討論:木衛十一
由Ydcok在話題關於木衛十一(Carme)與加爾尼群的譯名上作出的最新留言:6 個月前
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Carme是如何翻譯成「加爾尼」的?這個名字一般翻成「卡耳墨」吧?me和「尼」也無法對應啊……
經搜索,木衛十一翻成「卡耳墨」的google結果有數十條,數本出版物也做「卡耳墨」,還有一個翻作「卡梅」的,一本13年的出版物作「加爾尼」,但感覺是被中文維基影響
另外,「加爾尼」也用來翻亞美尼亞的古典時代遺址en:Garni,但「加爾尼」現在中文維基上被木衛十一給佔了。
是否需要更改呢?如何改?尋求諸位的意見--ydcok(留言) 2024年6月10日 (一) 07:26 (UTC)
- 添加此譯名的用戶仍然活躍,請@User:(董宗瑋)解釋一下。--路西法人 2024年6月11日 (二) 05:34 (UTC)
- 還有@凌雲。--路西法人 2024年6月11日 (二) 05:49 (UTC)
- 查閱了編輯歷史,Wang Ivan在2008年1月1日先翻譯為「卡耳墨」,十餘分鐘後就改成「加爾尼」,但原因不詳。凌雲(留言) 2024年6月11日 (二) 07:49 (UTC)
- 該用戶已不活躍,若這個譯名有問題的,倒不如兩個條目都更改譯名。--路西法人 2024年6月11日 (二) 08:27 (UTC)
- 查閱了編輯歷史,Wang Ivan在2008年1月1日先翻譯為「卡耳墨」,十餘分鐘後就改成「加爾尼」,但原因不詳。凌雲(留言) 2024年6月11日 (二) 07:49 (UTC)
- 我個人認為Carme翻作「加爾尼」是錯的,應該沒有方言會把「尼」發成聲母m吧。但我發現網上已經有巨量的來源(都是近期的)把這顆星和Carme group都翻作了「加爾尼」,怕不是維基百科已經開始影響外界用詞了。此外,「卡耳墨」的來源是什麼?Carme還有其他譯法嗎?我找不到比較正式的來源稱Carme為「卡爾墨」。(我沒有辦法獲得線下書籍和部分中國內地文獻,請有能力的人相助)因此,我覺得可能已經形成約定俗成的誤譯了。--微腫頭龍(留言) 2024年6月12日 (三) 04:51 (UTC)
- 簡單檢索了一下,宋潔《木衛命名與古希臘羅馬神話》(載《英語詞彙學縱橫專輯 1 文化接觸》2011)、謝亞楠譯《太空奧妙:科學與神話中的自然現象》(2011)、馬淑琴晏立農編譯《古典神話辭典》(1990)等都使用「卡耳墨」。--ydcok(留言) 2024年6月17日 (一) 07:00 (UTC)
- 沒有理由把「μη」音譯成「尼」。「卡耳墨」是得到一定使用且符合Wikipedia:外語譯音表/古希臘語的譯名,應予採用;「加爾尼」相關內容應予去除。--CuSO4 · 龍年大吉 2024年6月12日 (三) 05:29 (UTC)
- 如果沒有人認為「卡耳墨」不合適,那就移動過去吧。--CuSO4 · 龍年大吉 2024年6月13日 (四) 09:48 (UTC)
- 「加爾尼」的莫名其妙,(+)強烈支持移過去。--BigBullfrog(𓆏) 2024年6月16日 (日) 18:40 (UTC)