討論:集團喝彩

由Wasami007在話題Claque上作出的最新留言:13 年前

Claque

大致翻譯完了英文版的en:Claqueuser:sameboat/sandbox#Claque,但我希望詢問一下有沒有更好的中文標題建議,我想過用「假觀眾」但又嫌不夠專業。-- 同舟 (留言) 2010年10月23日 (六) 09:44 (UTC)回覆

捧場客 (劇院)。通俗的可以考慮「做媒」,甚至「針」(這個似乎是粵語  囧rz……?)—ATRTC 2010年10月23日 (六) 13:05 (UTC)回覆
喝彩人[1]--百無一用是書生 () 2010年10月23日 (六) 14:05 (UTC)回覆
你留意一下那個「網絡釋義」的譯法來源是 www.wikilib.com ,此為中文維基百科的鏡射站台(mirror site)。又是中文維基百科闖的禍。--LungZeno(talk) 2010年11月17日 (三) 17:59 (UTC)回覆
掌托兒[2]--Zhxy 519(聯繫啊) 2010年10月25日 (一) 09:09 (UTC)回覆
掌托兒太方言,有地域中心之嫌。可以用托。--玖巧仔留言 2010年11月4日 (四) 17:03 (UTC)回覆
鼓掌兵團?職業鼓掌員?「機動人形罐頭笑聲」? :) 其實我覺得如果沒有意思完全相同的現有中文詞匯,不如新造一個,畢竟托一類的詞雖然類似,但功能卻不僅止於股掌。不如新造一詞,然後在內文中加上「類似托、掌托兒、喝采人」一詞,讓搜尋托的人也能查得到就好了。Donquixotean (留言) 2010年11月9日 (二) 07:49 (UTC)回覆
你們是在原創研究嗎?我想說中文維基百科這類翻譯問題很久了,但不竟這類字詞翻譯問題相對於條目內容來說較次要,意識到有問題後也很容易給人遺忘(我遺忘了 :P),不過積少成多,已甚可觀。--LungZeno(talk) 2010年11月11日 (四) 22:37 (UTC)回覆
這是我Google "罐頭笑聲" "劇院"得出的其中一個結果,文中所用為「鼓掌班」。這是我Google "罐頭笑聲" "劇院"得出的另一個結果,文中所用有「鼓掌人」、「鼓掌隊」。這是我在 Google books 分別搜尋"鼓掌班""鼓掌人""鼓掌隊" 的結果。請大家留意結果內容,不要受結果數目影響。大家也可以試試 Google 自己所提出的用語。我因為對歌劇、劇院這塊領域並不認識,所以只能做到如此而已。「canned laughter」也有人譯造「罐裝笑聲」(「canned」可以譯造「罐裝」),大家可以 Google 一下。幸好,這次條目翻譯了不久,否則翻譯結果一定傳播開去,影響不知就裏的網民的用語,嚴重影響搜尋結果,人們再次深受其害(我就是其中一份子)。--LungZeno(talk) 2010年11月14日 (日) 10:48 (UTC)回覆
我不認為就算我們「原創」一個名字就算是原創研究,而現實是claque這個現象在中文圈地區都存在但缺乏一個公認的名字。就算你舉的「鼓掌x」,它又缺乏來源支持是通用譯名。還有「claque」與「canned laughter / 罐x笑聲」本質上是兩回事,前者是真人上陣、後者透過錄音混音設備將笑聲/鼓掌音效混到母帶,而現在提及的都是前者,因為你不停提及「canned laughter」所以希望你沒有誤會這個討論的主題。-- 同舟 (留言) 2010年11月18日 (四) 04:28 (UTC)回覆
首先,你或許誤會了我的意思,我沒有不停提及「canned laughter」,我上面的留言中只有一個留言有提及,我提及「canned laughter」是因為,兩者皆為造假支持法,皆為歐美的事物,因而有很大機會使用 Google 從一個詞彙找到另一個,此為使用搜尋器搜尋的一種技巧。--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 08:54 (UTC)回覆
其次,要有支持一個譯名為通用譯名的證據確有難度,除非存在有關方面的已獲得具公信力的確認的正式統計。在一般網頁搜尋器搜尋得到的結果、 non-specialized dictionary 所記載詞彙未必為業界通用的標準或 de facto 譯法,未必……,我在回書生的留言中指出的情況就是例子,特別是我發現起碼有些網上流傳的術語的譯法與網下世界、學校/學界、實體書、官方譯法等有別,對於一些法律術語更與法律文件的譯法有出入(中文維基百科為問題的其中一大源頭),此類問題亦沒有在條目正文內指出。而當要人出示是否通用譯名的證據/來源支持時,通常表示大家對何者為「通用譯名」有異議並對「通用譯名」何為「通用」有不同理解。這裏我的來源支持為 Google books 所掃瞄的實體書,支持的是存在一些有關的中文學術著作使用那樣的譯法,而且由 Google books 記載的資訊可知,那些學術著作已公開出版一段時間,有些為大學藏書,至於有關作者、編輯、出版社等是否出名、權威(意味他的譯法是否多人認受和使用),可以再深入探究,只是我本身不認識相關領域,望有識之士能幫忙一下。我以 Google books 為據是因為它讓人無須登入就能公開搜尋,搜尋出的結果頁能用 http URL 以 GET method 直接而公開地存取,多數最少能公開觀看到搜尋結果那一部份的文獻內容,因而近用性很強(雖非完全開放),對可供查證這種形式正義非常有幫助。如果Zhxy 519所提的譯法所使用的來源可靠的話,理應也可記載,並指名出處。--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 08:54 (UTC)回覆
其三,根據Wikipedia:非原創研究所述「所謂原創研究或原創觀念,指的是未發表的事實、爭論、推論和想法」、en:Wikipedia:No_original_research所述「The term "original research" refers to material—such as facts, allegations, ideas, and stories—not already published by reliable sources.」,你們的做法已為原創研究,只是其中百無一用是書生Zhxy 519兩位只是訴說既有譯法並以來源支持(不論可靠與否),因而這兩位並非原創。根據Wikipedia:非原創研究#翻譯

如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。但如果自行翻譯的版本受到了質疑,眾編者就應協力改善,以達成眾人都能接受的版本。在遵守版權限制的前提下,由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用。

而現在的 en:Wikipedia:No_original_research#Translations (僅供參考,並不作準)為:

Where English translations of non-English material are unavailable, editors may supply their own, subject to consensus, with the original posted alongside or in a footnote. Copyright restrictions permitting, translations published by reliable sources are preferred to those provided by Wikipedians.

兩者開首皆沒有要求「公認」,中文維基百科所述為「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時」,而英文維基百科所述為「Where English translations of non-English material are unavailable」。兩者結尾皆沒有要求「通用」,而是一貫作風地要求「由可靠來源發表」和「published by reliable sources」。
--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 08:54 (UTC)回覆
其實你打了這麼一大堆東東結果什麼事情都沒有解決到,現實是你找不到一個以claque作為主題的中文文章佐證。-- 同舟 (留言) 2010年11月18日 (四) 09:27 (UTC)回覆
上面有以claque作為主題的中文文章,不過一來不能算作可靠來源,二來文章本身並非講述 claque 一詞的中文譯法,而只是使用譯法而已,同樣,那些書籍雖是可靠來源,但也只是譯法而已,又不過,這已符合「由可靠來源發表的中文譯本」和「translations published by reliable sources」,而還有沒有其他也是較常用的見於已發佈可靠來源的譯法,可以繼續探討。至於你打的「結果什麼事情都沒有解決到」,我只是不去使喚任何人做任何事而已。--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 15:19 (UTC)回覆
其四,雖然在這裏(Wikipedia:互助客棧/條目探討)提出並不合適,但也先順帶提出,個人提議在以原創譯名命名條目時,應在條目內文/條目正文內指出譯名為原創的。--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 08:54 (UTC)回覆
維基百科:不要在條目中進行聲明。-- 同舟 (留言) 2010年11月18日 (四) 09:27 (UTC)回覆
thx,收回原先「其四」的提議,而是應該使用模板,如果使用現在那些 Template:Citation_needed 類的模板好像有點怪,應該會讓讀者和其他編輯者誤解用意,個人提議一起建立一些新模板以資使用。--LungZeno(talk) 2010年11月18日 (四) 15:19 (UTC)回覆

安可 留言請按此 2010年11月29日 (一) 08:15 (UTC)移動完畢回覆

返回 "集團喝彩" 頁面。