格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌
《格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌》是格魯吉亞在蘇聯時期的國歌,從1946年一直使用到1990年11月14日。由奧塔爾·塔克塔基什維利作曲,格里高利·阿巴希澤和亞歷山大·阿巴謝利作詞。第一版歌詞有三處頌揚了出生於格魯吉亞的史太林。然而,和其他蘇聯加盟共和國國歌一樣,在史太林被蘇共否定後,提及他的歌詞都被抹去了。[1][2][3]
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი | |
---|---|
格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國頌歌 | |
作詞 | 格里高利·阿巴希澤、亞歷山大·阿巴謝利 |
作曲 | 奧塔爾·塔克塔基什維利 |
採用 | 1946 |
廢止 | 1990 |
音訊樣本 | |
演唱版(後史太林版) |
格魯吉亞國歌歷史 | |
---|---|
1918–1920 | 頌讚 |
1946–1990 1946–1961 1961–1990 | 格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌 原歌詞 修訂歌詞 |
1990–2004 | 頌讚 |
2004– | 自由 |
歌詞
初始歌詞
格魯吉亞文歌詞
格魯吉亞字母
|
拉丁字母
|
西里爾字母
|
國際音標
|
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, |
Idide marad, čveno samšoblov, |
Идиде марад, чвено самшоблов, |
[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ] |
中譯文
- 光耀千古,我們的家鄉,
- 您是不滅的英雄爐床。
- 您將史太林獻給世界,
- 偉大的他毀滅奴隸制國家。
-
- 您的夢想已被成就,
- 為此您曾浴血奮戰。
- 繁盛吧,美麗的國家,
- 歡騰吧,格魯吉亞大地!
- 隨着壯麗的十月之光,
- 列寧照亮了古老的山嶽,
- 史太林的英明戰無不勝,
- 將您變成陽光明媚的花園。
-
- 在兄弟人民大家庭,
- 您欣喜地屹立於世,
- 繁盛吧,美麗的國家,
- 歡騰吧,格魯吉亞大地!
- 您的思想、寶劍與勇氣,
- 自古以來一直大放異彩。
- 現在,讓史太林的一代
- 鑄就您宏偉、和諧的未來。
-
- 蘇維埃旗幟如日當空,
- 在您懷中迎風飄揚。
- 繁盛吧,美麗的國家,
- 歡騰吧,格魯吉亞大地!
後史太林時期的歌詞
格魯吉亞文歌詞
格魯吉亞字母
|
拉丁字母
|
西里爾字母
|
國際音標
|
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, |
Idide marad, čemo samšoblov, |
Идиде марад, чемо самшоблов, |
[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖] |
中譯文
- 光耀千古,我們的家鄉,
- 您是不滅的英雄爐床。
- 偉大的我黨英明無雙,
- 列寧的智慧使您崛起。
-
- 您的夢想已被成就,
- 為此您曾浴血奮戰。
- 勞動者辛勤的雙手,
- 已經為您帶來繁榮!
- 十月的旗幟光芒四射,
- 照亮了您那古老的山嶽,
- 對自由、勇敢、剛強的追求,
- 將您變成陽光明媚的花園。
-
- 在兄弟人民大家庭,
- 您登上了非凡高峰,
- 讓友誼與英雄氣概,
- 帶您從勝利走向勝利!
- 您的思想、寶劍與勇氣,
- 自古以來一直大放異彩。
- 現在,格魯吉亞的燦爛未來
- 正由列寧的一代來鑄造。
-
- 共產主義陽光普照,
- 使您更加容光煥發。
- 千秋萬代讚美祖國,
- 讚美我們的生身地!
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 Georgia (1946-1991) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
- ^ «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР», Litres. 2017-09-05. Фурцева, Екатерина.
- ^ Гимн Грузинской ССР (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), SovMusic.ru.
- ^ Georgia 1946-1991 original lyrics (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.