丁丁在西藏
丁丁在西藏(法語: Tintin au Tibet )是比利時漫畫家埃爾熱創作的丁丁歷險記漫畫系列的第20部作品,於1958年9月至1959年11月連載於《丁丁》雜誌,並在1960年出版成書,現已被翻譯成32種語言。據作者埃爾熱表示,這是他最喜歡的一部作品。
丁丁在西藏 | |
---|---|
外文名 | Tintin au Tibet |
作者 | 埃爾熱 |
類型 | 連環漫畫[*]、書面作品[*] |
系列 | 丁丁歷險記 |
語言 | 法語 |
發行資訊 | |
出版機構 | 卡斯特曼出版社 |
出版時間 | 1960年 |
頁數 | 62 |
系列作品 | |
前作 | 紅海鯊魚 |
續作 | 綠寶石失竊案 |
故事簡介
《丁丁在西藏》是一部純粹的友情故事,它講述了丁丁年輕的中國人張前往歐洲所搭乘的飛機在喜馬拉雅山脈墜毀。儘管希望渺茫,丁丁卻執意去尋找他的朋友。這個故事與以往丁丁系列作品外露的格調截然不同,它顯示了忠誠與期望能夠戰勝一切障礙,而偏見則往往是無知的結果,就像關於「可惡的雪人」的觀點一樣。[1]
發展
背景和作者早期想法
1957年10月,埃爾熱將繪製好的《紅海鯊魚》的封面寄給了卡斯特曼出版社,並在之後的幾天時間構思他的下一部作品。
人物原型及影響
1934年5月的一天,比利時布魯塞爾拉布拉多大街26號《20世紀報》的辦公室里,連環畫周刊主編埃爾熱正在構思系列作品《丁丁歷險記》的第五個故事,丁丁的下一個目的地是遠東。但是對埃爾熱來說,東方、中國只是遙遠陌生的地理存在,直到一個中國青年留學生張充仁來到他的創作世界。埃爾熱在中國青年張充仁的講述里漸漸走進1930年代的中國,兩人決定共同創作《丁丁在遠東》。兩位同樣具有赤子之心的藝術家之間的交流非常愉快,埃爾熱對丁丁去中國探險產生了全新的創作想法,於是他倆約定每周日下午一起工作,共同創作《藍蓮花》這部以中國上海為背景的漫畫。據1934年5月1日張充仁日記記載:「埃爾熱為《二十世紀》報繪星期畫報,欲取中國材料,索余幫助。……余欲盡心而為。」 1934年8月起,《丁丁在遠東》開始在報上連載,每周一版,持續52期,這部講述日本侵略中國時期丁丁與朋友「張」的歷險故事於1935年底印成連環畫冊《藍蓮花》正式出版。在埃爾熱的筆下,張充仁經過六次漸變處理,成為24本《丁丁歷險記》中唯一的真實人物「中國張」。這套被譯成65國文字、發行2.5億冊的連環畫使西方國家近10億人了解了「中國張」和張充仁。「丁丁」系列由此從早期的主觀臆想進入到嚴肅認真的創作階段。之後的幾十年,回到中國的張充仁與埃爾熱失去了聯繫。思友心切的埃爾熱通過各種途徑尋找好友,但均無結果。埃爾熱創作的第二部中國題材的歷險記《丁丁在西藏》,講述丁丁在西藏的雪山中,冒着生命危險,救出了失聯許久的好友「中國張」的故事。兩人再見的那一刻,令人熱淚盈眶。《丁丁在西藏》出版使得張充仁再一次進入故事之中。埃爾熱曾把《丁丁在西藏》稱為「一曲友誼的讚歌」。故事裏,對友誼的歌頌貫穿始終,包括丁丁和阿道克,丁丁和張充仁。故事中,當丁丁聽到張的死訊,他的淚水頃刻湧上眼眶。當他歷經千難險阻,在茫茫雪山上終於找到自己的中國朋友時,激動得熱淚盈眶。 1975年埃爾熱與張充仁重新取得了聯繫,埃爾熱邀請他出國訪問。1981年3月19日,張充仁得以再度遠渡重洋,到布魯塞爾與埃爾熱見面。當年二十七八歲風華正茂的小伙子,再見已是七十四歲的古稀老人。兩人同丁丁與「中國張」重逢一樣,擁抱在一起,潸然淚下。張充仁重訪歐洲的三個月間,轟動程度較國家元首到訪有過之而無不及。「張充仁熱」席捲了整個歐洲;「中國張」在比利時受到了國賓般的歡迎,寫給他的信像雪片一樣飛來;許多歐洲人還特地趕來,只是為了親眼看一眼「中國張」本人。埃爾熱將《丁丁在西藏》視作是他繼《藍蓮花》之後創作之路上的第二次重大轉折:「我放棄了一個連環畫家的全副武裝,沒有『壞人』,沒有武器,沒有戰爭,除了反對人類自己和敵人的戰爭。這些高山、雪景和冰川的佈景,象徵着對理想和純潔的追尋。但對我來說,這些都是無意識的。後來,別人才讓我嗅到這些。「
改編
《丁丁在西藏》被改編成電視 、廣播 、紀錄片、戲劇 和遊戲。 《丁丁歷險記:獨角獸號的秘密》(英語:The Adventures of Tintin)是一部2011年上映的美國動畫影片,改編自著名比利時漫畫家埃爾熱的同名漫畫作品。本片由史蒂芬·史匹堡執導,彼得·傑克遜擔任製片人。本片獲得重大的成功,上畫後不久便在奪下法國全年總票房的第四名寶座,更得一致的好評。過了不久更得到第39屆安妮獎等一共43項提名,其中包括「最佳動畫」。其後更在第69屆金球獎獲得「最佳動畫」名譽。 本片被外界傳媒認定為「本世紀最成功的真人動畫」。 本片是史蒂芬·史匹堡的第一套動畫。
相關事件
2001年中國少年兒童出版社正式引進《丁丁歷險記》系列中文版。然而,埃爾熱遺孀雷米發現《丁丁在西藏》(法語:Tintin au Tibet)的中文譯本被出版社擅自翻譯為「丁丁在中國西藏」,以強調西藏屬於中國。雷米立刻向卡斯特曼出版社提出抗議,卡斯特曼於是拒絕中方出版社繼續使用「丁丁在中國西藏」這個名稱,迫使中國同意用回原名「丁丁在西藏」。[2]
參考
- ^ 画册简介→丁丁在西藏. 丁丁歷險記中文官網. (原始內容存檔於2023-08-06).
- ^ 《丁丁歷險記》在中國出版的政治糾紛終于獲得解決. 自由亞洲電台. 2002-05-22. (原始內容存檔於2023-08-06).