天佑非洲 (坦桑尼亞)

坦桑尼亞國歌

天佑非洲》(斯瓦希里語Mungu ibariki Afrika),是非洲著名歌曲《天佑非洲》的斯瓦希里語版本[1],亦是坦桑尼亞國歌。作詞者為合著,而作曲者則為南非循道宗學校傳教士以諾·桑唐加老師及約瑟·派理英語Joseph Parry,在1897年作成。它最初被作為一首教堂讚美詩來唱,而坦桑尼亞則在1961年將該曲採用為國歌。

《天佑非洲》
Mungu ibariki Afrika
《天佑非洲》歌譜

 坦桑尼亞國歌
作詞合著
作曲以諾·桑唐加/約瑟夫·派理英語Joseph Parry,1897年
採用1961年,​63年前​(1961
音訊樣本
《天佑非洲》(演奏版)

歌詞

坦桑尼亞國歌版本

斯瓦希里語 漢語翻譯
Mungu ibariki Afrika

Wabariki Viongozi wake

Hekima Umoja na Amani

Hizi ni ngao zetu

Afrika na watu wake.

Ibariki Afrika, Ibariki Afrika

Tubariki watoto wa Afrika.

Mungu ibariki Tanzania

Dumisha uhuru na Umoja

Wake kwa Waume na Watoto

Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.

Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania

Tubariki watoto wa Tanzania.

上帝保佑非洲

祝福領袖

智慧、團結、和平

這些是我們的盾牌

非洲及其人民

保佑非洲,保佑非洲

祝福我們,非洲的孩子們

上帝保佑坦桑尼亞

賦予永恆的自由與統一

對它的婦女,男人和孩子

上帝保佑坦桑尼亞及其人民

祝福坦桑尼亞,保佑坦桑尼亞

祝福我們,坦桑尼亞的孩子們

其他使用狀況

該曲同時也是南非國歌第一段,但歌詞與坦桑尼亞版本有所不同。其曲調同時也被贊比亞採用作為國歌,以及津巴布韋的前國歌。

參考文獻

  1. ^ National symbols? What happened to the giraffe?. The Citizen. 1990年3月21日 [2014年6月18日]. (原始內容存檔於2016年8月28日).