用户:Melinda Wang/萧文干

萧文干
中华民国(台湾)教育工作者
个人资料
性别
出生 (1974-09-27) 1974年9月27日50岁)
 中华民国台湾省
国籍 中华民国
政党台湾双语无法党


萧文干(1974年9月27日)是中华民国台北市出身的教育家翻译家,人多称其萧博士、问老师(来自其名字英文拼音 Wen),他则常自称萧光头。现任台湾双母语研究学会理事长台湾双母语学殿创办人、台湾双语无法党党主席;曾任陈水扁前总统口译、国立台湾师范大学英语系兼任讲师、偏乡小学教师。因有感于在台湾现有的英文教育模式底下,仍有许多学习者对学习英文感到恐惧,更甚者从此放弃英文,因而长年借由其研发的《台湾双语注音符号》推广 Phonemic Awareness(“音素觉察”,亦有称音素意识或音素觉识,简称PA),期望学习者可以透过已知的母语音素──注音符号,在熟悉的环境安心学习未知的语言。

生平

父亲来自高雄美浓、母亲亲来自台北大稻埕。因为父亲工作关系,童年与求学时期几乎在奔走于台美两地间度过(小学一三五年级在台湾,二四六年级在美国;国中返台就读大直国中;高中时期在美国,参加过辩论校队,亦曾任当地报纸专栏作者)。

大学时期,原先于美国读电机系,而后返台攻读台大外文系;毕业后后考取台师大翻译所口译组。最高学历为北京清华大学外文系翻译博士,专攻莎士比亚《哈姆雷特》(萧译作“憾母勒”,有遗憾母后的贝勒爷之意)中译史。

从事双语教育三十年的萧文干,资历包括台师大英语系中英口笔译讲师、宜兰县苏澳镇岳明国小等,亦曾担任陈水扁前总统口译。他研发“双母语教学系统”,以立基于台湾使用的音标系统注音符号,并结合英语音素而成的《台湾双语注音符号》,以推广音素觉察。

教育理念

美国在九○年代意识到40%的小学生有阅读障碍,为了找出解决方法,于1997年成立“国家阅读小组”(National Reading Panel英语National Reading Panel, NRP),进行科学研究和学理探讨,其后的研究成果指向阅读能力的培养分成五个阶段(尔后发展发展为“阅读金字塔”[2]),而音素觉察是第一步骤,意即培养音素觉察能力与发展阅读能力有正相关。

同时期的台湾英文教育尚未出现“音素”之概念,但萧文干已发现声音与语言学习之间的关联性,于是他以注音符号的37个中文音素(声母21个、介音3个及韵母13个)为基础,增加29个英语会用到的音素符号(美语子音20个,美语母音9个),发展成有66个符号的(41个声母/子音、25个韵母/母音)的标音系统《台湾双语注音符号[3]

此系统旨不在使学习者过度依赖注音符号学习英语(如同使用KK音标),而在让学习者学习英文字词之前,先在脑内建立音素概念,并培养察觉、辨识的能力。

著作

  • 《憾母勒‧Hamlet》(台北:实似文化事业有限公司,2022),ISBN 978-626-95504-0-1
  • 开发《双母语字典》(与坊间英汉字典不同,以重音节母音排列)(台北:台湾双母语学殿股份有限公司,2023),ISBN 978-626-95791-5-0
  • 《莎籁集—莎士比亚十四行诗七言全译本》
  • 英译《花若离枝》、《City of Stars》、《天黑黑》、《四月望雨》等数十首国语、台语歌词。

参见

参考来源