字母轉寫
不同文字系统之间转换
字母轉寫(英語:transliteration)是將一個拼音文字系統的字符,按照一個字符對照表,對號入座地轉換成另一個拼音文字系統的字符的過程(包括基礎字符的附加符號和用雙字符表示的單音素),轉寫在文字系統之間進行[1]。
例如拉丁字母、西里爾字母都是由希臘字母轉變而成,所以希臘字母α在轉寫成其他語言時,便變成了西里爾字母а及拉丁字母a。
漢語拼音一般不作文字使用,不過中華人民共和國政府製作了維、蒙、藏文字母和中國盲文點字對漢語拼音字母的對照表。維、蒙、藏與漢語拼音字母的對照表見於《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。盲文點字對漢語拼音字母的對照表見於《中國盲文》(GB/T 15720-1995)。
逆向轉寫:把被轉換文字系統的字符轉寫成轉換文字系統的字符之後,可以再往迴轉寫,即從轉換系統的字符轉寫到被轉換系統的字符。
參看
參考文獻
引用
- ^ 馮志偉. 转写和译音是两个不同的概念. 中國科技術語. 2012-11-02, 14 (5): 32 [2023-09-28]. ISSN 1673-8578. doi:10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.007. (原始內容存檔於2023-09-28).
文獻
- 國家測繪總局/文字改革委員會1976,《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》
- 國家技術監督局1995,《中國盲文(GB/T 15720-1995)》
外部連接
- International Components for Unicode transliteration services (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) ICU User Guide: Transforms (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Transliteration history (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
- Transliteration of Non-Latin scripts (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
- Unicode Transliteration Guidelines (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) – working group on Romanization Systems.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
- Usage of Transliterations (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application