爱人爱侣情侣情人恋人指彼此爱恋的人,其中情侣情人恋人常称谓恋爱中的伴侣爱人在中国大陆通常用于称呼配偶,曾专用于称呼配偶,在其他地方则较宽汎。

一对异性恋的情侣
一对在沙滩热恋的情侣

起源

“爱人”一词最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有“我的爱人哟,你什么时候回来哟”。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、恋人或情人的意思,并没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中国一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

中国大陆

1980年代之后,“爱人”在中国大陆地区就像“同志”这样的有“革命色彩”的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言

  • 中文“情人”或恋人所对应之日文汉字为“恋人こいびと”而不是“愛人あいじん”。在日文中,“情人”是情妇情夫的意思。在日语中,“爱人”近年专指不伦恋人,且带有“婚姻关系以外”和“有肉体关系”的暗示,所以“情妇”是最贴切的翻译。邓丽君在1985年演唱的日文歌曲《爱人》最初四句歌词“貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。”(因为我喜欢你,所以这样就好了。就算我们没办法一起走在街上,只要你能总是回到这个房间,我愿意当一个等待的女人。)似乎就是暗指一个不能公开的情妇(日语:爱人/妾),而非光明正大的情人(日语:恋人)。
  • 中文“爱人”翻译成英文时,通常是译为“lover”(情人),但若是来自中华人民共和国特殊背景的文章,应该译为“spouse”(配偶),因为“配偶”是一个较为正式的称呼,多见于学术论文法律文件,较少用于日常生活对话。亦可以翻成“another half”(另一半),因为“另一半”一般是指配偶,却比“配偶”一词口语化,现指伴侣
  • 由于这种不同地区的歧义可能相当常见,且在中国大陆“情人”(lover)一词的意思包括了婚外情人

参看