MediaWiki讨论:Conversiontable/zh-tw

软重定向维基百科:字词转换
本页面为软重定向

请参见Wikipedia:繁简处理用正确的格式编写。-Zhengzhu 07:23 2004年12月28日 (UTC)

名单的整理

请问这个转换表有没有可能,以什么半机械的方式(i.e.电脑自动排序)进行排列顺序的整理?我担心等到对照表成长到一定程度后,会在编辑与查阅上造成困难。

当然啦,如果确定可以排序,要用什么方法排序也是值得深思之处吧......--泅水大象 07:55 2004年12月31日 (UTC)

请问非管理员对于转换词汇的提议要到哪里?

不好意思,对于目前整套工作的运作还是不太了解,可否将所有的页面做有系统的处理?

我这边提议的zh-tw转换是“塞维利亚 => 塞維亞”。--密尔希弗拉雪 23:23 2005年1月5日 (UTC)

请问可否删去“千米=>公里”?其实这两个单位两岸也互相认知,似乎没有必要转换。而且现在用繁体看千米一条会出现公里又称公里的怪现象。反而“千克”“公斤”没有转换也没有问题。--来一杯龙舌兰 10:11 2005年2月17日 (UTC)

我想提出“实时计算 => 即时运算”有人可以帮忙加入计算机的类别底下吗? 61.221.104.85留言

“单位元 => 单位元素”、“逆元 => 反元素”,管理员拜托了。许胖留言2015年1月11日 (日) 18:13 (UTC)回复

Wikipedia:字词转换/地区词候选‎‎。—Chiefwei - - 2015年1月12日 (一) 02:23 (UTC)回复

本人建议台湾正体转换字词如下: 主战坦克 => 主力戰車, 反坦克弹 => 穿甲彈, 炮塔座圈 => 砲塔環, 坦克歼击车 => 驅逐戰車, 坦克炮 => 戰車砲, 公交车 => 公車, 机炮員 => 機砲手, 公交车 => 公車, 服务水平 => 服務水準 以上建议,第一次使用本功能还请多多指教。Shacho86留言2015年5月21日 (四) 07:31 (UTC)回复

错误回报

“法律修改程序”会变成“法律修改程式

知名学者“严复” 变成“嚴複”=> 应为嚴復

似乎好多地方都能提报,希望错误回报能有个统一的窗口 (怎么窗口也自动转成視窗)... 阿牛 03:44 2005年5月26日 (UTC)

雪梨?悉尼

请恕本人愚钝,悉尼=>雪梨,相等?--尔玉 与我对话 10:02 2005年6月10日 (UTC)

不都是指澳洲大城Sydney的意思,只是两岸用法不同吗?--泅水大象 讦谯☎ 10:09 2005年6月10日 (UTC)

添加规则?

注意到Zy26兄将之前按照词汇种类分类后所进行的排序方式,全都改成不分类别统一以Unicode(?)排序,这让人有点困扰。因为后面要新添转换词汇的人很难判断自己要将新词添加到哪个位置?难不成每个人都得一一反查所有辞组的Unicode后再决定插入位置?好像有点不大方便吧?--泅水大象 讦谯☎ 03:29 2005年7月6日 (UTC)

没有必要排序吧,上次排序只是为了去重复……--zy26 (Talk) 04:48 2005年7月6日 (UTC)
但是,之前至少还有依照词性种类(地名、人名、动词......)作分类,现在全都混在一起,感觉有些杂乱呢?--泅水大象 讦谯☎ 15:02 2005年7月6日 (UTC)
人名、地名也分两类:两岸译名不同 (如梵高<=>梵高)、和因繁简字不同而要特别处理 (如乾隆、希拉克)。以人名、地名排的不好处是难以跟踪这类分别,尤其后者要特别花时间整理。--Hello World! 07:58 2005年7月18日 (UTC)


不必要的转换

在“地名”栏下有如下转换:

  • 宾夕法尼亚=>宾西法尼亚;

以及

  • 宾西法尼亚=>賓夕法尼亞;

两条相加实际作用等同于

  • 宾夕法尼亚=>賓夕法尼亞;

可以将两条优化为一条。--Xiao 11:48 2006年7月20日 (UTC)

巴士底獄

台湾课本都写巴士底獄,不知道为什么要转换成巴斯第监狱?

移除:最终幻想=>太空戰士;

请移除此项。FINAL FANTASY的译名“最终幻想”目前已被广范使用。而台湾方面也用“最终幻想”或多以原文“FINAL FANTASY”来称之。--Rantooya 2010年3月27日 19:35 (UTC)

 完成,已移除此转换组。--铁铁的火大了留言2012年10月19日 (五) 15:35 (UTC)回复

取消:现时 → zh-tw:目前

{{editprotected}}

请修复发现时 → zh-tw:发目前之类的错误转换;错误案例:HD_47186_b等(只在“台湾正体”发生);其他说明:应该是源自“现时”→“目前”的转换。—Mewaqua留言2012年7月3日 (二) 06:05 (UTC)回复

还有“呈现时”在zh-tw下变成“呈目前”,“出现时”在zh-tw下变成“出目前”等。--Mewaqua 2012年7月3日 (二) 06:05 (UTC)
  1. “现时”→“目前” -  完成--留言2012年8月21日 (二) 05:42 (UTC)回复
有一点好奇想请教香港与中国大陆的维基人,“现时”这个写法是口语化的用法还是正式的文章用词?香港与大陆的朋友使不使用“目前”这样的写法呢?--泅水大象讦谯☎ 2012年8月21日 (二) 08:46 (UTC)回复
大陆“目前”比“现时”常用。--MakecatTalkDC10 2012年8月21日 (二) 08:55 (UTC)回复

現時-目前转换是否该去掉?

在繁体模式下,每次“发現時间”都变成“发目前间”了。-哆啦A梦220284 2012年12月2日 (日) 07:17 (UTC)回复

google:"发目前间"--維基小霸王留言2012年12月2日 (日) 09:49 (UTC)回复
连部落格都...-哆啦A梦220284 2012年12月2日 (日) 10:03 (UTC)回复
但是香港用户还颇喜欢使用“现时”这种口语化的用法,出现的频率非常高,造成其他地区用户的阅读困扰。如果不自动转换,变成每次遇到时还得手动转换一次,相比之下在被错误转换的场合添加一个“-{}-”记号也不见得真的会比较麻烦。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月2日 (日) 10:12 (UTC)回复
好像可以在转换表中加入“发現時间”-->“发現時间”,排除错误。--維基小霸王留言2012年12月2日 (日) 11:43 (UTC)回复
“发現時”-->“发現時”就好了,这样应该能解决。-哆啦A梦220284 2012年12月2日 (日) 12:12 (UTC)回复
啊,还要“出現時”-->“出現時”。-哆啦A梦220284 2012年12月3日 (一) 11:24 (UTC)回复
这种两边都有在使用的词汇也有必要做转换吗?乌拉跨氪 2012年12月2日 (日) 10:15 (UTC)回复
哪两边有在使用?中国大陆的正式用语也是用“现时”而不是“目前”吗?不过至少在台湾,正式的国语中不会这么使用(只有在台语转写时才会出现)。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月2日 (日) 14:20 (UTC)回复
大陆这边 現時-目前都会用,但更多时候用目前,但在某些语境下可能会使用現時--百無一用是書生 () 2012年12月3日 (一) 01:16 (UTC)回复
“现时”与“目前”完全是异形异音异义的近义词,无论白话、文言文都会使用到这两个词,比如“现时报”,现代汉语词典也同时收录两者,包括台湾教育部的国语辞典[1],所以不应强制转换。如果过度使用方言导致句子不通畅,可以手动修饰语句,而且,在马来西亚,这两词也一样通用。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 00:33 (UTC)回复
台湾的教育部会收录是因为‘现时’这种用法曾出现在古籍或民初的白话文中,至于那个‘现时报’就更诡异了,因为一般我们都是称为‘现世报’。如果是以现代用语来说其实已经没有在正式的文书上这样使用,各位人不住在台湾不用拿网络上查到的东西跟我们辩,因为字典上查到的东西不见得能反应目前的用语习惯,如果在日常文书或口语时讲‘现时’人家会以为是在讲台湾国语
换个方向好了,如果取消自动转换,但是我在条目内容中看到‘现时’这样的用法出现时,我是否可以直接手动将它修正成‘目前’而不会冒犯香港或中国大陆用户?当初把它争取变成自动转换就是为了避免因为手动修改惯用词造成不同地区用户之间的不愉快,但如果不会有此困扰的话,转换的必要性相对就低了。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月7日 (五) 03:18 (UTC)回复
“现时”除了有“目前”的含义外,也可以是“现在”、“现今”、“现代”、“现世”、“此时”,“当今”、“今时”、“现实”等等含义,转换这种一对多的用词很容易出错,除了上面的“发现时”、“出现时”之外,还有诸如“展现时”、“兑现时”、“涌现时”等等之类的过度转换将永远没完没了。从Google搜索"現時", site:.tw发现,现时的台湾似乎也大量使用“现时”这个词,如“现时事件”、“现时治安”、“现时金价”、“现时抢购”、“把握现时”等等,显示现时的台湾民众也已经“潜移默化”了,我觉得,现时的维基百科基本上可以取消这样的转换了,以顺应现时社会。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 16:34 (UTC)回复
另外,虽然我不是香港人,但我大概知道“现时”并不是粤语中的口语化词汇,而是非常书面化的用语,用在新马一带的华语和各汉语方言中也一样,都是书面词。但维基百科本来就是一部书面化的百科全书,所以应当没有问题。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 17:00 (UTC)回复
麻烦搜寻后稍微看一下每个页面的内容,看更清楚一点,那个搜寻结果光是前两页就有一半是来自香港的网页内容或根本是香港/大陆背景的网站(例如sina.com.tw),另外一半则是‘现实’、‘限时’等词汇的错别字,不要从打了错别字推论到啥‘潜移默化’的理论都出来了,真是贻笑大方。我没有完全反对取消此转换,但我想知道如果见到时手动修改这词汇,对于其他地区的用户是否会有负面观感的问题?如果不会,其实问题还好解决,只能看见一个改一个。但为了避免制造纷争,还是希望能确认之后再这样去执行,这也是我目前更为在意的一点。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月7日 (五) 17:05 (UTC)回复
那么,请看现时台湾各大专院校及学术界的运用[2]。谢谢。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 17:48 (UTC)回复
您可能得稍微分析一下那些用法的词性。在您举出那些例子中,大部分‘现时’出现的场合代表的是一种‘目前的状态’(state of current)、也就是‘目前’的名词化,而不是时间副词的‘目前’(now),两个词的互换虽然不会完全不通但语感就会变得怪怪的。这也就是为何您会看到它会被用在一些较长的名词词组中,但却见不到‘现时,台湾人口有两千三百万’这种很明显当时间副词的用法。但相反的,香港的朋友大部分都是把它当时间副词用,反而名词化的用法好像没特别注意到。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月7日 (五) 18:21 (UTC)回复
还是有用做副词的,比如我看到“現時台灣的中小企業卻有經營年數逐年上升、存活家數卻逐年減少的困境”[3]。关于上面的例句,去掉逗号,变成“现时台湾人口有两千三百万”就基本上是同一个句型了。毕竟“现时”和“现在”一样本来就兼有名词和副词的性质。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 18:41 (UTC)回复
补充一点,放在句首状语的位置也不一定就是副词,比如“晴天,我去散步”和“现时,此事无人能懂”,这里的“现时”可以和“晴天”一样被视作名词。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 19:06 (UTC)回复
非名词的字词转换还有哪些?是否都有必要,有没有到一边人懂,另一边人看不懂的地步。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 17:16 (UTC)回复
不会到看不懂的地步,因为在台语中也有‘现时’这种用法。不过也正因为这种原因,台湾读者看到这用法时不会认为是其他地区的用语习惯,反而会以为是条目里有人写了台湾国语,而感觉非常地白话不正式。我不知道这样举例有没有怪怪的,但如果有人在维基百科的条目内文里面写了‘补脑’‘坑爹’,相信中国大陆的朋友一定知道是啥意思不会看不懂,但也同时会开始质疑这条目内容的正确性,这词给我们的语感就是如此,非关理解问题,单纯就是感觉不正经、像是网络留言闲聊时的用词,不该会出现在百科全书条目内的感觉。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月7日 (五) 17:46 (UTC)回复
拿“现时”和“坑爹”类比并不恰当。“现时”这词即使在台湾的国语里也有使用,而不是台语的专利。拿这种各地都在使用的词汇做字词转换没有必要,且会造成很多无必要的错误。其次,“现时”一次也没有“坑爹”这么的“不正式”,相反其在大陆国语中实际上就是“目前”较文言的说法。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 17:58 (UTC)回复
所以我说我不知道那样举例会不会怪怪的,毕竟我对大陆的用语并没有那么熟悉,但是我必须说对于台湾人而言‘现时’就是个口语化的用法,别一直坚持‘台湾的国语里也有使用’,对于台湾的用语习惯了解我想我还没沦落到连一位大陆用户都不如。所以说来在大陆用语中‘现时’比‘目前’正式,但是在台湾‘目前’比‘现时’正式,这下可就伤脑筋了。如果要取消自动转换的话,看来就得四处添加A标签来处理这问题了。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月7日 (五) 18:12 (UTC)回复
维基百科上面的内容几乎全部都是“白话文”,所谓的白话文就是“口语文”。我不认为正式的口语化词汇有什么不妥。我个人认为字词转换只有在某些词汇对方无法了解或会产生歧义的情况下才需要使用,而有一些词汇即是有差异但大致意思相同的情况下并不需要转换。比如“土豆”、“寮国”,这些需要。而“现时”就完全没有必要。就拿你的留言来说,大陆人是极少使用“这下可就伤脑筋了”这样的措辞的,而只会说“这下麻烦了”,难道也有必要弄个“伤脑筋”到“麻烦”的字词转换吗?现在为了一个无伤大雅的文白词汇,而弄出许多无必要的错误,其他用户也得四处添加-{}-来消除这些错误。明显的利大于弊,因为我们可以预知在哪里需要这些转换,而不可预知它会在哪里出错且出错的概率不低。我认为这是过度使用字词转换。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 18:28 (UTC)回复
我认为“目前”、“现今”、“当前”、“当今”都是两岸三地常用的用法,建议多用,少用“现时”。—Snorri留言2012年12月7日 (五) 19:20 (UTC)回复
我觉得还是顺其自然就好,现时常用的自然会常出现,少用的自然会少出现。只要不是明显的病句,就不必太刻意去抗拒,也不必刻意去迎合。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 19:54 (UTC)回复
参与中文维基的编辑已经好多年了,这些年来我常三不五时询问身边的朋友对于维基百科的观感,但很常见的负面评语就是“上面都是些大陆用语看起来很不习惯”,所以很抱歉,“不必太刻意去抗拒”这句我没有办法苟同,站在读者的角度、尤其是台湾读者的角度,为了中文维基的推广,像常用语的转换这种事情我就是会花心思去介意。但是,在处理过程中我并不希望因此去影响其他地区阅读者的权益,所以才会有了此处的讨论。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 03:57 (UTC)回复
您是否是在以台湾为中心了?是否认为照顾台湾用户的感受需优先于其他用户感受?在台湾用户看来可能仅仅为措辞接近于大陆用法,但简体用户可能面对的就是类似于“发目前间”,“出目前间”这样完全不知在说什么的语句?孰轻孰重?请问哪边用户受到的影响更大?
其次,维基百科靠的应该不是靠措辞是否更接近于当地语言风格而著称吧。靠的是可靠的来源及中立的观点等事实方面的性质,而不是语言上的亲切与否。虽然各地用户在字词的使用上有所偏好,但只要能准确的传达想要表达的意思就达到了目的。
简而言之,自此转换不应该是为了迎合各地的语言风格而设的,而是为了当各地用词会导致不解或歧义时提供帮助的一个工具。各地的语言风格虽然存在差异,但各地用户能够互通互解。而为了迎合各地的语言风格而进行自此转换会导致出现大量无必要的错误,使得原本能够了解的语言可能变得不知所谓。即牺牲一部分用户的利益换取另一部分用户的轻微得利,得不偿失。乌拉跨氪 2012年12月8日 (六) 05:25 (UTC)回复
1.避免地区中心是指要避免条目‘内容’偏向以某地为主的作法,但不适合无限扩大到像是用语习惯、或是替特定地区读者争取权益这种事情上。
2.我并没有坚决反对取消上述转换设定,只是认为在取消前要先厘清手动转换或修改措辞时会不会造成其他负面影响,然后再去进行。如果是为了避免更严重的错误而取消此转换,我可以接受,但如果是因为觉得这种用语转换没必要去在乎,这点就束难心服了。
3.如果用语转换不是为了去迎合各地用语风格的差异而存在的话,那我们在这里辛苦半天开发、设定那些转换是所谓为何?
4.用词与用字上的不亲切的确会造成阅读率降低的情形,早期中文维基还没有启用繁简转换前,这一直是每次开年会或地区讨论会议时大家都很关心的重点。我不怕说太明白得罪人,但一直到今天为止,还是有很多台湾人打开网页看到满满简体字时,就会立刻将它关掉。而平常收到关于中文维基不满意的抱怨,也大概有七、八成是因为‘那都是大陆人在写的东西吧’之类的评语,这点对于我这个参与了已经这么久的贡献者来说,听到后其实是有点难过的。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 11:48 (UTC)回复
避免地区中心的方针里何时说过“是指要避免条目内容偏向以某地为主的作法”?我倒是看到里面不少的提醒和例子是有关用语习惯的。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:06 (UTC)回复
用语习惯的差异经过转换之后就消失了,这不就是我们现在在讨论要不要去进行的事情吗?--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 12:11 (UTC)回复
“用语习惯的差异经过转换之后就消失了”。不知道你这个结论是从哪里来的。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:12 (UTC)回复
请问一下地区用语转换这功能的目的是什么?它不是用来消除各地区用语习惯不同所造成的差异,让每个地区的读者都看到自己习惯的用语环境吗?--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 12:25 (UTC)回复
请问你又是在哪里看到地区词转换是“用来消除各地区用语习惯不同所造成的差异”的呢?还是说这是你自己创造的观点呢?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:39 (UTC)回复
地区用语转换的运作,让阅读者感受不出条目内容跟他/她的用语习惯间之差异,等同于此差异的消失,这是此功能的目的。消除用语差异是因,开发界面是果,不过玩这种脑筋急转弯游戏实在是浪费时间,我宁可把时间拿去手动去修正这些用语落差。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 12:50 (UTC)回复

┌───────────────────────────────────────┘
你真的很喜欢以自己的观点代表一切。方针如何解读,工具如何应用,都以你的想法为准。实在是令人无语。另外,我不是在玩什么脑筋急转弯游戏。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:03 (UTC)回复


另外阐述一下我的观点:“现时”在台湾也有使用,“目前”在香港也有使用,所以没有必要做地区词转换,但应当建议多用两岸三地都更加常用的“目前”、“现今”、“当前”、“当今”。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:12 (UTC)回复

附:台湾使用“现时”的实例:苹果日报头条:郑运鹏吁绿委 现时挺苏 重于保扁。这里面“现时”被用作标题用语,表示报社编辑认为该词能够被普通读者理解接受。“现时”在这里用作时间副词,表示“目前”的意思。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:15 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之二:别再忽视时代间分配公义一文中,写道:“卫生署前署长叶金川日前在时论广场“改革退休制避免希腊化”一文,提出希腊现时的问题“什么时候会发生在台湾身上呢?估计是民国一一四年””此句之中的“现时”是形容词,显然和“目前”是可以互换的,但选择了使用“现时”。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:25 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之三:“现时”的使用不仅出现在报章文章的书面用语中,在平日的口语中也有使用,比如以下两个论坛的帖子中显示[4][5]。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:31 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之四:台湾书籍中,也使用“现时”作为时间副词使用,并作为“目前”的意义,如[6]中收录的《论双层巴士发展之可行性》中就有多处使用。其它的例子还有:[7][8][9]等。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:49 (UTC)回复
不要以为只有您一个人会用Google,很巧的是您这次踢到铁板了:郑运鹏是我大学同班同学,他从以前还没显露对政治有兴趣的态度之前,就很喜欢用台语发言,那篇报导恐怕是记者直接引用了他用台语所作的发言而写的,别忘了民进党的政治人物们都很习惯使用台语发言强调其本土性。而其他Google上可以找到的范例,恐怕也有很多与这种用法近似。台语转写的感觉不是各位不住在这里的人靠网络搜寻一下就可以分辨出来的,如果有台湾用户跳出来认为我的看法有误我觉得还有讨论空间,但各位可能连这个岛的土地都没踏上半次的人在这里指导我台湾人的国语用词,想想还真有点讽刺。
还有,我倒想问,在互助客栈里参与讨论时,有哪个人发表的意见不是自己的观点或见解?我只说过我在乎台湾读者的权益,但却没说过我代表他们吧?说穿了,从头到尾都是您在给别人乱戴帽子,我很郑重的声明,我的意见只代表我自己的看法,如果有人正好赞同我很感激,但这并不会改变我发言的立场。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 13:59 (UTC)回复
你说了一个很有趣的观点:只要是你熟悉的事物,就可以不用理会任何来源证据,直接用你的推测来解释一切。有关台湾的讨论中,台湾人只要说一句话,就是证据,非台湾人拿出再多的可靠来源,也不是证据。只要没有踏上过台湾岛,就别想对和台湾有关的事务发表有效的观点。这种想法真是令我大开眼界。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:10 (UTC)回复
顺便问一句:林腾鹞、赵琴、吕锤宽、林柏维、卢汉超这几位,不会也都是你的故交吧?他们不会都是对台语爱好的如此之深,以至于在纯国语书写的书籍中还用到了台语转写吧?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:15 (UTC)回复
郑运鹏那篇报导中说,他的原话是“这时候挺苏比保扁重要。”没有用现时,“现时”是写稿的记者使用的。当然,那位记者可能在大学里就喜欢用台语发言,所以写稿件的时候就不自觉地用上了。反正我无法置喙,毕竟我没踏上过台湾的土地啊。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:19 (UTC)回复
再多的网络搜寻或所谓的证据来源,都只是为了要说服人用的,您贴出的这一堆东西到底能不能说服人,真正的重点还是那些旁观的第三者接不接受吧?其实要反驳我的意见并不难,只要有个台湾用户提出意见,认为在日常生活中他很常见到有人在正式写作中用‘现时’这种写法,我的意见就不攻而破了,但为何迄今为止反驳我意见的都是大陆用户呢?我没有说您不能发表对台湾用语习惯的意见,但要不要采信您的观点,这是包括我在内所有看到这讨论的人,自己靠自己的理解去决定的。所以我如果可以不靠网络搜寻举证就说服包括台湾用户在内的其他人的话,那就表示我的意见比搜寻了一堆证明的人还贴近现实。而到底我们在寻找的是最贴近现实的真相,还是最多的网络搜寻结果,我认为这才是真正有趣、值得省思的一件事。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 14:22 (UTC)回复
原来我拿了这么多的证据,到底还是需要“台湾用户”来接受啊。不如我们把这一条加到方针里去吧。有关台湾的事务,只有得到台湾用户接受,否则不能成立!顺便问一问,我们怎么知道一个用户是不是台湾用户呢?要不要验一下身份?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:27 (UTC)回复
话说,我也没看到一条‘证据举得比较多的人就赢’的规定。今天我们讨论的不是任何台湾相关的事物,而是一则跟台湾用语习惯有关的事。如果某种用语大部分的台湾用户都不同意的话,您要如何说服人让大家相信它是真的呢?这本身就是一件很违反逻辑的事吧?--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 14:34 (UTC)回复
首先,我也没有说“证据举的比较多的人就赢啊”,其次,我说的是“事务”,不是“事物”,如果你不知道这两个词有什么差别的话,我可以把“事务”换成“议题”。至于为什么“大部分台湾用户都不同意”(实际上我也没看到有什么台湾用户不同意啊,就只有你不同意,然后你还没说怎么验明一个用户是不是台湾用户呢),就不是真的,我想问,台湾人是否人人都是维基用户呢?两千多万人里面,有100个人上了维基,然后有60个不同意某件事,就说明了台湾人的的习惯吗?我称之为“以台湾用户的意见代表全台湾人的意见”咯。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:41 (UTC)回复
我可以告诉你,即便算上全体活跃用户(大约3000人吧)的意见,也不构成统计学上的代表性,因为样本实在太少了(相比几千万人),而且上维基百科编辑的人很可能有许多潜在的共性(热爱知识分享、热爱上网)导致了对某些事情的看法可能一致,这样更加降低了维基用户意见的代表性。这就是为什么维基百科需要中立可靠的来源作为根据,而不是以用户自身的观点作为根据。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:47 (UTC)回复
说这么多,您只要在台湾2,300万人里面找到一个人来支持您的意见就够跟我的一票抵销了,这么简单的事应该办得到吧?--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 14:44 (UTC)回复
就算我找到了,他上来留言了,我又怎么能证明他是台湾人呢?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:49 (UTC)回复
我相信届时您应该可以利用自己超强的网络搜寻证据能力来证明他是台湾人吧,这点我对您有信心。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月8日 (六) 14:54 (UTC)回复
我是对你没信心啊,网络的结果能不能被“台湾用户”接受,还不得看你?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 15:02 (UTC)回复

“现时”转换为“目前”是将香港粤语的用法转换为国语的用法。如果这个都需要转的话,那很多词汇也需要转换。转换系统应该是用作两地使用词语完全区别的地方,而不应该是用作一些通用的词语上。比如台湾用户现时举证不到“台湾完全不使用现时这种说法”的话,这个词就不应该转换。而且转换本身是否会大量增加系统开销?这对基金会本身是完全不科学不合理的。每年的捐款不应该用在转换这些细微差别词语上。如果这个需要转换,大量使用的香港“惟”是不是要转换成大陆的“只是”?这个问题上大陆完全不用“惟”的说法。希望各位技术控,多多考虑基金会的荷包,谢谢。--追求节操而非庸俗生活的马呵说年诶多哗铎★魔力留言2012年12月8日 (六) 15:08 (UTC)回复

已移除,大家可以去忙别的事了。乌拉跨氪 2012年12月8日 (六) 15:22 (UTC)回复

(!)意见,在香港,“现时”是书面语,粤语口语会用“而家”;在台湾,情况可能相反,“现时”多出现在口语,在书面语较少出现。但语言是会互相影响的,例如粤语口语的“埋单”,大陆也逐渐接受和使用;台湾的“家暴”,在香港也逐渐有人使用(以前只会说家庭暴力)。随着各地的交流增加,语言上一定程度的交杂无可避免(当然会维持本身的特色,就如台语于我是十分陌生...)。--Gakmo留言2012年12月8日 (六) 20:22 (UTC)回复

十分(+)同意,各地语言是会相互影响相互渗透的。—Snorri留言2012年12月9日 (日) 01:27 (UTC)回复

德克萨斯

{{editprotected}} 德克萨斯州在中国大陆并不叫得克萨斯州,请更正。--Jack No1 2013年3月10日 (日) 09:45 (UTC)回复

请至Wikipedia:字词转换请求或候选或找才女。--Jimmy Xu  ·  ·

正本清源,体现于繁-- 新手上路,后进的迷惑

从进中文,就一直是在简体中文的带领下来到这,就算到 MediaWiki:Conversiontable/zh-tw 的索引页面,也还是。不能先把能翻的先翻,再把干(干、干、干)、发(发、髪)... 这些的前后字来做词的正则转换吗...--专业米虫留言2014年6月1日 (日) 13:19 (UTC)回复

建议转换表新增"学术理论"分类,技术接受模型 => 科技接受模式

1.建议转换表新增"学术理论"分类。 2.建议转换理论:

  • 技术接受模型 => 科技接受模式 // TAM(Technology Acceptance Mdel)在台湾(繁体中文)学术领域称为"科技接受模式",在中国(简体中文)称为"技术接受模型";—以上未签名的留言由何信昭对话贡献)加入。
返回到“Conversiontable/zh-tw”页面。