讨论:海上阅兵 (英国)
Cloudcolors在话题“新条目推荐”中的最新留言:15年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
海上阅兵 (英国)曾于2009年5月7日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 1896年李鸿章访问英国时,维多利亚女王为展示皇家海军实力举行了哪种海军仪式?(自荐)-Esun (留言) 2009年5月4日 (一) 04:42 (UTC)
- (!)意见:地域中心?--Teekkari (留言) 2009年5月4日 (一) 07:02 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together 2009年5月4日 (一) 10:59 (UTC)
(-)反对(+)赞成 - 以条目的名称来看,海上阅兵在中文当中不常用来单指某个国家或者是海军的活动或是仪式。参考英文版的条目,Fleet Review或许改称为舰队XX比较接近。不过即使如此,加上英国两字也可能比较能够避免误会。因为在英文条目的一开始列出英国和美国的海军方面阅兵仪式的称呼差异,以及其他国家海军类似的活动消歧异链接。未了避免日后修改或者是增新的麻烦,以及现在先建立一个相关条目的命名通则,条目名称上能够明确一点为佳。-cobrachen (留言) 2009年5月4日 (一) 13:21 (UTC)- 条目的名称已改。-Esun (留言) 2009年5月4日 (一) 13:31 (UTC)
- (!)意见,查网上资料应作“观舰式”,条目应改为“观舰式 (英国)”。—Clithering(MMIX) 2009年5月4日 (一) 15:15 (UTC)
- 日文是“観舰式”,中文若也称“观舰式”可能日本风味太强了些。-Esun (留言) 2009年5月4日 (一) 15:58 (UTC)
- 如是者,根据一般消歧义原则,条目亦应作“海上阅兵 (英国)”。—Clithering(MMIX) 2009年5月5日 (二) 05:30 (UTC)
- 可以考虑。如是者,根据一般消歧义原则,是否要将英国驻华大使改为“驻华大使(英国)”?-Esun (留言) 2009年5月5日 (二) 05:55 (UTC)
- “英国驻华大使”的原文是“British Ambassador to China/Ambassador from Britain to China”,“海上阅兵 (英国)”的原文仅是“Fleet Review”。—Clithering(MMIX) 2009年5月5日 (二) 05:59 (UTC)
- 英国皇家海军海上阅兵原文也可以是“Fleet Review, Royal Navy”。-Esun (留言) 2009年5月5日 (二) 06:03 (UTC)
- 除了不符合消歧义规定外,您使用的也不是最常用译名,根据网上搜索“英国皇家海军海上阅兵”,就只有维基的一个结果。—Clithering(MMIX) 2009年5月5日 (二) 06:14 (UTC)
- 海上阅兵 (英国)亦能重定向指到条目。-Esun (留言) 2009年5月5日 (二) 06:28 (UTC)
(-)反对,参考其他语言版本,条目命名有误,亦不符合消歧义原则,“英国皇家海军”并非名称的一部分。—Clithering(MMIX) 2009年5月5日 (二) 07:08 (UTC)- 条目名称已更改,如您所愿。-Esun (留言) 2009年5月5日 (二) 14:12 (UTC)
- (+)支持条目不错—Walter Grassroot™ ■ |留墨存香 2009年5月4日 (一) 15:46 (UTC)
- (!)意见条目名称问题,应找寻是否存在既有的中文翻译,如此则可避免原创研究。可查证比较重要,至于日本风或其他风格等皆不成问题。--人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠话 2009年5月4日 (一) 16:50 (UTC)
- (!)意见 - 日文汉字不是中文,除非已经是中文长用语,不然不能直接拿来使用,而不考虑中文相对的翻译。-cobrachen (留言) 2009年5月4日 (一) 18:54 (UTC)
- (:)回应 -您误解我的意思,我是说可供查证原则最为重要,若有可查证的中文用法,即便是由日文借用过来,便可视为已成为中文外来语。--人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠话 2009年5月5日 (二) 12:41 (UTC)
- (:)回应:所以错用之后就将错就错,只因为很多人不考虑日文汉字和中文的差异而引发的?可供查证也得要看是什么样的资料来源,把日文汉字直接拿来用,甚至当中文存在常用词的时候也不理会,这种现象更不应该混淆和鼓励。-cobrachen (留言) 2009年5月5日 (二) 18:50 (UTC)
- (:)回应 -请详阅维基百科:可供查证,来源必须是“可靠来源”,“已经获得具公信力的出版者出版过”,而不是随便什么来源都行。此外,语言本来就是不断成长演化的,当代中文里的外来语,尤其是从日文借用的外来语,无论是五四时代借来的还是最近发生的,多得吓死人,这些外来语让中文更丰富,绝非“将错就错”。中文社会自然会对外来语进行筛检,合用的变成中文的一部分,不合用的自然消失,维基百科只是客观记录社会使用的现况(在谨守查证可靠来源的原则下),谈不上混淆和鼓励。--人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠话 2009年5月6日 (三) 02:55 (UTC)
- (!)意见 - 日文汉字不是中文,除非已经是中文长用语,不然不能直接拿来使用,而不考虑中文相对的翻译。-cobrachen (留言) 2009年5月4日 (一) 18:54 (UTC)
- (:)回应:公信力的标准是什么?由谁给予?由谁来认证?不是所有的出版品都可以说是具有公信力,这种例子随处可见。中文将外来语作为常用词的一部分是很正常的事情,不过就是有很多人直接认为日文汉字同等于中文而误用而不自知。这本来就是混淆和不应该鼓励的地方。编写用词之前本来就要多加考虑,而不是因为那是个可以看得懂得汉字就随便拿进来用,然后说这是常用词。外来语成为常用词和误用,这两者之间差异很大。如果说中文没有一个常用的翻译,那还有话讲,如果中文已经有适当的翻译或者是用法,却还要坚持这种误用的话,那其实是一种错误的纪录方式。-cobrachen (留言) 2009年5月6日 (三) 14:01 (UTC)
- (:)回应:请您仔细看一下,我最初的意见就是“应寻找既有的中文翻译”,而不是要直接拿日文过来使用。但如果没有其他中文翻译,既有的翻译就是直接拿日文来使用,且是在具公信力的出版者出版过,那么我们应该视之为中文外来语并接受之;否则维基百科只好发明一个原创的翻译,这样更不可取;另,维基百科:可供查证是中文维基百科的正式方针,其中对于可靠来源有仔细的定义,兹引述其中一小段;“通常来说,最可靠的来源是大学出版社出版的同行评审期刊与书籍,大学级别的教科书,著名出版社出版的杂志、期刊、书籍,以及主流的报纸。”而非您所说所有的出版品都算,更详细的规定请自行前往浏览。--人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠话 2009年5月6日 (三) 15:30 (UTC)
- (+)支持-Evers (留言) 2009年5月4日 (一) 20:02 (UTC)
- (+)支持-Hoising (留言) 2009年5月5日 (二) 09:53 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年5月5日 (二) 14:43 (UTC)
- (+)支持,符合标准。—Clithering(MMIX) 2009年5月5日 (二) 15:53 (UTC)
- (+)支持合标。窗帘布(议会厅) 2009年5月6日 (三) 08:31 (UTC)
- ~移动完毕~—天上的云彩 พูดคุย 2009年5月6日 (三) 23:52 (UTC)