心怀邪念者蒙羞
英国皇家徽章的拉丁语,原意“心怀邪念者蒙羞”
Honi soit qui mal y pense(英国 /ˌɒni ˌswɑː kiː ˌmæl i ˈpɒ̃s/;美国 /- ˌmɑːl -/;法语:[ɔni swa ki mal i pɑ̃s])是盎格鲁-诺曼语中的一句格言,这种语言是中世纪英格兰统治阶层所使用的一种古诺曼语方言,意思是心怀邪念者蒙羞[1],通常解释为“对此心存恶念者应感羞愧”(shame on anyone who thinks evil of it)[2]。这句话是英国最高荣誉的骑士勋章嘉德勋章的座右铭,除了在苏格兰以外,这是所有英国骑士勋章中最高的荣誉[3]。
参考文献
- ^ Hephzibah Anderson. 世界各地護照的異和同:背後的原因是什麼. BBC. 2020-12-07 [2024-05-26]. (原始内容存档于2022-06-08).
- ^ Honi soit qui mal y pense - French expressions analyzed and explained. About Education. About.com. [13 May 2017]. (原始内容存档于22 July 2015).
- ^ 这句话有时会以男性形式诠释:如May he be shamed who thinks badly of it(honi soit qui mal y pense, n. OED Online. Oxford University Press. December 2014 [3 March 2015].)。然而,尽管在语法上honi(在现代法语中为honni)是阳性,但在盎格鲁-诺曼时期,当谈论性别未知或未指明的人时,通常使用阳性作为默认性别,因此技术上并未将女性排除在这句话的适用范围之外。Honni和阴性形式honnie的发音完全相同,类似情况也适用于tel(阴性形式为telle)。