自由 (格魯吉亞國歌)

格鲁吉亚的国歌

自由》(格魯吉亞語თავისუფლება羅馬化Tavisupleba)為格魯吉亞現在採用的國歌。國歌於2004年與新國旗及國徽一同隨着玫瑰革命成功推翻前政權而採用。音樂取材自格魯吉亞作曲家扎卡利亞·帕里雅什維利(1871-1933,ზაქარია ფალიაშვილი)的兩套歌劇《阿貝薩洛姆與艾特利》(Abesalom da Eteri)及《夜幕》(Daisi),並由尤賽布·科察克馬澤(იოსებ კეჭაყმაძე)改編成國歌。歌詞由大衛·馬格拉澤(დავით მაღრაძე)創作。

《自由》
თავისუფლება
Tavisupleba
國歌曲譜

 格魯吉亞國歌
作詞大衛·馬格拉澤
作曲扎卡利亞·帕里雅什維利
尤賽布·科察克馬澤
採用2004年
音訊樣本
純音樂
格魯吉亞國歌歷史
1918-1920頌讚
1946 - 1990

 1946 - 1961
 1961 - 1990
格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌
 原歌詞
 修訂歌詞
1990 - 2004頌讚
2004 -自由

歌詞

格魯吉亞語 轉寫 譯文

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
და დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!

Chemi khat'ia samshoblo,
Sakhat'e mteli kveq'ana,
Ganatebuli mta-bari
Ts'ilnaq'aria Ghmerttana.
Tavisupleba dghes chveni
Momavals umghers didebas,
Tsisk'ris varsk'vlavi amodis
Amodis da or zghvas shua brts'q'indeba,
Da dideba tavisuplebas,
Tavisuplebas dideba!

我們家園有如聖圖,
信靠神乃國之信條,
蒙我天父上帝賜福,
與祂共享山嶽深谷。
我們踏上自由之路,
歌頌更剛強的未來。
晨星高升於黎明中,
光耀兩海之地。
光榮歸於自由,
光榮歸於自由!
阿布哈茲語 轉寫(ISO9 政府官方英語翻譯
Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл

Иҳазгәакьоу, иҧшьоу ҳтәыла.

Мрала ирлашоул ҳа ҳадгьыл,

Уи азоул изахьӡу амратәыла.

Иахьа иҳамоу ахақәиҭра

Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла,

Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжьара

Икаҧхоит Анцәа имч ала,

Иныҳәазааит ахақәиҭра,

Ахақәиҭра амч-алша.

Ašãa azah̦h̦ãoit h̦nyha,h̦aṕsadg'yl

Ih̦azgãk'ou,iṕš'ou h̦tãyla

Mrala irlašoul h̦a h̦adg'yl

Ui azoul izah'źãu amratãyla.

Iah'a ih̦amou ahaķãiţra

Ašãa azah̦h̦ãoit gãyrġ'a bž'yla

Aec̄a ò-mšynk rybž'ara

Ikaṕhoit Ancãa imč ala,

Inyh̦ãazaait ahaķãiţra

Ahaķãiţra amč-alša.

Our icon is the homeland

Trust in God is our creed,

Enlightened land of plains and mounts,

Blessed by God and holy heaven.

The freedom we have learnt to follow

Makes our future spirits stronger,

Morning star will rise above us

And lightens up the land between the two seas.

Glory to long-cherished freedom,

Glory to liberty!

參考資料

來自格魯吉亞政府網站的合唱版本
阿布哈茲語合唱版本