讨论:帕特里克·德维利耶

木天木在话题“新华社译名是“德维尔”,有没有必要修改?”中的最新留言:9年前
          本条目属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评未知重要度
本条目属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

新华社译名是“德维尔”,有没有必要修改?

新华社在庭审新闻稿中给译名是“德维尔”,有没有必要修改?


给几个参考建议吧。综合了一下网上的翻译,有几种:

1.新华社的“德维尔”,有一定的“权威性”,但是后面lers的发音似是完全忽略了。与尼尔·海伍德的“海(Hey)”完全被忽视一样,我不是很能理解这一做法。

2.鉴于德维利耶是法国人,据了解 villers 在法语里的发音似乎接近中文的“维利耶”,所以会有目前词条的这一译名。这是忠实于法语的译法,不过可能会出现像新华社坚持按法语原音翻的《沙尔利周刊》与《查理周刊(Charlie Hebdo)》两者相左的分裂问题,还是要慎重考虑吧。

3.“德维莱尔”,百度百科的。这也是一些中国国内在线词典网站给出的中文翻译。

4.某些华文媒体的“多维尔”,个人认为,“多”字不适合,不推荐。

5.依据单词发音来音译,Devillers的发音比较接近“德维勒斯”或“德维尔勒斯”。

木天木 (留言) 2015年1月23日 (五) 09:22 (UTC)回复

返回到“帕特里克·德维利耶”页面。