。簡單說就是,相信讀者/編輯們的選擇!-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 17:12 (UTC)

馬鈴薯不該轉換為土豆

馬鈴薯本來就是學名,算是普通話範圍內的,繁簡轉化時怎麼可以轉成北方方言的「土豆」?強烈要求撤銷土豆的轉換,保留簡體的馬鈴薯

馬鈴薯,似乎沒有問題啊……—小烈 (找我?) 2008年11月14日 (五) 04:29 (UTC)

應在Wikipedia:字詞轉換錯誤修復請求頁面提交請求。支持此意見。percyboy (留言) 2008年11月14日 (五) 05:18 (UTC)

不好意思,好象是沒有問題,是我弄錯了 LuHungnguong (留言) 2008年11月14日 (五) 17:04 (UTC)

要求就電子掃描陣列雷達一文的手工轉換方式進行投票

目前的轉換方式是


|1=zh-hans:相控陣; zh-hant:相位陣列;
|2=zh-hans:無源; zh-hant:被動;
|3=zh-hans:有源; zh-hant:主動;
|4=zh-hans:波導; zh-hant:導波;


而我認為應該採用有條件的轉換


|1=zh-hans:相控陣; zh-hant:相位陣列;
|2=zh-hans:無源相控陣; zh-hant:被動相位陣列;
|3=zh-hans:有源相控陣; zh-hant:主動相位陣列;
|4=zh-hans:波導; zh-hant:導波;


因為「主動」和「被動」應該只在特定語境中才能轉換成「有源」和「無源」,
例如本文中就應該是在「主動相位陣列」和「被動相位陣列」這兩個詞組中的
時候才能進行轉換,否則將造成轉換範圍過大,影響這兩個詞的正常使用。
例如:「由於每個陣列單元都可以單獨作爲訊號源主-{}-動發射電磁波」

希望大家就 是否應該採用後一種「有條件的轉換」方式 展開討論和投票。mr 2008年12月24日 (三) 14:39 (UTC)


(+)支持我自己當然贊同。--mr 2008年12月24日 (三) 15:22 (UTC)

召集討論:外文影視等作品的多譯名切換工具

背景

我本意是期望大家到Wikipedia talk:繁簡處理這裏來集中討論,結果後來發現更多的人選擇在這個頁面裏討論,而且從留言來看並沒有完全理解我的本意,因此索性將那邊的完整設想,複製粘貼過來。我會兩邊查看大家給出的意見:

為了便於閱讀,User:Percyboy做了一些整理工作,以下是原始討論發言,點擊顯示隱藏

我在Wikipedia talk:繁簡處理中提出了一項關於「外國影視書刊的翻譯版本」切換工具的設想,並做出了一個原型,希望有其他維基人參與這項討論,但一直都沒有人參與,可能是因為該頁面過於偏僻的原因吧。因此我想問一下,如何做才能召集其他維基人參與該課題討論?我是否應該發起投票?或者其他途徑?謝謝!-percyboy (留言) 2008年11月18日 (二) 14:04 (UTC)

在這裏留言就有比較多的人注意了。還有一種方法就是在一些您希望召集到討論中的用戶之對話頁群發留言,但是……過大範圍的留言行為無異於spam,會使其他人感到厭惡的。—Ben.MQ留言-郵件 2008年11月18日 (二) 14:34 (UTC)

是這樣啊,那我就把剛才的小標題改了下,召集大家來討論:多譯名切換工具的討論

話題簡介:外文影視等作品翻譯到中文的多個譯本後,往往形成不同的專有名詞譯法(角色名、道具名等),目前系統是採用地區詞轉換功能,分成大陸、台灣、香港等版本。但譯本和地區間的關係並不見得一一對應:一個地區可能存在多個譯本,一個地區的觀眾/讀者也可能選擇其他地區的譯本。比方說大陸,由於受審查制度的拖延,很多電影在正式上映之前,港台地區的DVD都出來了,很多觀眾或許受「先入為主」的影響就會接受港台譯本的譯法,加上盜版/下載/民間字幕組等多重影響,觀眾/讀者記住的譯名可能就存在很大的差別。因此我認為使用地區詞轉換,並不能滿足這種需求。

我的設想是,針對翻譯版本中的專有名詞,單獨設立此切換工具,維基讀者可以選擇他們熟悉的譯名來閱讀百科,我已經做出了一個簡單的原型展示我的設想,希望大家能夠一起討論、推進、完善。具體的情況請參見多譯名切換工具的討論(為了便於集中討論,請在該討論頁回復,不要在此頁回復)。-percyboy (留言) 2008年11月18日 (二) 15:18 (UTC)

我這裏說的是關於外國電影、電視、圖書等翻譯成中文時候,出現多個翻譯版本的情況。目前主要是用「地區詞轉換」系統來解決大陸、香港、台灣等不同版本間的差異。

【緣起】

  • 譯本和地區間的對應關係並不可靠:一個地區可能有多版本(如機器貓)也可能根本沒有引進(如瓦力之於大陸、大部分日劇等)。
  • 觀眾實際選擇的版本有很大不同。比方說(1)因為喜好不同:廣東地區的觀眾更喜歡香港的粵語版;部分大陸觀眾喜歡台灣國語版;部分觀眾只看原版。(2)因為不引進或者引進得太晚,致使部分大陸觀眾選擇台灣版本或者英文版加網絡字幕組。(3)因為經濟原因(大陸電影票價、正版DVD價格對於中底層人群來說相對較高),選擇網絡下載的台灣版本或英文版加網絡字幕組。

【數據】

我這裏做了一個小測試,在大陸的百度貼吧汽車總動員吧使用吧內搜索得到的帖子數目對比,(C)為大陸官方版本譯名,(T)台灣官方版本譯名,(X)為一個流傳較廣的字幕組版本的譯名:

  • (C)麥昆53,(T)麥坤64,(X)馬奎恩37;
  • (C)車王32,(T)冠軍51,(X)國王36
  • (C)藍天博士1,(T)韓大夫8,(X)哈德森醫生4
  • (C)水箱溫泉鎮3,(T)油車水鎮9,(X)散熱片泉鎮0

這些數字應該可以證明在大陸,觀眾實際接受的譯名差異很大。官方版本只不過是一部分人的選擇。

【我的設想】

我的設想是將外文影視作品的不同譯本間的差異,從現狀的地區詞轉換系統中隔離出來。採用一套單獨的切換系統。我這裏做出了一個原型拋磚引玉,歡迎大家試用後參與討論。

測試頁在:User:Percyboy/ZhEditionsDemoPage,演示了我的主要設想效果。因為使用了特製的Javascript腳本,目前必須在個人的 Special:Mypage/monobook.js 腳本中添加 importScript('User:Percyboy/zheditionsdemo.js'); 代碼後,清除緩存並強制刷新(Ctrl+F5),才可以看到類似下圖的效果:  

(當前版本僅為了演示效果,不必執着於細微之處。已在Google Chrome當前版本、Internet Explorer 7Firefox 3中測試通過。)

【描述】

  • 從編者角度,編輯可以使用他熟悉的譯名版本來編寫,只需要做兩件事:
    • 將文中涉及到的角色名、物品名等專有名詞使用「專名號」「劃」出來(這個操作非常類似於在台灣地區發行的影視節目中,字幕中使用下劃線形式的專名號標記人名、地名等)。在我目前的原型版本中,採用的是 << 和 >>(注意不是書名號《》,而是兩個尖括號)(當然將來定型時採用哪個符號,也是大家來討論制定)。
    • 第二件事就是維護一張專有名詞的對照表,列明各種譯本間名詞的對應關係。這個對照表並不是一次性建好,而是可以隨後由其他編輯自由添加的。
  • 從讀者角度,讀者進入條目後,可以選擇他熟悉的譯名版本來閱讀。如果他發現他熟悉的版本尚未存在,他可以選擇加入。(當然他也可能沒興趣為某個「垃圾」譯本花費精力。)

【出發點】

  • 我個人認為維基百科是以記載現狀為準則之一的。比如賽車總動員現狀是多樣性的譯本選擇,那應該給讀者這樣的選項。比如瓦力,現狀是大陸沒有引進,不存在官方版本,那就沒必要給它硬取一個「機械人總動員」的大陸名字、向地區詞轉換系統妥協。現狀有哪些版本,維基就列哪些,既不忽視大眾的選擇,也不憑空生造。
  • 給讀者更大的編輯自由,相信讀者的選擇:只有當讀者發現缺少他所喜愛的譯本,他才會去花時間添加完善。很少會有人為他不喜歡的譯本而花費精力。因此不必擔心「垃圾」版本的混入,這項想法正如維基百科那樣,大多數維基人都把精力主要花在他關心的條目上。
  • 我認為地區詞轉換應該主要限定在生活中的常用詞彙,而不是這些使用範圍極窄、僅在相關幾個條目中才會有實際意義的專有名詞(角色名、道具名等)。既如此,不妨把這些專有名詞從地區詞轉換中隔離出來,用專門的辦法來更好地處置它們。也就是讓地區詞轉換做他的本職工作,把它不「擅長」的事情隔離出來。
  • 讓編輯和維護更整潔,對比一下當前的賽車總動員條目和我修改後的版本的原始碼:現狀是文頭的noteTA模板和文中的 混用,相當難以維護。修改後行文整潔,對照表也一目了然,便於維護。
  • 如果成功,或許可以推而廣之,應用到更多類似的場景,比如魔獸世界遊戲中的角色、道具等差異。(這些暫時不考慮)

-percyboy (留言) 2008年11月21日 (五) 14:20 (UTC)

討論發言

先不論實行上的困難,你這個構想實在太棒了。YunHuBuXi 2008年11月19日 (三) 14:04 (UTC)
沒有必要的東西。--刻意2 2008年11月19日 (三) 16:16 (UTC)
或許對於港台地區並且只看正版的人士來說沒有必要。但在大陸,所謂的官方版本有多少人看?正是因為民間版本比官方版本還要流行,我才會提出這個設想的。-percyboy (留言) 2008年11月21日 (五) 14:01 (UTC)
這種轉換的概念,用在基督新教和天主教的譯名分別尚可;用在影視娛樂方面就比較麻煩,正如閣下上面一大堆的文字所述,譯名版本甚多,又不知哪些譯名是哪些人使用,又沒有一個具權威的譯名訂定組織,到頭來只會弄至某甲和某乙多次回退對方的編輯,認為自己的才是正確。-Hello World! 2008年11月20日 (四) 17:33 (UTC)
我說的是切換系統,就是期望包容更多的版本(跟地區無關,只跟版本有關),用戶可以選擇他熟悉的譯名去閱讀,如果他覺得缺少他熟悉的譯本,他可以自行添加新的譯本,也不影響別人的選擇和閱讀。我不清楚在這種情況下、編輯戰會因何而起。-percyboy (留言) 2008年11月21日 (五) 14:01 (UTC)
  • 單一物品的條目,如有多譯名問題,請利用重定向,與相關的訊息框進行名稱的列舉,以及地區用與轉換。條目名,原則上請尊重先到原則。並不是只有大陸的譯名才是唯一名稱。或許你可以參考ACG相關條目的作法。Wikipedia:專題/ACG#譯名命名規則
-P1ayer (留言) 2008年11月21日 (五) 08:10 (UTC)
我說的跟條目的實際名字無關,我說的是條目中專有名詞的顯示問題(而且我還加了限定是翻譯作品中的專有名詞問題),我更沒有說過大陸的譯名才是唯一的名稱,相反我倒是期望能夠包容更多的民間譯名。

: 我真的希望各位發表意見之前,去看看我做的原型、起碼去看看截圖的效果再說話。發表的意見都風馬牛不相及。-percyboy (留言) 2008年11月21日 (五) 14:01 (UTC)

非常抱歉,可能上面寫的一些字有些偏激。我特地去看了你給出的「ACG譯名命名規則」,從中並沒有看出什麼矛盾來,反倒是看出了共同點,比如:ACG譯名規則中特別指出「請慎用繁簡轉換(地域性轉換)」,這和我的出發點是一致的,我們都認為地區詞轉換無法解決問題,反而引入新的問題。其次,如果我的設想加以完善能夠更有利於ACG專題的話,我也非常樂見其成。-percyboy (留言) 2008年11月21日 (五) 14:29 (UTC)
地區轉換適用明顯合宜、通用的譯名,轉換對象外的其他常見名稱在導論或第一次出現時提及便可。正式譯名與官方譯名有其流通性、可供查證性,其他譯名容易有相關問題。對於「包容更多的民間譯名」:所謂的民間譯名或字幕組譯名是最後的考量,而且更多版本的譯名帶來不必要的混亂與編寫困難。如果非正式譯名又在同一地區有多種版本,以ACG譯名命名規則的圖來說就是6的圈外位置。—RalfX2008年11月21日 (五) 19:03 (UTC)
我又不是讓一個編輯包辦所有版本,怎麼會造成編寫困難呢。你不妨看一下我改後的原始碼,跟現在版本的原始碼比較一下,到底哪個更混亂,哪個更清晰更便於維護?ACG命名規則里的那副圖主要是針對條目的實際定名而言,我主要是指顯示出來的名字(及切換系統),我沒發現有何矛盾之處。-percyboy (留言) 2008年11月22日 (六) 12:03 (UTC)
我支持以這套切換工具來進行基督信仰中的抗議新教與羅馬公教的用語轉換。卡通與影集我認為也很適用。感謝閣下為中文維基製作出構想甚佳的工具,符合現實需要。—章·安德魯留張紙條美好的仗飛鴿傳信 2008年11月24日 (一) 10:41 (UTC)
支持Percyboy,我認為這樣可以使維基用起來更方便。—Cylbf2 (留言) 2008年11月25日 (二) 12:16 (UTC)
同意!若果不論程式的問題,設想實在太棒了!若果用於球員譯名上,那我可不用再頭痛了,可以乾脆設立「港澳繁體-澳門博彩譯名」、「港澳繁體-有線、NowTV譯名」、「港澳繁體-主流報章譯名」。—hose'neru(Talk) 2008年11月25日 (二) 12:39 (UTC)
謝謝大家的支持,我還原以為大家都不感興趣呢。關於樓上的留言,我稍稍修正一點:如果按照我的設想應該是「澳門博彩譯名」、「香港有線、NowTV譯名」、「港澳主流報章譯名」等分法。因為我的設想就是要脫離現狀的地區詞轉換,變成跟地區無關、跟簡繁無關,只跟「版本」有關的切換。-percyboy (留言) 2008年11月25日 (二) 21:44 (UTC)
這個討論或許牽扯出另外一個關於繁簡轉換的問題:如果一個詞在不同地區有不同的譯名,而在同一個地區又有2種以上的不同譯名,那麼我們現在的繁簡處理應該如何作呢?--百無一用是書生 () 2008年11月26日 (三) 02:53 (UTC)
我的設想並不涉及繁簡轉換的變更,僅是對地區詞轉換環節的變更。我主張放棄對某些專有名詞的地區詞切換,使用和地區脫鈎的譯本切換方式。比如我的例子中,台灣版本的譯名「麥坤」在繁體、港澳繁體、台灣正體標籤下將顯示為繁體的「麥坤」,如果用戶使用的是簡體、大陸簡體、新馬簡體標籤時則會顯示為簡體的「麦坤」。簡繁轉換起到的作用僅僅是逐字轉換(這和現狀一致)。而用戶可以選擇他熟悉的譯名版本來閱讀(大陸用戶也可以選擇台灣版本、香港版本、或者民間版本;反之亦然)。
我的例子是迪斯尼的動畫版本(三個官方版本外加民間譯本),上面網友指出的例子還有球員譯名的不同版本(同一地區的不同組織的不同譯名),基督教不同派別的不同譯名版本等等。切換是在不同的翻譯版本間切換,和地區無關。當然,現狀繁簡轉換的逐字轉換功能,也會幫助大陸讀者在選擇港台版本(或者港台讀者選擇大陸版本)時沒有閱讀障礙。可以說是「各司其職」,繁簡轉換一年前已經恢復其原有職責,現在輪到地區詞轉換功能回歸它的本位了(我認為地區詞轉換應該限定於生活化、非常常用的詞彙間轉換)。
另外,你不妨參考一下我給出實例中的原始碼寫法,或許比我寫的這一大堆句子更管用一些。-percyboy (留言) 2008年11月26日 (三) 05:27 (UTC)
建議percyboy現在可發起單獨的討論與投票,以便更進一步得知維基社群對此工具的反應。—章·安德魯留張紙條美好的仗飛鴿傳信 2008年11月30日 (日) 13:20 (UTC)
不太熟悉相關的操作,請問在哪個頁面可以發起單獨的討論和投票?-percyboy (留言) 2008年12月1日 (一) 23:05 (UTC)
很感謝Percyboy的提議!這樣對維基百科中的此類作品的條目會有很好的幫助!
但是,我始終認為,維基百科中應儘量避免出現未曾被官方認可的譯名、版本(在某一司法地域內過了版權保護期的、以及尚未出現被官方認可的翻譯的另作討論)。100間電視台、200份雜誌、300份報紙、400個(假設)字幕組、500個論壇或blog的發帖者,為某部電影起了成百上千個名字、專有名詞譯成各色各樣的中文,何謂最廣泛流傳?抑或上述這最多可能打1500種都要列出?我覺得,應當尊重作者、版權擁有者的自身意願,維基百科只收錄其認可的翻譯。
不妨試舉幾例:機器貓在陸港台等地有出版漫畫、於電視台播出,則每個經小學館等作者/版權擁有者、代理者曾合法授權的出版社、電視台對機器貓中人物、地點等的譯名均可收錄在Percyboy所探討的「版本」中。華特迪士尼公司的電影汽車總動員在各中文使用地區的上映時譯名、所發行的DVD等影音產品中的譯名、所發行的書籍甚至麥當勞玩具包裝袋上的譯名亦均可以各個「版本」呈現。但「因為引進太晚所以看了網絡字幕組的字幕」、「因為經濟原因所以沒有到電影院看、沒有買正版DVD」,不應該成為維基百科系統性、規模化地允許出現非官方認可譯名的恰當理由 --- 何況,如果允許,哪種、或者哪幾種又是最流行的呢?這個月新成立了20個字幕組並翻譯了汽車總動員的字幕,並聲稱自己的是廣泛認可的...怎麼辦?
以娛樂為用途存在的這部分電影、電視、圖書作品,並不是教科書、壟斷性電腦軟件、或者米飯,不看娛樂作品的盜版不會使自身人權受到傷害。在每一個條目頁面都強調GFDL的維基百科,為其他個人或團體的私人財產註上小名,不是恰當的行為。
可能我說後面這個議題篇幅佔得大了,不過真的很感謝Percyboy的這個想法--Mickey (留言) 2008年12月10日 (三) 09:30 (UTC)
Mickey和樓上其他批評的人似乎還是不太明白percyboy,其實就算同一電影角色真的出現了1500種譯名(「心水清」的人可能還想到每種譯名皆有繁體/簡體之分,故此應為合共3000個譯名),也是完全沒有問題的,因為並非由一個人去列出所有譯名,要是真的有齊這3000位使用不同譯名貢獻者到中文維基百科來,他們可以在percyboy的系統裏互相不干擾對方的版本的情況下去列出自己使用的版本,誰的版本最流行根本無關痛癢。
舉例,本人的確記得有些日本漫畫,確實光是在台灣,就有好幾家出版社推出各自的繁體中文翻譯,甚至有更糟糕的情況,就是連日本方面也從來沒有宣佈過授權給那一家出版社翻譯,換言之,根本沒有所謂官方譯名。在現時的制度下,「台灣正體」只能容下一種譯名;要是有了percyboy的 系統,就能兼容所有譯名,我只看甲出版社的作品,就選擇閱讀/編輯甲的翻譯,你不喜歡甲出版社的譯名,就自己選擇你喜歡的乙出版社的譯名,要是還有八個 他,分別喜歡丙出版社、丁出版社、戊出版社、己出版社、庾出版社、辛出版社、壬出版社、和癸出版社的譯名,他們去選擇自己的版本好了,這十個人還要打甚麼 勞什子的編輯戰?反而現時的制度下這十個人才會打編輯戰呢!
至於將列出其他版本的譯名,扯到去推廣盜版,損害正版利益,實在言過其實,有點上綱上線,何況照你的邏輯,讓我告訴你,維基百科正在推廣兒童色情,不信?請到en:Virgin Killer一看。 —Quest for Truth (留言) 2008年12月22日 (一) 04:35 (UTC)

(-)反對,雖然idea不錯,但是浪費伺服器資源。— 62號柴頭車廠出車紀錄

這種擔心是多餘的,維基百科的系統資源是不怕被浪費的,我曾在方針和指引的頁面見過這樣的說話的。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月1日 (四) 11:35 (UTC)
發現真的不錯,譯名可以解決了,不僅僅是繁簡的區分,也可以搞定各個出版社之間的版本的區別。-孫學 (留言)
還有一個應考慮的問題。現時是通過Javascript在客戶端進行轉換,雖然並不會增加伺服器的負擔,但存在一個問題:在不能運行Javascript的弱客戶端中不能正常顯示,所有專有名詞前後都附上了一堆奇怪的「<<>>」。Percyboy的想法是一個很好的設想,但我覺得如果能在伺服器端實現是個更好的選擇。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月4日 (日) 20:20 (UTC)

菲菇 沒可能在伺服器端實現嗎?在不加重伺服器端壓力的情況下 目前可能是最好的選擇了,可以減少很多不必要的編輯戰,同時可以把部分神奇的翻譯給「請」出維基了—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月8日 (四) 08:53 (UTC)

可以減少不必要的編輯戰是一個好處沒錯,但能不能同時把那些神奇翻譯「請」出維基百科呢?倒也不一定。既然可支持多種譯名,問題就變成「應該收錄那些譯名?」。而其中一個問題出最多的條目類別,就是影視娛樂類了(還包括ACG條目)。單是不同字幕組的譯名就已經一大堆了。—Altt311 (留言) 2009年1月21日 (三) 12:02 (UTC)

需不需要先通過一項「是否要使用多譯名切換工具」的投票(可於Wikipedia:投票發起),接下來再繼續已經談及的技術問題?—章·安德魯 (留言) 2009年1月21日 (三) 12:00 (UTC)

(:)回應 支持該想法。不過列表的中心詞稍稍改動一下:(第一行)汽車總動員(大陸民間、台灣),(第二行)賽車總動員(大陸),……這樣標註下拉選單如何? --XsLiDian (留言) 2009年1月31日 (六) 11:56 (UTC)

消歧義的轉換

電影Rocky,在大陸譯為洛奇,台灣譯為洛基
網絡遊戲Mabinogi,在大陸譯為洛奇,台灣譯為瑪奇
因為繁簡轉換的原因在上面兩個條目中都有關於洛奇的其他意思,詳見洛奇 (消歧義)的提示,但一個進入的是洛基_(消歧義),一個進入的是瑪奇_(消歧義),都不是洛奇_(消歧義),這個問題怎麼解決啊? —Leon3289 (留言) 2009年6月18日 (四) 14:55 (UTC)

返回專案頁面「繁简处理/档案9」。