格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌

格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌》是格魯吉亞蘇聯時期的國歌,從1946年一直使用到1990年11月14日。由奧塔爾·塔克塔基什維利作曲,格里高利·阿巴希澤亞歷山大·阿巴謝利作詞。第一版歌詞有三處頌揚了出生於格魯吉亞的史太林。然而,和其他蘇聯加盟共和國國歌一樣,在史太林被蘇共否定後,提及他的歌詞都被抹去了。[1][2][3]

《格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌》
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
樂譜

 格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國頌歌
作詞格里高利·阿巴希澤、亞歷山大·阿巴謝利
作曲奧塔爾·塔克塔基什維利
採用1946
廢止1990
音訊樣本
演唱版(後史太林版)
格魯吉亞國歌歷史
1918–1920頌讚
1946–1990

 1946–1961
 1961–1990
格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌
 原歌詞
 修訂歌詞
1990–2004頌讚
2004–自由

歌詞

初始歌詞

格魯吉亞字母
拉丁字母
西里爾字母
國際音標

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.[4]

Idide marad, čveno samšoblov,
Gmirta ḳera xar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi Sṭalini
Xalxta monobis damamxobeli.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Didi Okṭombris šukit Leninma
Šen gaginata mtebi č̣aġara,
Sṭalinis sibrʒnem ʒlevit šegmosa
Gadagakcia mziur baġnarad.

Moʒme erebis oǯaxši
Damḳvidrdi, gaixareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dġes šens didebas, natel momavals
Sč̣eds Sṭalinuri c̣rtobis taoba.

Sabč̣ota droša dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
Квеҟанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрӡнем ӡлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ]
[gmirtʰɑ k』ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli ǀ]
[kwɛq』ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st』ɑlini]
[χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ǀ]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[aq』wɑwdi ǀ t』urpʰɑ kʰwɛq』ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt』ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ』ɑʁɑrɑ ǀ]
[st』ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[dɑmk』widr̩di ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[ɑq』wɑwdi ǀ t』urpʰɑ kʰwɛq』ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s』q』inɑwnɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ]
[dʁɛs ʃɛns didɛbɑs ǀ nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ』ɛd͡z st』ɑlinuri t͡s』r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[sɑbt͡ʃ』ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis ǀ]
[mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ɑq』wɑwdi ǀ t』urpʰɑ kʰwɛq』ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

中譯文

光耀千古,我們的家鄉,
您是不滅的英雄爐床。
您將史太林獻給世界,
偉大的他毀滅奴隸制國家。
您的夢想已被成就,
為此您曾浴血奮戰。
繁盛吧,美麗的國家,
歡騰吧,格魯吉亞大地!
隨着壯麗的十月之光,
列寧照亮了古老的山嶽,
史太林的英明戰無不勝,
將您變成陽光明媚的花園。
在兄弟人民大家庭,
您欣喜地屹立於世,
繁盛吧,美麗的國家,
歡騰吧,格魯吉亞大地!
您的思想、寶劍與勇氣,
自古以來一直大放異彩。
現在,讓史太林的一代
鑄就您宏偉、和諧的未來。
蘇維埃旗幟如日當空,
在您懷中迎風飄揚。
繁盛吧,美麗的國家,
歡騰吧,格魯吉亞大地!

後史太林時期的歌詞

格魯吉亞文歌詞

格魯吉亞字母
拉丁字母
西里爾字母
國際音標

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.[1]

Idide marad, čemo samšoblov,
Gmirta ḳera xar ganaxlebuli,
Diad Ṗarṭiis nateli azrit
Leninis sibrʒnit amaġlebuli.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
Mšromeli ḳacis marǯvenit
Aqvavebulo mxareo.

Didi Okṭombris drošis sxivebma
Šen gaginates mtebi č̣aġara,
Tavisuplebam da šemartebam
Gadagakcies mziur baġnarad.

Moʒme erebis oǯaxši
Amaġldi, gaixareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorǯvebulo mxareo.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dġes Sakartvelos natel momavals
Sč̣eds Leninuri c̣rtobis taoba.

Ḳomunizmis mze dagnatis,
Ḳašḳaša, moelvareo,
Idide mravalžamier,
Čemo samšoblo mxareo.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрӡнит амагIлебули.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марџвенит
Аҟвавебуло мхарео.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморџвебуло мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k』ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p』ɑrt』iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[mʃrɔmɛli ǀ k』ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq』wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt』ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ』ɑʁɑrɑ ǀ]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[ɑmɑʁldi ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s』q』inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ ǀ]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ』ɛd͡z lɛninuri t͡s』r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[k』ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis ǀ]
[k』ɑʃk』ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr ǀ]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖]

中譯文

光耀千古,我們的家鄉,
您是不滅的英雄爐床。
偉大的我黨英明無雙,
列寧的智慧使您崛起。
您的夢想已被成就,
為此您曾浴血奮戰。
勞動者辛勤的雙手,
已經為您帶來繁榮!
十月的旗幟光芒四射,
照亮了您那古老的山嶽,
對自由、勇敢、剛強的追求,
將您變成陽光明媚的花園。
在兄弟人民大家庭,
您登上了非凡高峰,
讓友誼與英雄氣概,
帶您從勝利走向勝利!
您的思想、寶劍與勇氣,
自古以來一直大放異彩。
現在,格魯吉亞的燦爛未來
正由列寧的一代來鑄造。
共產主義陽光普照,
使您更加容光煥發。
千秋萬代讚美祖國,
讚美我們的生身地!

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Georgia (1946-1991)頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. ^ «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР», Litres. 2017-09-05. Фурцева, Екатерина.
  3. ^ Гимн Грузинской ССР頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), SovMusic.ru.
  4. ^ Georgia 1946-1991 original lyrics頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.

外部連結