吕振中
吕振中(1898年4月13日—1988年3月10日)是一位牧师、神学教师和圣经翻译家。以一人之力从原文翻译了吕振中译本。
吕振中 | |
---|---|
出生 | 大清 | 1898年4月13日
逝世 | 1988年3月10日 新加坡 | (89岁)
籍贯 | 福建省南安县水头镇 |
职业 | 牧师 |
知名于 | 圣经吕振中译本 |
简历
祖籍福建省南安县水头镇朴里村。生于基督教家庭,曾祖父辈吕基哲先生已经是基督徒。他受英国长老会伦敦区会按立他为牧师。为了表彰吕振中的贡献,香港大学于1973年授予他名誉神学博士学位[1]。
1922年于香港大学毕业,获文学士学位。之后,到北平燕京大学宗教学院读神学。1925年毕业,获神学士学位。回福建后,于闽南圣道专门学校(后来改名为闽南神学院)执教,并担任副校长职务,他在闽南神学院执教共14年。
1940年2月,离开闽南神学院,带领全家到北平,在燕京大学宗教学院开始翻译圣经工作——把新约圣经由希腊文直接翻译为中文。除了翻译圣经外,还在宗教学院教授希腊文课程。
1946年6月24日,《吕译新约初稿》由燕京大学宗教学院出版。为了翻译圣经,1946年吕振中牧师远赴美国纽约协和神学院继续深造,获授神学硕士学位。其后又往英国入剑桥西敏斯特学院,进修希腊文、希伯来文等译经学问。1948年在伦敦,受英国长老会伦敦区会按立为牧师。
1949年3月,吕振中牧师在英国圣经公会的赞助下,来香港继续他的译经工作。1970年底吕译《旧新约圣经》由原文翻译成中文,历时30年,终告完成。吕振中牧师以白话翻译圣经,而非半白话、半文言。他在〈序〉中指出,他的译文“以直译为主”,注重原文和中文字词的对应,“一词一句,一字一点,皆须注意周到,不可轻率放过……虽然,亦不可以词害意,须将信达雅兼筹并顾,庶免偏废。”[2]
吕振中牧师于1983年移居新加坡,安度晚年。1988年3月10日逝世,享年90岁。
参考文献
- ^ 香港大學名譽博士學位 第84屆 頒授典禮 (1973). [2017-05-12]. (原始内容存档于2015-02-19).
- ^ 李隽(2011),〈《和合本》修订与《吕振中译本》〉,《中国神学研究院期刊》,第51期(2011年7月),第81页。https://www.translatebible.com/lu-zhenzhong-policy.html (页面存档备份,存于互联网档案馆)