模組討論:CGroup/Sports

由SunAfterRain在話題編輯請求 2024-08-11上作出的最新留言:2 個月前

編輯請求 2022-02-19

  請求已拒絕

  • 奧林匹克網站用的U型場地技巧,其他繁體用字是不是只用半管不是很清楚
  • { type = 'item', original = 'halfpipe', rule = 'zh-tw:半管; zh-cn:U型场地技巧;zh-hans:U型场地技巧;' }
    
    --Kethyga留言2022年2月19日 (六) 04:14 (UTC)回覆
  • 台灣以外的繁體用字可以照搬大陸再繁化就行[1][2][3],反正香港基本上既開展不了這項運動,對於競技體育尤其是冬季項目本身的重視也弱過台灣。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:11 (UTC)回覆
    @Liu116 好像有些臺灣媒體也會用U型場地技巧[4]。感覺臺灣媒體對2022冬奧會報道得少。--Kethyga留言2022年2月20日 (日) 02:25 (UTC)回覆
    留意到有混用的情況,具體用什麼還是看兩種稱呼各自出現的頻率吧,同樣的自由時報另外一篇報道還是用半管[5]。PS:台灣報道偏少的何止是這屆冬奧會,本來台灣獲得資格的選手就少。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:55 (UTC)回覆
  • 總不能讓hk下報錯,tw建議還是繼續用半管吧,一來本來就基於英文halfpipe直譯,二來我已經在各代表團條目(包括2018年和今年的)里加了不少帶半管的小項內鏈了,到時候改雪車雪橇本就夠麻煩,還要再加這個就真的吃不消,現在我又沒AWB:
  • { type = 'item', original = 'halfpipe', rule = 'zh-hans:U型场地技巧;zh-hant:U型場地技巧;zh-tw:半管;' }
    

--🔨留言2022年2月24日 (四) 03:02 (UTC)回覆

  • 再查了一下,看到台灣混用的情況比較明顯(甚至我還看到「U型半管」一起用的),沒這時間再深入查,再加上反正這個都放了好久都沒人處理,還是暫且以無結論處理擱置算了。--🔨留言2022年6月27日 (一) 02:33 (UTC)回覆

 未完成:無共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:29 (UTC)回覆

編輯請求 2022-02-26

  請求已處理

original = 'Short Programoriginal = 'Short Program'--🔨留言2022年6月27日 (一) 01:31 (UTC)回覆
@Nickice  已完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:34 (UTC)回覆

關於冬奧雪車雪橇類項目的命名問題

抱歉現在才發起這個討論,因為我之前忙於其他事情。目前冬奧的三個雪車雪橇類項目分別被命名為「有舵雪橇」「無舵雪橇」和「俯式冰橇」,這套稱呼是沿用以前媒體使用的稱呼。大概是在平昌周期開始,中國大陸這邊開始分別改為使用「雪車」「雪橇」和「鋼架雪車」來稱呼這三個滑行類項目。這一屆冬奧開始,本站也出現了使用了新名稱的頁面標題(例如Template:奧林匹克運動會雪橇比賽男子單人冠軍Template:奧林匹克運動會雪車比賽女子單人冠軍Template:奧林匹克運動會鋼架雪車比賽男子冠軍等),考慮到現在中文圈冬季運動當中最有話語權的中國大陸這次在鋼架雪車拿到第一面獎牌,而且未來肯定還會繼續派出運動員參加國際雪車雪橇比賽,是時候該討論下這個問題了。

這段時間我想了不少。最終想出兩種方案:一是統一使用新名稱,將過往條目使用的舊名稱統統改成新名稱,好處是避免未來的爭議,雖然改起來工作量大;二是統一繼續沿用舊名稱,好處是改起來工作量不大,而且不會產生歧義,壞處自然就是當前作為不常用稱呼肯定會對新認識雪車雪橇運動的讀者產生疑惑。

至於為什麼不考慮字詞轉換,或者是兩套稱呼並存+先到先得,一是考慮到Luge的新稱呼「雪橇」相對於舊有稱呼而言,既可以指代「有舵雪橇」(注意Bobsleigh中的sleigh之翻譯也叫「雪橇」)也可以指代「無舵雪橇」。地區詞轉換的話,必須三套轉換規則(即「雪車」與「有舵雪橇」、「雪橇」與「無舵雪橇」、「俯式冰橇」與「鋼架雪車」)同時設置才可避免過度轉換問題,而且可能還要確保不會連帶影響到其他地方過度轉換(例如冬殘奧項目「雪橇曲棍球」不能轉換為「無舵雪橇曲棍球」),另外雖然台灣媒體有在用舊的名稱,不過我發現中華台北奧委會、及台灣的相關單項協會(中華民國雪車協會、中華民國雪橇協會),也是稱呼為「雪車」和「雪橇」(雖然鋼架雪車暫時沒查到)。無論是字詞轉換還是先到先得,涉及到內文的地方也許沒有問題,不過標題就不太好處理了。

如果最終的討論結果是使用上述兩種方案的任意一種,屆時必然會要大量的替換,工作量都不會小,當然確實可以用機械人或者AWB來代為自動替換,不過涉及到內鏈的部分(包括冬奧代表團條目當中出現的小項條目內鏈,比如「2022年冬季奧林匹克運動會男子雙人有舵雪橇比賽」),能否確保自動替換後不會出現內鏈代碼繁簡混用的問題,這個不太清楚有沒有解決方案。如果沒有別的人做,而是我來做這件事情的話,肯定是得等到冬奧之後好一段時間才能開始做了,因為我這邊還有不少其他事情要做。

邀請這段時間有參與到冬奧相關條目撰寫的@佛祖西来Sukerchang蔡明明921129阿文中文維基百科20021024參與此次討論(暫時只想到這麼些用戶,如果兩岸四地用戶都有更好,因為可能涉及潛在的地區詞問題)。--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 04:58 (UTC)回覆

這個討論實在太有必要了。現在IBSF官方都把中文名改為「國際雪車聯合會」了(台北那邊也叫做「國際雪車總會」),也基本默認了「雪車」、「雪橇」、「鋼架雪車」的新提法(因為沒有官方中文站,但是在微博有開設官方賬號,也是這一套說法,應該是默認了這套新名詞體系),國際奧委會的中文站也用了這套新名字。我的思路是,如果官方更改了名稱,說法,專有名詞的話,(既然台北那邊也用了新名詞的話)就應該更替為新的名詞,如果不下決心不及時更改的話,就會和網球類目一樣新舊名稱各種亂飛到現在也沒完全統一讓人困惑(倒是也怪ATP和WTA喜歡改名字),所以支持第一種方案。趁現在「雪車」、「雪橇」、「鋼架雪車」內容量還不夠多的時候趕緊替換,我也會幫忙做一部分工作。--東風留言2022年2月18日 (五) 07:15 (UTC)回覆
先看下其他用戶的意見吧。我提到了地區詞的因素的,台灣的情況是雪車雪橇協會可能很早就在用「雪車」「雪橇」了,不過媒體的情況有些差別,畢竟冬季運動在台灣也不怎麼受到歡迎。要批量改的話其實量的話說多也不多說少也不少。整體上只要不是搞兩套稱呼共存我都可以接受。--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 11:42 (UTC)回覆
「空架雪車」……這個有意思……[6]--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 12:06 (UTC)回覆
留意到部分的台灣媒體報道也在叫空架雪車了[7],目前的情況可能是存在混用,不過屆時可能還是以台灣體育組織的官方譯法為準,調整的時候會設立「钢架雪车」⇔「空架雪車」的轉換規則。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:35 (UTC)回覆
剛看到殘奧會雪橇曲棍球項目,IPC官方把名次從IPC Ice Sleigh Hockey改名叫Para Ice Hockey了,應該也叫做「殘疾人冰球」?維基上也有世界殘疾人冰球錦標賽的詞條了。https://www.paralympic.org/ice-hockey--東風留言2022年2月21日 (一) 05:57 (UTC)回覆
這個也恐怕不適合在這裏展開討論,夏殘奧的一部分運動國際殘奧委會也是前面加個Para,比如皮划艇。--🔨留言2022年2月21日 (一) 12:38 (UTC)回覆
支持全部改動至雪橇、雪車、鋼架雪車,與IOC現行用法保持一致。佛祖西來留言2022年2月18日 (五) 17:03 (UTC)回覆
@Liu116:不好意思,想問一下能不能列出現在討論的該三個詞語在現時的地區詞差異?這樣有助我判斷全部更改命名是否合理。Sanmosa A-DWY3 2022年2月26日 (六) 08:02 (UTC)回覆
大陸自不用說,就是雪车(Bobsleigh)、雪橇(Luge)和钢架雪车(Skeleton)居多,香港和台灣媒體具體情況較為複雜,有的繼續用有舵雪橇、無舵雪橇、俯式冰橇,有的用和大陸現在用的差不多的稱呼,不過台灣的單項體育組織([11][12][13])和中華台北奧委會都是用雪車(Bobsleigh)雪橇(Luge)空架雪車(Skeleton),香港沒有設立對應的單項運動協會。剛剛再查了下,似乎港台現在也是雪車、雪橇、鋼/空架雪車用的頻率略多些。--🔨留言2022年2月27日 (日) 10:44 (UTC)回覆
香港是否真的是雪車、雪橇、鋼/空架雪車用的頻率略多些我表示懷疑。TVB仍用「有舵雪橇」,now新聞稱Skeleton為「俯式雪橇」,RTHK自從高層換人後用詞就緊貼Mainland。--Sanmosa Veritas Vincit 2022年3月9日 (三) 14:46 (UTC)回覆
因媒體而異吧,畢竟這三個運動在香港幾乎沒有開展,沒有相關的協會的情況下(不像台灣至少可以向官方單項協會的命名看齊),出現這般混用也很正常,當時我因為要忙別的事情,也來不及更加仔細地查,倒是記得TVB針對Skeleton的翻譯好像既不是俯式冰橇也不是鋼架雪車(具體怎麼翻譯的我忘了),明報大致上也是跟大陸的,大公文匯之流更不用說。我為什麼認為在這件事上香港的地區詞方案可以跟隨大陸,除了香港沒開展這些運動以外,也和近幾年,尤其近一兩年香港的大環境有關。--🔨留言2022年3月10日 (四) 02:02 (UTC)回覆

補充關於相關體育組織的命名,如果最終討論結論是統一改用現在中國大陸常用的一套名稱,那麼「國際有舵雪橇和俯式冰橇聯合會」的名字將在這裏改為「國際雪車聯合會」而非「國際雪車和鋼架雪車聯合會」,而「國際無舵雪橇聯合會」的名字就會改為「國際雪橇聯合會」。這兩者都對應了這兩個國際組織在微博上使用的官方賬號名稱。另外,「國際有舵雪橇和俯式冰橇聯合會世界錦標賽」屆時可以考慮改為「世界雪車錦標賽」。--🔨留言2022年3月4日 (五) 03:34 (UTC)回覆


這一輪討論下來應該不會有人對於在大陸簡體環境下,使用雪車、雪橇和鋼架雪車有何意見。對於台灣,儘管當前可能仍存在混用情況,但出於雪橇在舊名的角度上來說既可以指有舵雪橇也可以指無舵雪橇,兩套稱呼並存會給相關條目和分類的維護帶來些不便(主要涉及到頁面標題),故如無其他意見,則以台灣的對應單項體育協會和中華台北奧委會的稱呼為準。至於香港,目前明確的是不同媒體會有不同叫法,不過我最近沒時間仔細查各媒體的具體使用情況,待更仔細查完之後再看,不過八成還是要考慮到前面提到的維護上的考量,會直接跟從大陸的稱呼法。--🔨留言2022年3月17日 (四) 13:06 (UTC)回覆

剛剛我再去Google搜尋了下,香港不少媒體都是沿用大陸這邊的叫法,包括大公、文匯、星島、明報、香港商報、香港01、巴士的報等媒體,上述這些媒體當中也會有部分報道以「無舵雪橇」來稱呼雪橇,不過整體上而言還是叫雪橇偏多。TVB的叫法比較新奇,雪橇稱之為仰臥滑行雪橇,鋼架雪車稱之為俯臥滑行雪橇(沒記錯的話),這套叫法我似乎只在TVB上看到,無法作為參考。now的叫法正如Sanmosa君所說,但也和TVB以及我提到的上述媒體都不同。至於政府如何叫的,我只找到[14][15]。整體上香港媒體關於冬奧的報道不是很多,而且香港沒有設立雪車雪橇協會,雖然整體存在混用的情況,不過鑑於沿用大陸稱呼的媒體偏多,且考量近些年香港的大環境現狀,這邊最終決定zh-hk的稱呼保持和大陸一致。--🔨留言2022年3月20日 (日) 10:56 (UTC)回覆
台灣媒體的情況我也順便查了下,發現混用的情況很明顯,前面我也提到兩套稱呼並存給維護上帶來的不便了,鑑於台灣有設立對應的單項運動協會,這邊也正式決定以中華民國雪車協會中華民國雪橇協會和中華奧林匹克委員會([16][17][18])的稱呼為準。綜上,「有舵雪橇」統一改成「雪車」;「無舵雪橇」統一改成「雪橇」;「俯式冰橇」統一改成「鋼/空架雪車」,同時設立相關地區詞轉換組,除台灣是「空架雪車」外其餘統一「鋼架雪車」。若討論存檔前沒有合理異議,則視改名提案為通過,並會在討論存檔後擇日由我來執行統一修改。--🔨留言2022年3月20日 (日) 11:44 (UTC)回覆
我打算先移動主條目。話說相關轉換組預計設置在哪裏?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年3月27日 (日) 19:57 (UTC)回覆
Module:CGroup/Sports,只設置「zh-hans:钢架雪车;zh-hant:鋼架雪車;zh-tw:空架雪車」的規則即可。關於移動各項運動的條目注意下無舵雪橇條目到時候移動的話可能要加消歧義字眼,不過我暫時沒想到具體用什麼消歧義字眼。--🔨留言2022年3月28日 (一) 02:18 (UTC)回覆

編輯請求 2022-06-27

  請求已處理

  • { type = 'item', original = 'skeleton', rule = 'zh-hans:钢架雪车;zh-hant:鋼架雪車;zh-tw:空架雪車;' },
    

理由見前面的一套存到本頁面的討論(「關於冬奧雪車雪橇類項目的命名問題」)。 --🔨留言2022年6月27日 (一) 02:44 (UTC)回覆

@Liu116  已完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:36 (UTC)回覆

編輯請求 2023-02-17

  請求已處理

  • { type = 'item', original = 'International University Sports Federation', rule = 'zh-hans:国际大学生体育联合会;zh-hant:國際大學運動總會;zh:国际大学运动总会;' },
    
  • { type = 'item', original = 'IUSF', rule = 'zh-hans:大体联;zh-hant:大學體總;' },
    
  • { type = 'item', original = 'World University Championships', rule = 'zh:世界大學單項錦標賽;zh-tw:世界大學單項錦標賽;zh-hk:世界大學生錦標賽;zh-cn:世界大学生锦标赛;' },
    

大運會(世大運)相關轉換,大陸譯名來源於IUSF官方微博,現予公示。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年2月17日 (五) 12:41 (UTC)回覆

 完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 05:46 (UTC)回覆

編輯請求 2024-08-11

  請求已處理

  • { type = 'item', original = 'OC', rule = 'zh-hans:奥委会; zh-hk:奧委會; zh-tw:奧會;' },
    
  • { type = 'item', original = 'IOC', rule = 'zh-hans:国际奥委会; zh-hk:國際奧委會; zh-tw:國際奧會;' },
    

請求加入奧林匹克委員會、國際奧林匹克委員會簡稱的字詞轉換。--納瓦拉的亨利留言2024年8月11日 (日) 03:28 (UTC)回覆

夏奧會、冬奧會、青奧會和殘奧會,過度轉換。奧會既可以指奧運會,也可以指奧委會。--Kethyga留言2024年8月17日 (六) 15:17 (UTC)回覆
那麼「國際奧委會」和「國際奧會」之間的轉換應該還是沒問題的吧。--納瓦拉的亨利留言2024年8月19日 (一) 13:08 (UTC)回覆
上面 未完成,下面 完成--SunAfterRain 2024年8月31日 (六) 13:49 (UTC)回覆
返回 "CGroup/Sports" 頁面。