阿非利卡人,吾等同胞
南非民谣
《阿非利卡人,吾等同胞》(阿非利卡语:Afrikaners Landgenote(n),IPA:[afriˈkɑːnərs ˈlant.χənuətə])是南非的南非语民谣,沿用德国国歌《德意志之歌》的曲调,且为《德意志之歌》的不准确的译文[1][2]。《阿非利卡人,吾等同胞》由尼科·霍夫迈尔作词,并参与南非联邦的南非语国歌(双国歌之一,另一国歌为《天佑国王》)地位的竞争,惟最终不敌《南非的呼唤》[3]。
阿非利卡人,吾等同胞 Afrikaners Landgenote | |
---|---|
歌曲 | |
语言 | 南非语 |
词曲 | 尼科·霍夫迈尔 |
作曲 | 约瑟夫·海顿 (沿用《德意志之歌》曲调) |
《阿非利卡人,吾等同胞》(器乐演奏) 档案资讯 · 帮助 |
历史
自南非联邦成立伊始,阿非利卡人一直反对《天佑国王》作为南非联邦的唯一官方国歌[1],然而他们并未产生复用前布尔人共和国国歌的想法[2]。因此,真阿非利卡人会举办创作南非语国歌的比赛。最初获青睐的歌曲是《桌山所起》(Waar Tafelberg begin),惟后来真阿非利卡人会仍决定提议将《阿非利卡人,吾等同胞》设为南非双国歌之一[1]。虽然此举随着《南非的呼唤》于1938年获选为双国歌之一而失败,《阿非利卡人,吾等同胞》仍作为非官方国歌而流行[2]。
《阿非利卡人,吾等同胞》此后作为南非语民谣继续流行,而时任南非国家总统弗雷德里克·威廉·德克勒克于国会宣告终结种族隔离政策时亦有演唱《阿非利卡人,吾等同胞》。[4]
歌词
《阿非利卡人,吾等同胞》的首段着重于阿非利卡人对南非与南非语的忠诚;次段重申阿非利卡人对作为阿非利卡人文化的一部分的南非语的忠诚,并同时对阿非利卡人妇女有所提及;末段则与《德意志之歌》末段同样呼吁南非保持“统一、正义与自由”。[2]
原文
- Afrikaners, landgenote, wees getrou aan volk en taal
Aan julselwe, aan elkander, van die Kaap tot in die Vaal
Van Oranje tot Sambesie, in Natal en in Transvaal
Afrikaners, landgenote, wees getrou aan volk en taal
Afrikaanse moeders, dogters, afrikaanse son en veld
Is beroemd deur heel die wêreld, staan in boek en lied vermeld
Hul besiel met hoop en liefde, hoër, edeler dan geld
Afrikaanse moeders, dogters, afrikaanse son en veld
Eenheid, vryheid, reg en liefde in ons dierbaar vaderland
Daarvoor stry ons, daarvoor ly ons almal same in ons land
Eenheid, vryheid, reg en liefde, daarvoor werk ons hand aan hand
Eenheid, vryheid, reg en liefde in ons dierbaar vaderland
参考资料
- ^ 1.0 1.1 1.2 Z-Afrika zingt zowel het Nkosi als Die Stem. Digibron. 1996-07-19 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-04-22) (荷兰语).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 Schutte, Charla. Figurative Semiotics: A textual analysis of FAK songs. International Review of the Aesthetics and Sociology of Music (Jstor). 2015, 46 (2): 385–389. JSTOR 43685248 (英语).
- ^ P.C. Schoonees, Die prosa van die tweede Afrikaanse beweging · dbnl. Dbnl. [2019-04-22]. (原始内容存档于2022-05-22) (荷兰语).
- ^ de Vos, Dirk. Cobblestones: A Personal and Political Journey. FriesenPress. 2015: 96. ISBN 978-1460277492 (英语).