斯拉夫女人的告别
此条目需要补充更多来源。 (2014年6月16日) |
斯拉夫女人的告别,或译斯拉夫送行曲(俄语:Прощание славянки)是1912年创作的俄国军歌。当时巴尔干同盟在俄国支持下,向奥斯曼土耳其帝国宣战,开启了第一次巴尔干战争,大量俄国士兵被送往巴尔干半岛战斗。看到同胞们的战斗,俄国作曲家瓦·阿伽普庚写下了这首军乐。
Прощание славянки | |
---|---|
Tambov OblastRegional | |
别称 | Гимн Тамбовской области 《坦波夫州州歌》 |
作词 | 瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚,1912 |
作曲 | 瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚 |
采用 | 1937 |
音频样本 | |
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品) |
最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是没有歌词的。而到了1914年,一次世界大战爆发,这首歌终于有了歌词,斯拉夫送行曲不再只是单纯的军队进行曲,而成了所有士兵,以及有亲人身在战场上的妇女们的心声。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队和苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇和基督而战,红军方面则是号召在列宁和托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权。
曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。
苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义和民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵开始,成为伟大的卫国战争胜利日阅兵的军乐队退场式曲目。
另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
另外俄罗斯特快车于海参崴车站出发时月台广播系统也会播放本曲。
歌词
苏联版
段 | 俄文 | 中文演唱版歌词(薛范译配) |
---|---|---|
主歌 | Этот марш не смолкал на перронах |
这一首进行曲振奋人心, |
副歌(唱两次) | И если в поход |
假如有一天, |
再一次副歌 | Шумят в полях хлеба |
田野麦浪滚滚, |
巴尔干战争版
段 | 俄文歌词 | 中文演唱版歌词(薛范译配) |
---|---|---|
主歌A | Наступает минута прощания |
军旗飘,军鼓敲,出发时刻到, |
副歌A(唱两次) | Прощай отчий край |
再见,我家园; |
主歌B | Лес да степь, да в степи полустанки. |
绿草原、黑森林、高山丘陵, |
副歌B(唱两次) | Прощай, отчий край, |
再见,我家园; |
再一次副歌 | Летят, летят года, |
岁月年复一年,难忘历尽千难万险。 |
送行者视角版
段 | 送行者视角版 | 歌词大意 |
---|---|---|
主歌A1 | Развевается знамя державное, |
国旗在风中飘扬, |
主歌A2 | Мать, сестра и жена иль любимая, |
母亲、姐妹和爱人, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再见了,儿子和兄弟, |
主歌B1 | Раскалена броня, |
炮火烧红了盔甲, |
主歌B2 | Молят Гспода губы безмолвные: |
默默向上帝祈祷: |
主歌B3 | Вы свободу поруганной Родины, |
你们为被诅咒的祖国换来了自由, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再见了,儿子和兄弟, |
主歌C | Придёт побед весна, |
春天会带来胜利, |
主歌D1 | Ночь залёю сменяется алою, |
夜晚逐渐转为朝霞, |
主歌D2 | День за днём жизнь свою молодую, |
日复一日,年轻的生命, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再见了,儿子和兄弟, |
主歌E | Среди берёз гранит, |
白桦林中的石像, |
库班哥萨克合唱团版
段 | 库班哥萨克合唱团版本 | 歌词大意 |
---|---|---|
主歌A | Встань за Веру, Русская Земля! |
为信仰崛起,俄罗斯大地! |
副歌(唱两次) | И снова в поход, |
我们再出击, |
主歌B | Встань за Веру, Русская земля! |
为信仰崛起, 俄罗斯大地! |
副歌(唱两次) | И снова в поход, |
我们再出击, |
主歌C | Встань за Веру, Русская земля! |
为信仰崛起, 俄罗斯大地! |
副歌(唱两次) | И снова в поход, |
我们再出击, |
参考资料
- ^ 《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄语:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。