討論:阿塞拜疆的葡萄酒

由UjuiUjuMandan在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:3 年前


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 阿塞拜疆的葡萄酒,其歷史和現狀如何?
    阿塞拜疆的葡萄酒條目由Joe young yu討論 | 貢獻)提名,其作者為‎Walter Grassroot討論 | 貢獻),屬於「wine」類型,提名於2021年6月19日 02:47 (UTC)。
    • 主編已在您的討論頁多次說過別幫他提DYK,請問您這次提名有問過對方了嗎?--A22234798留言2021年6月19日 (六) 03:00 (UTC)回覆
    • (!)意見:同上,條目主編輯已聲明了。--Outlookxp留言2021年6月19日 (六) 14:45 (UTC)回覆
    • (-)反對:一如既往地提醒:不要覺得修正了這些問題,條目翻譯質量就OK了。
      1. 「在20世紀共產黨統治之前,阿塞拜疆已經擁有一個繁榮的葡萄酒產業,它可以追溯到公元前二千年[1]。」這句翻譯錯了是因為沒理解英語語法動詞過去式的意思。這句話說的是,共產黨統治前確實有繁榮的葡萄酒產業,但是暗示共產黨統治期間有所衰退。如果在字面上還讀不出來,對照引言第二段第一句也看得出。如果是我,至少不會翻譯成「已經擁有」來改變句意。
      2. 「他的書中描述了當地非常高產的葡萄,以至於居民無法收穫全部葡萄。」 << 逐字翻譯造成的「不是人話」。
      3. 「古葡萄酒呈蜂蜜一樣粘稠甜美,飲用者須用水稀釋。」 << 甜就算了,別硬要發揮出一個美字來。原文沒有廣告味也要自己加上廣告味?
      4. 「著名的德國家族企業,如位於海倫多夫的沃勒兄弟(Vohrer Brothers)」 << 不管是機翻還是手翻,又犯了不管來源語言是啥一概當英語音譯的錯誤。這個公司在中文世界並不知名,正確做法是不翻譯成中文。如果你非要翻譯,也得按德文讀音翻譯成福勒爾。
      5. 「他們更傾向於增加葡萄酒產量而不是發展糧食工業」 << 逐字翻譯造成的不是人話。
      6. 「其中除30%的葡萄被用來食用,剩餘將用於生產各種品牌葡萄酒」 << 逐字翻譯造成的不是人話。我們中文應該說「剩餘的用於生產葡萄酒」,非要用「將」字把英文will翻譯出來是什麼思路?
      7. 「卡齊特利也是一種獨特的阿塞拜疆葡萄品種」 << Rkatsiteli的R怎麼沒了?
      8. 來源格式沒有充分中文化。連英文日期都保留下來了。作為一個十幾年的老維基人,以條目編輯量著稱,怎麼還犯這種新手錯誤。
      9. 翻譯條目不要機械地翻譯分類,如果分類還沒有,建議自己去建立相應的分類。如果不想或者沒自信建立中文維基百科還不存在的分類,那麼建議不要加紅鏈分類,沒用處。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年6月21日 (一) 02:58 (UTC)回覆
返回 "阿塞拜疆的葡萄酒" 頁面。